亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

英美文學畢業(yè)論文

英美文學中典故的英漢翻譯技巧

時間:2021-01-29 10:51:27 英美文學畢業(yè)論文 我要投稿

英美文學中典故的英漢翻譯技巧

  英美文學中典故的英漢翻譯技巧【1】

英美文學中典故的英漢翻譯技巧

  摘 要:“典故”作為民族特色文化的承載者,是民族文明的財富,更是語言文化的精髓。

  如何將西方特色的文學“典故”原汁原味的成功翻譯,成了語言翻譯中最重要的問題。

  本文從英文典故的來源及分類入手,并著重分析了幾種常見的翻譯方法,旨在將英美中的經(jīng)典典故恰當?shù)某尸F(xiàn)。

  關(guān)鍵詞:文學典故;翻譯技巧;意譯;直譯

  古往今來,典故一直是文學殿堂里最璀璨耀眼的明珠。

  其語言含蓄深邃,簡潔精煉,是民族智慧的結(jié)晶和文化的積淀。

  往往用很短的語句,顯示很深刻的道理,有極強的修辭作用。

  在英美文學中,典故大多出自希臘神話和基督徒的《圣經(jīng)》[1],它們不但對整個西方文化產(chǎn)生了極其深遠的影響,而且還被廣泛運用到日常交際以及各種文學作品中。

  但受文化背景不同的影響,“典故”成了我們在學習西方文化過程中遇到的最大障礙。

  如果按照“慣例”將之直接翻譯,勢必不能完全理解作品的真正含義,甚至因為一些字面意思的曲解,鬧出笑話。

  因此,掌握英美文學作品中典故的翻譯技巧,有利于我們更好地學習掌握英語,更能幫助我們理解中西文化的差異[2],提高我們跨文化交際的能力。

  一、英美典故的來源及相關(guān)分類

  英美典故大多出自傳說和神話,并依托著整個西方文化,比如一些圣經(jīng)故事,希臘羅馬神話,或是一些西方著名文學作品,再或許是出自一些日常生活、歷史事件等。

  按照其不同的來源出處,可以將英美典故分為如下幾種:

  (1)源自基督徒的圣經(jīng)故事

  基督教是英美國家最主要的宗教,《圣經(jīng)》已深入到西方社會生活中的方方面面,且是出現(xiàn)典故頻率最高文本。

  英美的許多典故均由《圣經(jīng)》而來,包括《圣經(jīng)》中的人和事。

  如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德報怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹劍);“scapegoat”(替罪羊);“l(fā)ost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。

  這些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,對我們英語理解能力的提高起著至關(guān)重要的作用。

  (2)源于希臘羅馬神話的典故

  英美文學典故的另一個主要出處就是古希臘古羅馬的神話及傳說。

  實際上,希臘羅馬文化是整個西方文學及藝術(shù)的基礎(chǔ)。

  如:“between Scylla and charybdis”進退兩難;腹背受敵:講述的是《奧德賽》(荷馬史詩)中有兩個女妖斯庫拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她們居住在摩西拿(Messina)海峽的兩岸。

  原本Scylla是一位貌美如花的少女,為海神格勞科斯(Glaucus)所愛,但后來因其情敵喀爾刻(Circe)的嫉妒,變成了一個面目極其猙獰的妖怪。

  她住在墨西拿海峽一側(cè)的巖洞中,船只一旦經(jīng)過,她能一口吞食6人。

  住在對岸的是女妖Charybdis,她更是無惡不作,每天將海水吞吐3次,過往船只全要遭殃于其制造的旋渦中。

  后人根據(jù)此傳說,將墨西拿海岸的大漩渦命以Charybdis,大巖礁命以Scylla。

  過往船只若想避開漩渦則有觸礁危險,若想繞過礁石,卻又會陷入漩渦。

  因此“between Scylla and charybdis”在文學作品中經(jīng)常比作“進退兩難”或“腹背受敵”。

  “Sop to Cerberus”(賄賂):據(jù)說古希臘羅馬神話中刻爾柏洛斯(Cerberus),長有三個頭,是守衛(wèi)冥府入口的猛犬。

  它不但不讓活人進入,而且還不放亡靈出去。

  但維吉爾(古羅馬詩人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有著這樣的描述:當特羅伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引導下游歷陰間要出入冥府大門時,女巫通過扔給Cerberus一塊侵泡過了蜂蜜和花枝的甜餅,最后才安全通過冥府大門。

