英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文
英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文【1】
摘 要:“典故”作為民族特色文化的承載者,是民族文明的財(cái)富,更是語(yǔ)言文化的精髓。
如何將西方特色的文學(xué)“典故”原汁原味的成功翻譯,成了語(yǔ)言翻譯中最重要的問(wèn)題。
本文從英文典故的來(lái)源及分類(lèi)入手,并著重分析了幾種常見(jiàn)的翻譯方法,旨在將英美中的經(jīng)典典故恰當(dāng)?shù)某尸F(xiàn)。
關(guān)鍵詞:文學(xué)典故;翻譯技巧;意譯;直譯
古往今來(lái),典故一直是文學(xué)殿堂里最璀璨耀眼的明珠。
其語(yǔ)言含蓄深邃,簡(jiǎn)潔精煉,是民族智慧的結(jié)晶和文化的積淀。
往往用很短的語(yǔ)句,顯示很深刻的道理,有極強(qiáng)的修辭作用。
在英美文學(xué)中,典故大多出自希臘神話(huà)和基督徒的《圣經(jīng)》[1],它們不但對(duì)整個(gè)西方文化產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,而且還被廣泛運(yùn)用到日常交際以及各種文學(xué)作品中。
但受文化背景不同的影響,“典故”成了我們?cè)趯W(xué)習(xí)西方文化過(guò)程中遇到的最大障礙。
如果按照“慣例”將之直接翻譯,勢(shì)必不能完全理解作品的真正含義,甚至因?yàn)橐恍┳置嬉馑嫉那,鬧出笑話(huà)。
因此,掌握英美文學(xué)作品中典故的翻譯技巧,有利于我們更好地學(xué)習(xí)掌握英語(yǔ),更能幫助我們理解中西文化的差異[2],提高我們跨文化交際的能力。
一、英美典故的來(lái)源及相關(guān)分類(lèi)
英美典故大多出自傳說(shuō)和神話(huà),并依托著整個(gè)西方文化,比如一些圣經(jīng)故事,希臘羅馬神話(huà),或是一些西方著名文學(xué)作品,再或許是出自一些日常生活、歷史事件等。
按照其不同的來(lái)源出處,可以將英美典故分為如下幾種:
(1)源自基督徒的圣經(jīng)故事
基督教是英美國(guó)家最主要的宗教,《圣經(jīng)》已深入到西方社會(huì)生活中的方方面面,且是出現(xiàn)典故頻率最高文本。
英美的許多典故均由《圣經(jīng)》而來(lái),包括《圣經(jīng)》中的人和事。
如被熟知的:“Heap coals of fire on one’s head ”(以德報(bào)怨);“as poor as Job”(家徒四壁);“Juda’s kiss”(口蜜腹劍);“scapegoat”(替罪羊);“l(fā)ost sheep”(迷途者);“forbidden fruit”(禁果)等等[3]。
這些典故的地位在英美文化中的重要地位毋庸置疑,對(duì)我們英語(yǔ)理解能力的提高起著至關(guān)重要的作用。
(2)源于希臘羅馬神話(huà)的典故
英美文學(xué)典故的另一個(gè)主要出處就是古希臘古羅馬的神話(huà)及傳說(shuō)。
實(shí)際上,希臘羅馬文化是整個(gè)西方文學(xué)及藝術(shù)的基礎(chǔ)。
如:“between Scylla and charybdis”進(jìn)退兩難;腹背受敵:講述的是《奧德賽》(荷馬史詩(shī))中有兩個(gè)女妖斯庫(kù)拉(Scylla)和卡律布狄斯(Charybdis),她們居住在摩西拿(Messina)海峽的兩岸。
原本Scylla是一位貌美如花的少女,為海神格勞科斯(Glaucus)所愛(ài),但后來(lái)因其情敵喀爾刻(Circe)的嫉妒,變成了一個(gè)面目極其猙獰的妖怪。
她住在墨西拿海峽一側(cè)的巖洞中,船只一旦經(jīng)過(guò),她能一口吞食6人。
住在對(duì)岸的是女妖Charybdis,她更是無(wú)惡不作,每天將海水吞吐3次,過(guò)往船只全要遭殃于其制造的旋渦中。
后人根據(jù)此傳說(shuō),將墨西拿海岸的大漩渦命以Charybdis,大巖礁命以Scylla。
過(guò)往船只若想避開(kāi)漩渦則有觸礁危險(xiǎn),若想繞過(guò)礁石,卻又會(huì)陷入漩渦。
因此“between Scylla and charybdis”在文學(xué)作品中經(jīng)常比作“進(jìn)退兩難”或“腹背受敵”。
“Sop to Cerberus”(賄賂):據(jù)說(shuō)古希臘羅馬神話(huà)中刻爾柏洛斯(Cerberus),長(zhǎng)有三個(gè)頭,是守衛(wèi)冥府入口的猛犬。
它不但不讓活人進(jìn)入,而且還不放亡靈出去。
但維吉爾(古羅馬詩(shī)人,Virgil,70-19BC)在《埃涅伊特》中有著這樣的描述:當(dāng)特羅伊英雄埃涅阿斯(Aeneas)在女巫的引導(dǎo)下游歷陰間要出入冥府大門(mén)時(shí),女巫通過(guò)扔給Cerberus一塊侵泡過(guò)了蜂蜜和罌花枝的甜餅,最后才安全通過(guò)冥府大門(mén)。
因此,古希臘羅馬的民間流傳著這樣一種習(xí)俗:即在要下葬的死者嘴里,除了放一枚錢(qián)幣作為渡冥河的船費(fèi)之外,還要在死者手中塞上一塊類(lèi)似蛋糕之類(lèi)的東西,用來(lái)投喂Cerberus,也即是一種賄賂,使得亡靈能夠在冥府入口順利通過(guò),而不被刁難。
后來(lái)人們一直將“A sop to Cerberus”比喻為“回爐”,將“give a sop to Cerberus”比作“賄賂”,隨著后來(lái)的沿用,后來(lái)人們習(xí)慣直接將“Sop to Cerberus”比作“賄賂”,尤指一些“小賄賂”。
