亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

英美文學(xué)畢業(yè)論文

英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素

時(shí)間:2021-01-21 16:18:32 英美文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿

英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素

  英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素【1】

英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素

  摘要:英美文學(xué)典故作為歐美國(guó)家民族文化中深厚的歷史積淀,承載著民族歷史所蘊(yùn)含的精神理念與文化財(cái)富,屬于具有凝煉特性的語言精華。

  研究英美文學(xué)作品中典故的翻譯效果,從典故的來源、翻譯因素考慮及技巧這三個(gè)方面展開分析。

  通過對(duì)英美文化與中國(guó)文化差異情況的對(duì)比,在英美文學(xué)典故的翻譯過程中需要充分考慮到文化背景與社會(huì)氛圍等因素,提出一種合適的語言形式表達(dá)出作品的原本內(nèi)涵,牢固掌握并靈活運(yùn)用翻譯技巧,以更好地達(dá)到英美文學(xué)作品典故理想的翻譯效果。

  關(guān)鍵詞:英美文學(xué)典故來源翻譯

  一、引言

  典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率較高,運(yùn)用典故在一定程度上為文學(xué)作品添加了色彩,同時(shí)也給翻譯帶來了一定程度的障礙。

  典故一般是指在詩詞文章中運(yùn)用神話、寓言、傳說等方面的故事引用,對(duì)于翻譯的具體要求不能破壞典故原本的內(nèi)涵,還應(yīng)該保持語言的順暢度,需要充分考慮到文化背景的理解性差異因素[1]。

  在英美文學(xué)作品的欣賞過程中,典故的不同文化背景因素對(duì)于讀者的理解會(huì)造成一定程度的障礙,因此作品的翻譯需要合適的翻譯技巧,并且不能脫離典故原本內(nèi)涵。

  英美文學(xué)中典故的翻譯過程需要追本溯源,充分理解典故的意義,同時(shí)熟悉并掌握與典故相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,這樣有利于提升跨文化交流水平。

  二、英美文學(xué)中典故的來源

  英美文學(xué)中的典故大多數(shù)都是來自于神話與傳說故事,有著濃厚的西方文化氛圍,具體包括古希臘神話故事、基督教的《圣經(jīng)》、經(jīng)典文學(xué)作品與寓言故事等。

  (一)古希臘神話故事。

  西方文化的根本源頭可以追溯到古希臘時(shí)期,在這個(gè)時(shí)代的文明古國(guó)中,民族的源頭成為眾多神話故事的相應(yīng)承載者。

  古希臘時(shí)期的神話傳說傳遞出民族的現(xiàn)實(shí)生活風(fēng)貌與精神氣質(zhì),同時(shí)也傳達(dá)出一種綿延不斷的文化氣息[2]。

  從古希臘神話故事中可以讀取到一種愉悅詼諧或傷感凄涼的情感,也可以充分體會(huì)到其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與生活氣息。

  現(xiàn)當(dāng)代的英美文學(xué)領(lǐng)域中使用到的一些典故有不少來源于古希臘時(shí)期的神話故事,在簡(jiǎn)單形式的語言背后透露出的是一個(gè)歷時(shí)漫長(zhǎng)且內(nèi)涵豐富的神話世界。

  (二)基督教的《圣經(jīng)》。

  宗教文化是西方文化中必不可少的構(gòu)成部分,在歷史發(fā)展過程中宗教文化的作用能夠給社會(huì)帶來一種精神信仰,同時(shí)在一定程度上能夠推動(dòng)文化的發(fā)展[3]。

  基督教的《圣經(jīng)》能夠維持西方文化莊嚴(yán)神圣的發(fā)展進(jìn)程,同時(shí)提供了眾多富含智慧理念的經(jīng)典故事,英美文學(xué)作品中的大部分典故都來自于《圣經(jīng)》。

  (三)經(jīng)典文學(xué)作品。

  經(jīng)典文學(xué)作品在社會(huì)上是廣為人知的,而作品中的故事與人物都是人們所熟悉的,如果這種文學(xué)作品深得人心則會(huì)促使一部分典故得到社會(huì)的肯定。

  莎士比亞一系列戲劇作品中的故事與人物,比如哈姆雷特、羅密歐與朱麗葉等具有代表意義;同時(shí)一些經(jīng)典形式的臺(tái)詞也可以構(gòu)成現(xiàn)實(shí)生活中的常用習(xí)語,例如A light heart lives long(豁達(dá)者長(zhǎng)壽)、Pride goes before a fall(驕者必?cái)?、Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等,有些典故已經(jīng)成為人們生活領(lǐng)域中的常用習(xí)語。