  因此,古希臘羅馬的民間流傳著這樣一種習俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚錢幣作為渡冥河的船費之外,還要在死者手中塞上一塊類似蛋糕之類的東西,用來投喂Cerberus,也即是一種賄賂,使得亡靈能夠在冥府入口順利通過,而不被刁難。

  后來人們一直將“A sop to Cerberus”比喻為“回爐”,將“give a sop to Cerberus”比作“賄賂”,隨著后來的沿用,后來人們習慣直接將“Sop to Cerberus”比作“賄賂”,尤指一些“小賄賂”。

  例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能給領(lǐng)導一點甜頭,我就能請假好好休息一天。)

  (3)源于莎士比亞等西方著名作家的作品

  莎士比亞的作品可謂英國文學的寶庫,雖然他的作品以過去了三百多年,但有些經(jīng)典臺詞早已形成了英語口語的日常用于。

  如:A light heart lives long(豁達者長壽);Pride goes before a fall(驕者必敗);Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等等。

  除此之外,莎士比亞作品中許多人物形象也早已深入人心,成了有類似特征人物的代言詞。

  如:奧菲利婭(Ophelia)(出自《哈姆萊特》):夭折的玫瑰;苔絲德夢娜(Desdemona)(出自《奧賽羅》):馴化的天使;考狄利婭(Cordelia)(出自《李爾王》):人文信念的化身等經(jīng)典人物形象被大家所熟知,正如現(xiàn)代把誰比作成羅密歐,眼前就會立刻浮現(xiàn)在莎士比亞筆下的那位英俊瀟灑的青年一樣。

  (4)源于其他

  也會有一些典故來源與生活或歷史事件之中,或其他未提到的,等等,被人們永遠傳承下來。

  這樣的一段話,或一個故事,如果通過簡單的字面意思進行理解,很難參透其最終意義[4],因此我們一定要結(jié)合它們的起源,去理解欣賞它。

  二、 常見的英美文學典故翻譯方法

  由于,英美文學中這些典故出處迥異,并承載著厚重的文化信息,且通過言簡意賅的文字將繁多的生活經(jīng)驗以及社會關(guān)系表現(xiàn)出來[5]。

  因此,要想準確將其翻譯,必須下功夫弄清楚這些典故的來源和出處,然后通過合適的方法將其呈現(xiàn)。

  英美文學典故常用的漢譯方法有以下幾種:

  (一) 直譯方法

  直譯不是死譯或硬譯,更多的是尊重作品的原創(chuàng)性,在不做過多的注釋以及引申時,按照其字面意思直接進行翻譯。

  這種翻譯方法比較適合一些在漢語中就能找到與其相互對應(yīng)的概念的典故。

  這種翻譯方法是在讀者接受的前提下,最常用的一種,不僅讓讀者切實體會到異域文化的風情,同時還起到豐富本族語言的作用(陳定安,1991:79)。

  例如:Crocodile tears(鱷魚的眼淚);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(誰笑到最后,誰笑得最好)[6]等等。

  (二)套譯方法

  英美文化畢竟與我們民族的文化有著千秋之別,像上文中所提到的完全對應(yīng)的情況畢竟少見,如果將某些典故進行直譯,就會頗為費解,或者直譯后引起我們的另一種想象,甚至有些會翻譯不通,影響這些經(jīng)典內(nèi)容的正確傳達。

  但若這些習語與漢語有相似的意義,我們就可以采用套譯的方法,也即是借用中文典故將其呈現(xiàn)。

  例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性難移);to separate sb’s goat(大動肝火);Some prefer turnips and others pears.(蘿卜白菜各有所愛)。