例如:If I can lead a sop, I can leave a good rest day. (我若能給領(lǐng)導(dǎo)一點(diǎn)甜頭,我就能請(qǐng)假好好休息一天。)
(3)源于莎士比亞等西方著名作家的作品
莎士比亞的作品可謂英國(guó)文學(xué)的寶庫(kù),雖然他的作品以過(guò)去了三百多年,但有些經(jīng)典臺(tái)詞早已形成了英語(yǔ)口語(yǔ)的日常用于。
如:A light heart lives long(豁達(dá)者長(zhǎng)壽);Pride goes before a fall(驕者必?cái)?;Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等等。
除此之外,莎士比亞作品中許多人物形象也早已深入人心,成了有類(lèi)似特征人物的代言詞。
如:奧菲利婭(Ophelia)(出自《哈姆萊特》):夭折的玫瑰;苔絲德夢(mèng)娜(Desdemona)(出自《奧賽羅》):馴化的天使;考狄利婭(Cordelia)(出自《李爾王》):人文信念的化身等經(jīng)典人物形象被大家所熟知,正如現(xiàn)代把誰(shuí)比作成羅密歐,眼前就會(huì)立刻浮現(xiàn)在莎士比亞筆下的那位英俊瀟灑的青年一樣。
(4)源于其他
也會(huì)有一些典故來(lái)源與生活或歷史事件之中,或其他未提到的,等等,被人們永遠(yuǎn)傳承下來(lái)。
這樣的一段話(huà),或一個(gè)故事,如果通過(guò)簡(jiǎn)單的字面意思進(jìn)行理解,很難參透其最終意義[4],因此我們一定要結(jié)合它們的起源,去理解欣賞它。
二、 常見(jiàn)的英美文學(xué)典故翻譯方法
由于,英美文學(xué)中這些典故出處迥異,并承載著厚重的文化信息,且通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的文字將繁多的生活經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)關(guān)系表現(xiàn)出來(lái)[5]。
因此,要想準(zhǔn)確將其翻譯,必須下功夫弄清楚這些典故的來(lái)源和出處,然后通過(guò)合適的方法將其呈現(xiàn)。
英美文學(xué)典故常用的漢譯方法有以下幾種:
(一) 直譯方法
直譯不是死譯或硬譯,更多的是尊重作品的原創(chuàng)性,在不做過(guò)多的注釋以及引申時(shí),按照其字面意思直接進(jìn)行翻譯。
這種翻譯方法比較適合一些在漢語(yǔ)中就能找到與其相互對(duì)應(yīng)的'概念的典故。
這種翻譯方法是在讀者接受的前提下,最常用的一種,不僅讓讀者切實(shí)體會(huì)到異域文化的風(fēng)情,同時(shí)還起到豐富本族語(yǔ)言的作用(陳定安,1991:79)。
例如:Crocodile tears(鱷魚(yú)的眼淚);A wolf in sheep’s clothing(披羊皮的狼);He laughs best who laughs last.(誰(shuí)笑到最后,誰(shuí)笑得最好)[6]等等。
(二)套譯方法
英美文化畢竟與我們民族的文化有著千秋之別,像上文中所提到的完全對(duì)應(yīng)的情況畢竟少見(jiàn),如果將某些典故進(jìn)行直譯,就會(huì)頗為費(fèi)解,或者直譯后引起我們的另一種想象,甚至有些會(huì)翻譯不通,影響這些經(jīng)典內(nèi)容的正確傳達(dá)。
但若這些習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)有相似的意義,我們就可以采用套譯的方法,也即是借用中文典故將其呈現(xiàn)。
例如:Can the leopard change his spots!(江山易改,本性難移);to separate sb’s goat(大動(dòng)肝火);Some prefer turnips and others pears.(蘿卜白菜各有所愛(ài))。
(三)意譯方法
有些英美典故出自西方本族的習(xí)慣或社會(huì)風(fēng)尚,在中文中完全不能找到與之相對(duì)應(yīng)的概念,且套譯的結(jié)果也不是很理想,此時(shí)就可以采用意譯的方法將其呈現(xiàn)[7]。
不過(guò)意譯要以保證原文本身含義的基礎(chǔ)為前提,還要切實(shí)了解典故背后的故事,不然意譯過(guò)來(lái)的典故就要鬧笑話(huà)了。
例如:《圣經(jīng)》中的An Apple of Discord,如果將其直譯,就是“糾紛的蘋(píng)果”,顯然不通,通過(guò)了解它的故事我們知道,這個(gè)典故出自希臘神話(huà),講的是女神厄里斯(Eris),因沒(méi)有被邀請(qǐng)參加阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛(ài)琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)的婚宴,通過(guò)一個(gè)金蘋(píng)果制造的爭(zhēng)執(zhí),并最終引發(fā)的兩個(gè)民族的戰(zhàn)爭(zhēng),將其正確意譯的結(jié)果為:“禍根”、“不和之因”。