  (四)寓言故事。

  寓言通過簡(jiǎn)單形式的故事展示出一種人生體會(huì)或社會(huì)感悟,該類型故事在文學(xué)作品中的運(yùn)用可以很好地發(fā)揮描述文學(xué)內(nèi)涵的作用。

  例如Nurse a viper in one’s bosom(把蛇放在懷里)來自于《伊索寓言》中“農(nóng)夫和蛇”的寓言故事。

  除了相關(guān)的寓言故事以外,一些具有歷史意義的事件也會(huì)成為典故從而被社會(huì)傳承下來,對(duì)于這些歷史典故應(yīng)該充分了解其形成的歷史背景,在一定程度上可以更加深入地理解與賞析的英美文學(xué)作品。

  三、英美文學(xué)中典故的考慮因素

  信、達(dá)、雅是在翻譯過程中需要考慮的基本原則,這屬于一項(xiàng)難度系數(shù)較高的實(shí)用性原則[4]。

  對(duì)于英美文學(xué)中典故的翻譯而言,要達(dá)到“信”的翻譯效果相對(duì)比較容易,而要想達(dá)到“達(dá)”與“雅”的翻譯效果,需要譯者對(duì)所翻譯的英美文學(xué)作品與英美文化環(huán)境有一定程度的了解。

  因此在翻譯英美文學(xué)典故的過程中需要考慮如下幾點(diǎn)的具體因素。

  (一)文化背景的差異。

  各個(gè)國(guó)家在地理位置、自然概貌與歷史進(jìn)程的發(fā)展基礎(chǔ)上體現(xiàn)出獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰與生活習(xí)慣等文化背景。

  對(duì)于這種深受文化背景因素影響所形成的文學(xué)作品與他國(guó)的文學(xué)作品會(huì)存在一定程度的文化差異狀況,而且歷史傳承下來的典故更會(huì)受到各種不同地域文化的影響。

  所以在英美文學(xué)作品的翻譯過程中需要熟悉文學(xué)作品所涉及到的文化背景,同時(shí)應(yīng)結(jié)合我國(guó)文化傳統(tǒng)與生活習(xí)慣的特點(diǎn),把英美文學(xué)中的典故與常用習(xí)語通過接近于漢語言的形式表達(dá)出來,有利于實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)完美結(jié)合的目的。

  (二)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況。

  中國(guó)文學(xué)中的典故形式豐富多彩,與英美文學(xué)中的典故在文化內(nèi)涵方面存在某種程度的對(duì)應(yīng)情況,在翻譯時(shí)需要加以考慮,這樣可以達(dá)到事半功倍的翻譯效果[5]。

  英漢典故的對(duì)應(yīng)情況具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一方面是存在對(duì)應(yīng)的方面可以進(jìn)行直接互譯,英美文學(xué)中的典故和與其對(duì)應(yīng)的漢語典故在某種意義與用法上會(huì)有基本一致的體現(xiàn),可以達(dá)到直接互譯的目的,然而基本一致的對(duì)應(yīng)情況并不意味著屬于完全形式的對(duì)等,兩者之間仍然存在一定程度的差異性,相對(duì)于總體情況而言可以達(dá)到互譯效果。

  另一方面對(duì)于一些需要進(jìn)行分情況互譯的典故來說,即在英漢典故的內(nèi)涵與用法出現(xiàn)不一致的情況,通過發(fā)現(xiàn)這兩者之間的共同點(diǎn),在英漢典故的翻譯過程中根據(jù)不同的情形適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧達(dá)到靈活互譯的目的。

  (三)文章的整體性。

  英美文學(xué)中的典故借助文章的形式可以達(dá)到畫龍點(diǎn)睛或增加文學(xué)色彩的理想效果,所以在典故的翻譯過程中需要充分考慮到其在文章中所起到的具體作用[6],根據(jù)文章的整體性特點(diǎn)考慮使用一種合適的翻譯方式。

  四、英美文學(xué)中典故的翻譯技巧

  因?yàn)橛⒚牢膶W(xué)中典故的具體出處和寓意表現(xiàn)出不一致的情況,同時(shí)典故承載著特殊歷史時(shí)期的文化氛圍,所以在進(jìn)行翻譯之前需要充分地理解其內(nèi)涵,才可以通過相應(yīng)的漢語形式達(dá)到合理組織語言的描述效果。

  (一)直譯法。

  直譯法是指無需經(jīng)過任何形式的轉(zhuǎn)化過程就可以直接把英美文學(xué)中的典故翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語。