  (三)意譯方法

  有些英美典故出自西方本族的習慣或社會風尚,在中文中完全不能找到與之相對應(yīng)的概念,且套譯的結(jié)果也不是很理想,此時就可以采用意譯的方法將其呈現(xiàn)[7]。

  不過意譯要以保證原文本身含義的基礎(chǔ)為前提,還要切實了解典故背后的故事,不然意譯過來的典故就要鬧笑話了。

  例如:《圣經(jīng)》中的An Apple of Discord,如果將其直譯,就是“糾紛的蘋果”,顯然不通,通過了解它的故事我們知道,這個典故出自希臘神話,講的是女神厄里斯(Eris),因沒有被邀請參加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)的婚宴,通過一個金蘋果制造的爭執(zhí),并最終引發(fā)的兩個民族的戰(zhàn)爭,將其正確意譯的結(jié)果為:“禍根”、“不和之因”。

  類似的例子還有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果將其直譯意思為:含著一把銀勺出生,顯然不太妥當,根據(jù)其背后的故事可知,正確的翻譯應(yīng)該是:生在富貴人家;double Durch(胡說八道);take French leave(不辭而別)等等。

  小結(jié):

  英美典故的漢譯不僅是一種語言轉(zhuǎn)換過程,更是中西文化交融的過程。

  其翻譯和認知的過程離不開我們對其背后濃郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族語言文化特色,以及典故文化來源,才能更準確的將其漢譯,并為兩種不同背景文化的人們提供更好的'溝通、理解的機會,讓兩種文化背景之下的人們能夠“暢所欲言”。

  參考文獻:

  [1]楊雪靜.英語文學作品中的典故研究[J].赤峰學院學報,2009(10):103-104。

  [2]淺談英語中的典故及其漢譯[J].安徽文學,2010(8):170-171。

  [3]魏麗、黃玉倩.賞析英語典故[J],時代文學,2006(12):199-120。

  [4]鄧炎昌、劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,2003。

  [5]秦樂娛.語言文化差異對英語典故性成語漢譯的影響[J].2003(12):104-105。

  [6]華泉坤、盛學莪、陳正發(fā).英語典故詞典.北京:商務(wù)印書館,2001。

  [7]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2002。

  典故英漢翻譯技巧在英美文學中的研究【2】

  【摘要】在很多外國文學中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些典故,這些典故往往簡短有趣而又蘊含著深刻的道理。

  典故是本民族獨特的文化,也是每個民族勞動人民智慧的結(jié)晶。

  典故英漢翻譯技巧在英美文學中占有非常重要的地位,本文分析了英美文學中一些經(jīng)典典故的來源及翻譯方法,并與之相應(yīng)地提出了一些技巧。

  【關(guān)鍵詞】典故;英美文學;翻譯技巧

  一直以來,很多文學作品中都會運用典故。

  在很多的典故中,都是語言簡煉,寓意深刻,蘊藏著本民族的智慧結(jié)晶。

  很多英美文學運用典故使得整個文章大放異彩,小的來說,運用典故反映了一個段落的主題;大了來說還能折射出整篇文章反映的主題。

  我們都知道,很多的英美文學作品中都有希臘神話和《圣經(jīng)》的一些典故存在,當然還有很多典故出自經(jīng)典文學作品。

  這些典故的翻譯是譯者需要準確把握的,如果譯者不能正確了解某個典故的出處來源,也就不能了解典故所蘊含的深層次含義,就不能真正的傳達出原著作者的真正意圖。

  另外,掌握典故的翻譯技巧是十分有必要的。

  一、英美典故的來源

  由于西方的文化背景具有獨特性,英美文學中的典故也是有別于我國。

  我國幅員遼闊,其中就有56個民族,每個民族都有自己文化的獨特之處,更不用說中西方之間的差異了,顯然有很多的文化差別。

  從眾多作品中不難看出,英美文學經(jīng)常采用的典故,大致有如下幾種來源:

  1.古希臘神話故事。

  西方文化的源頭也是相當?shù)鼐哂形幕e淀,其中我們目前能夠能夠了解到的最早的西方文化便是古希臘時期。

  希臘神話是原始氏族社會的精神產(chǎn)物,歐洲最早的文學形式。

  它經(jīng)過勞動人民的口頭傳播,先后流傳進入西方很多的國家,并在后來用文字的形式保留下來。

  比較早的作品就是《荷馬史詩》和《神譜》,后來古希臘的詩歌、戲劇等著作也先后將其記錄下來,整理出的作品就是我們現(xiàn)今口耳相傳的古希臘神話故事,里面有很多神的故事和英雄傳說。

  到今天,英美文學中用到的一些典故很多都是是出自古希臘的神話傳說。

  簡單的語言后面是一個漫長的寓意豐富的神話故事,神話故事也更能增加文章的可讀性和趣味性。

  據(jù)調(diào)查,很多讀者還是非常愿意接受文章作品中用神話故事來解釋深層次含義,一方面增長見識,另一方面可讀性更強。

  2.基督教的《圣經(jīng)》。

  《圣經(jīng)》是世界上最奇妙的一本書,《圣經(jīng)》包含著歷史、文化、政治、經(jīng)濟等方方面面。

  基督教的《圣經(jīng)》提供了許多充滿智慧的故事和經(jīng)典典故,英美文學中的許多典故便是源于這部書。

  亞當和夏娃的故事已經(jīng)被世界各地的人們熟知,至今全世界的人們都認為人類的祖先就是亞當和夏娃,而亞當和夏娃偷吃禁果的故事正是出自《圣經(jīng)》。

  亞當是泥土的意思,夏娃是生命的意思。

  上帝創(chuàng)造了伊甸園,在伊甸園里種上了“知善惡樹”。

  神對亞當和夏娃說:除了這顆“知善惡樹”,伊甸園中所有樹的果實都可以吃,亞當和夏娃對這個禁令感到好奇,卻還是遵從著神的命令。

  但是有一天,夏娃受到魔鬼的引誘,偷食了禁果,然后又把禁果給了亞當,沒想到亞當也吃了禁果。

  上帝知道這件事情后非常得生氣,為了懲罰他們,將他們驅(qū)趕出了伊甸園。

  從此亞當和夏娃被懲罰,在人間體驗生死疾病等的痛苦。

  《圣經(jīng)》中還有很多經(jīng)典的典故,例如耶穌的故事等。

  3.經(jīng)典文學作品。

  在文學作品中,很多經(jīng)典的文學作品和經(jīng)典作品里典型的人物都會被大眾所熟知。

  當該種文學作品深入人心時,便會衍生出一批典故。

  中國經(jīng)典的人物形象例如祥林嫂、梁山伯與祝英臺等經(jīng)典作品的經(jīng)典人物已經(jīng)成為典型。

  西方作品中,莎士比亞戲劇里的經(jīng)典人物形象:哈姆雷特、羅密歐、麥克白、奧菲利亞等。

  這些經(jīng)典的故事橋段也經(jīng)常被人們所演繹。

  同時一些經(jīng)典的臺詞也成了我們?nèi)粘I畹牧曊Z,例如“Pride goes be-fore a fall”是“驕傲使人落后”的意思等。

  除了莎士比亞的作品外,其他一些代表作家的作品也為我們的文學和生活提供了諸多典故和習語。

  4.寓言故事等其他來源。

  寓言故事通過簡單的故事向我們傳遞一種人生真諦或者社會道理。

  這些故事在文學作品中的運用能夠起到以簡短語言表達文意的作用。

  比如“Nurse a viper in one’s bosom”,這句習語直譯為:把蛇放在懷里。

  源于《伊索寓言》中“農(nóng)夫和蛇”的故事,意思是恩將仇報的意思,如果不知道這個典故,就可能表達不出寓言的深層次意思。

  二、常見的英美文學典故翻譯方法和技巧

  英美文學中的典故往往都是通過簡潔的文字表現(xiàn)出深刻的思想內(nèi)涵,從而傳遞給讀者一種頓悟。

  因此,一個譯者要想翻譯好自己的作品,必須要努力多了解西方文化背景,反復(fù)弄清楚這些典故的出處,再用恰當?shù)姆椒▉矸g出這些典故。

  一般來說,英美文學在運用典故時常用的翻譯方法有以下幾種:

  1.直譯方法。

  直譯是根據(jù)原文大意來翻譯。

  其實這種直譯法并不是簡逐字逐詞的翻譯,而是在遵循原著基本主題的情況下,通過直接的語言轉(zhuǎn)換成所譯語言的一種翻譯方式。

  這種方法適合于英文的典故與中文典故基本相互對應(yīng)的情形。

  這樣的一種直譯能夠使讀者更直觀地理解典故的內(nèi)涵,同時感受到英美文化的特點。

  這種翻譯方法比較直觀,如“鱷魚的眼淚”“披羊皮的狼”等。

  2.套譯方法。

  英美文化與我國的民族文化大有不同,能夠直譯的比較少見。

  套譯法適用于英漢典故與中國典故存有共同意義的情形下。

  通過中文意思相近的典故或者習語將英文原意表達的同時也避免了直譯帶來的語言過于直白、文學色彩缺失等問題。

  例如,江山易改,秉性難移;蘿卜青菜各有所愛等習語。

  3.意譯方法。

  有些英美典故出自西方本土的習慣和習俗,在中國典故中找不到能夠套譯的典故,所以就比較費事,直譯和套譯的結(jié)果也不是很理想,那么我們不妨采用意譯的方法來進行翻譯。

  意譯所強調(diào)的要求譯者在翻譯的過程中以保持原著中文段的本身含義為前提,不能失去原文要表達的意思,否則意譯過來的典故就不能使讀者理解。

  例如:A loss may turn out to be gain.指的是“塞翁失馬,焉知非!钡囊馑。

  如果直譯,那么就是“失去導致得到。”如果譯者不知道“塞翁失馬,焉知非福”的典故,恐怕很難知道其中所蘊含的意思,那么其中“因禍得!钡囊馑家矊⒉粡(fù)存在。

  4.增譯法。

  增譯法是在前三種方法的基礎(chǔ)上進行的一種拔高,其實本身對譯者的翻譯水平有較高的要求,增譯法可以讓讀者體會到本民族的特色,將外國文化與中國文化互相融合的一種很好的方式,值得借鑒。

  例如“While there is life,there is hope.”這句英文,單純從字面意思是解釋就是:當活著的時候,就會有希望。

  譯者完全可以用增譯法來翻譯,用中國的習語來說就是“留得青山在,不怕沒柴燒”。

  這樣翻譯,讀者讀起來會更加有趣,也有可能會會心一笑。

  結(jié)語

  在現(xiàn)在這樣一個文化交融的時代,英美文學已經(jīng)普遍的走入很多中國人的視野之中。

  中國人通過閱讀英美文學來拓展自己的視野,增長見識。

  所以,一個譯者的職責便是通過翻出更準確的作品,充分表達出原著作者的思想意圖,這樣才能使中國的千千萬讀者體會到更加原汁原味的作品感受。

  這就要求譯者運用更多翻譯技巧完成自己的翻譯工作,為讀者帶來暢快的讀書盛宴,也可以促進文化間的溝通。

  【參考文獻】

  [1]呂錢錢.英美文學中典故的英漢翻譯技巧分析[J].長春理工大學學報(社會科學版),2012(09)

  [2]張麗君.論英美文學中典故的英漢翻譯技巧[J].時代文學(下半月),2012(03)

  [3]呂程.英語文學作品中典故的翻譯技巧分析[J].英語廣場,2015(07)

【英美文學中典故的英漢翻譯技巧】相關(guān)文章:

英美文學中典故的英漢翻譯技巧論文01-18

英美文學中中國典故的英漢翻譯05-31

英美文學中典故的翻譯考慮因素12-21

西方典故與英美文學教育05-31

英美文學中的文化氣質(zhì)02-03

英美文學在世界文學中的作用02-15

英美文學中蘊含的文化氣質(zhì)02-04

分析英美文學中的情感滲透07-17

論英美文學中的文化氣質(zhì)06-07