類(lèi)似的例子還有很多:born with a silver spoon in one’s mouth(出自《伊索寓言》)如果將其直譯意思為:含著一把銀勺出生,顯然不太妥當(dāng),根據(jù)其背后的故事可知,正確的翻譯應(yīng)該是:生在富貴人家;double Durch(胡說(shuō)八道);take French leave(不辭而別)等等。
小結(jié):
英美典故的漢譯不僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是中西文化交融的過(guò)程。
其翻譯和認(rèn)知的過(guò)程離不開(kāi)我們對(duì)其背后濃郁的民族文化的了解,唯有事先了解此民族語(yǔ)言文化特色,以及典故文化來(lái)源,才能更準(zhǔn)確的將其漢譯,并為兩種不同背景文化的人們提供更好的溝通、理解的機(jī)會(huì),讓兩種文化背景之下的人們能夠“暢所欲言”。
參考文獻(xiàn):
[1]楊雪靜.英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):103-104。
[2]孫.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)中的典故及其漢譯[J].安徽文學(xué),2010(8):170-171。
[3]魏麗、黃玉倩.賞析英語(yǔ)典故[J],時(shí)代文學(xué),2006(12):199-120。
[4]鄧炎昌、劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003。
[5]秦樂(lè)娛.語(yǔ)言文化差異對(duì)英語(yǔ)典故性成語(yǔ)漢譯的影響[J].2003(12):104-105。
[6]華泉坤、盛學(xué)莪、陳正發(fā).英語(yǔ)典故詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館,2001。
[7]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社,2002。
英美文學(xué)中典故的英漢翻譯【2】
摘要:典故作為一種特殊的語(yǔ)言形式,承載了豐富的歷史文化遺產(chǎn),具有濃厚的民族色彩.文章從基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面論述了英漢典故的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
從而得出英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法。
關(guān)鍵詞:典故;差異;對(duì)應(yīng)關(guān)系
典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率極高。
在給文學(xué)語(yǔ)言增加亮麗色彩的同時(shí),也形成了語(yǔ)言翻譯的一道特殊障礙。
典故(Allusion),指詩(shī)文中利用神話(huà),寓言,傳說(shuō),歷史故事或歷史名人的詞語(yǔ)構(gòu)成的語(yǔ)句。
一、英漢典故的對(duì)應(yīng)情況
英漢典故主要來(lái)源于神話(huà)故事、寓言故事、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品莎士比亞戲劇及一些民間文學(xué)。
典故有如此多的差異,能否互譯兩種語(yǔ)言,典故間的對(duì)應(yīng)情況值得注意。
英漢典故在文化內(nèi)涵方面可分為基本對(duì)應(yīng),部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面:
1基本對(duì)應(yīng),指英語(yǔ)典故與對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對(duì)應(yīng)不是對(duì)等,兩者仍有差異,但總的說(shuō)還可以互譯。
例如:burn one’s boat與“破釜沉舟” burn one’s boat來(lái)源:古時(shí)候從海路入侵外國(guó)的將軍,到達(dá)彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻。
“破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》項(xiàng)羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無(wú)一還。
這兩個(gè)典故不僅形象寓意相似,人們還認(rèn)為他們的典故也相同。
2部分對(duì)應(yīng),指英語(yǔ)典故在意義上或用法上與漢語(yǔ)典故有不一致的地方,但仍存在共同點(diǎn),所以說(shuō)兩者只是部分對(duì)應(yīng),在某些情況下仍可以互譯,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用。
例如: the touch of Midas與“點(diǎn)鐵成金” the touch of Midas出自希臘神話(huà):酒神巴克科斯(Bacchus)報(bào)答弗利治亞(Phrygia)國(guó)王邁達(dá)斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力。
“點(diǎn)鐵成金”來(lái)源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點(diǎn)鐵成金,后比喻把戲不好的詩(shī)文改好。
The touch of Midas是“點(diǎn)金術(shù)”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒(méi)有比喻義,這都與漢語(yǔ)不一樣。
3.不對(duì)應(yīng)或基本不對(duì)應(yīng),指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實(shí)際用法上相同之處很少或沒(méi)有共同之處,這種典故基本上不能互譯。
例如: 比如:kick against the pricks與“以卵擊石,螳臂當(dāng)車(chē)” Kick against the pricks出自《新約使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無(wú)益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點(diǎn)上與以卵擊石,螳臂當(dāng)車(chē)有相似之處,卻無(wú)其自取滅亡之意。
從上述材料看,英漢典故完全對(duì)應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)是不同程度的對(duì)等,還有一部分被認(rèn)為彼此對(duì)應(yīng),而實(shí)際上并不對(duì)應(yīng)。
這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。
二、英語(yǔ)典故翻譯的具體原則和方法
根據(jù)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:
1、直譯法指在為了保證譯入語(yǔ)文化背景的完整性, 在譯入語(yǔ)中完全保留原文語(yǔ)言詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義。
直譯方法適合用于以下兩種情況:
1) 典故中出現(xiàn)的專(zhuān)有名詞已經(jīng)有約定俗成的翻譯詞語(yǔ)。
直接翻譯。
2)一些文學(xué)作品中的典故,來(lái)源于歷史故事或希臘神話(huà),在直接翻譯成漢語(yǔ)后,漢語(yǔ)的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類(lèi)典故可采用直譯的方法。
2意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會(huì)令人為費(fèi)解或造成誤解時(shí),如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。
3加注補(bǔ)義法 :指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),可采用直譯加注釋法。
4套譯就是借用漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯。
由于文化背景不同,原文的形象有時(shí)不符合中國(guó)習(xí)俗,如直譯出來(lái)寓意就會(huì)頗為費(fèi)解,或原文的形象引起另一種聯(lián)想,從而影響到原文意思的準(zhǔn)確傳達(dá),這時(shí)大多可以采用套譯。
英漢習(xí)語(yǔ)形異義似時(shí),有時(shí)可采用這種譯法 。
例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 寧為雞首,不為牛后。
Some prefer turnips and others pears. 蘿卜白菜,各有所愛(ài)。
(比譯為"有人喜歡蘿卜, 有人喜歡梨"更能為中國(guó)讀者所 理解和接受。)
英漢文化差異甚多甚廣,內(nèi)容龐雜,英漢典故只反映其文化差異的某一方面,猶如冰山一角,還存在許多未知數(shù)。
因此學(xué)習(xí)典故的特色和精要,有利于我們了解其文化內(nèi)涵,有利于對(duì)文學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行更深入的學(xué)習(xí)和了解。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯.《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》 [M],陜西:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.
[2]楮雅蕓.《也談典故中的欠額補(bǔ)償》[J],中國(guó)翻譯,2000 (4) .
[3]但冰潔.《英語(yǔ)成語(yǔ)典故的差異與互譯》[J].廣州師范大學(xué)學(xué)報(bào),1999 (4).
[4]劉云波.《關(guān)于典故的翻譯》[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(bào),2000 (4).
【英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文】相關(guān)文章:
英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧01-29
英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素12-21
論文英美文學(xué)07-03
英美文學(xué)論文07-03
西方典故與英美文學(xué)教育05-31
英美文學(xué)的研究論文03-11
英美文學(xué)的論文范例07-13