  然而這種直譯并非是生搬硬套的翻譯,而應(yīng)在遵循原文風(fēng)格與原創(chuàng)性的基礎(chǔ)上,通過直接的語言轉(zhuǎn)變成為無需過多解釋與引申的一種翻譯方式。

  這種翻譯方法可以很好地應(yīng)用在英美文學(xué)與中國(guó)文學(xué)典故基本對(duì)應(yīng)的翻譯中,使讀者直觀地對(duì)典故的具體內(nèi)涵進(jìn)行更加深入的了解,同時(shí)也可以充分感受到英美文化的特點(diǎn)性。

  (二)意譯法。

  基于英美文學(xué)和中國(guó)文學(xué)存在的差異性,兩者的典故也有著無法對(duì)應(yīng)的情況,在英美文學(xué)典故的翻譯過程中有部分語言用直譯法可能會(huì)改變了典故的原本內(nèi)涵,從而產(chǎn)生理解層面上的疑惑。

  面對(duì)這種具體情況需要使用一種適當(dāng)且易于理解的語言形式進(jìn)行翻譯,即意譯法,用以實(shí)現(xiàn)典故原本內(nèi)涵的完整表達(dá)目的。

  (三)套譯法。

  對(duì)于英美文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的典故存在不完全對(duì)應(yīng)卻具有共通意義的情況,套譯法可以達(dá)到理想的翻譯效果,使用中文含義相近的典故或者日常習(xí)語表達(dá)出英美文學(xué)典故的原本內(nèi)涵,同時(shí)可以有效解決直譯法所引起的語言缺乏文學(xué)色彩的問題。

  (四)增譯法。

  增譯法是在直譯法的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)丶尤肱c某典故習(xí)語相關(guān)的文化背景或歷史信息,讓讀者可以更好地深入理解,從而體現(xiàn)出英美文學(xué)典故所蘊(yùn)藏的民族文化與社會(huì)氣息。

  五、結(jié)語

  文化直接產(chǎn)生于社會(huì)實(shí)踐過程中,各種不同地域的地理環(huán)境與歷史背景形成了各種不同形式的文明與文化。

  隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界各個(gè)不同地區(qū)之間的溝通交流日益頻繁,這種交流機(jī)會(huì)不但實(shí)現(xiàn)了技術(shù)與經(jīng)濟(jì)相互交融的目的,同時(shí)屬于一種跨文化的交流形式。

  在這種發(fā)展趨勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家之間的語言與文化作品承擔(dān)了信息承載與溝通交流的功能。

  在面對(duì)某種語言的文學(xué)作品時(shí),需要充分了解其具體的內(nèi)涵,熟悉作品所處的文化背景,如果使用另一種語言重新敘述文學(xué)作品,應(yīng)保證在尊重其原本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡量地達(dá)到“雅”的翻譯效果。

  文學(xué)作品典故的翻譯過程要求翻譯者能夠充分理解作品背后的故事與在本國(guó)語境氛圍下的實(shí)際意義,在這基礎(chǔ)上充分運(yùn)用各種翻譯方法有效達(dá)到翻譯文學(xué)作品的理想效果。

  參考文獻(xiàn)

  [1]王小清.英美文學(xué)中典故的閱讀分析[J].語文建設(shè),2013(15):45-46.

  [2]孫淑霞.源于希臘神話的英語詞匯及其所蘊(yùn)涵的女性歧視觀念[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2008(3):265-266.

  [3]孫雷.淺析《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):199-200.

  [4]孫致禮.新時(shí)期我國(guó)英美文學(xué)翻譯水平之我見[J].中國(guó)翻譯,2008(3):47-51.

  [5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.新時(shí)期英美文學(xué)在中國(guó)大陸的翻譯(1976—2008)[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):75-77.

  [6]盧玉玲.翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學(xué)翻譯策略的改寫功能分析[J].中國(guó)比較文學(xué),2011(3):54-67.

  語料庫在英美文學(xué)課中的應(yīng)用【2】

  摘要:語料庫在英語教學(xué)上的應(yīng)用對(duì)其產(chǎn)生了巨大的沖擊,促使英語教學(xué)理念、教學(xué)方法和教學(xué)模式產(chǎn)生重大變革。

  本文將從語料庫概念、語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用以及語料庫在英美文學(xué)課中的應(yīng)用三個(gè)方面來探討語料庫發(fā)揮的作用。

  關(guān)鍵詞:語料庫,英語教學(xué),英美文學(xué)

  一、語料庫概念

  語料庫語言學(xué)興起于20世紀(jì)中期,是以語篇語料為基礎(chǔ)對(duì)語言進(jìn)行研究的一門學(xué)科。

  語料庫也叫做語庫或素材,是收集并科學(xué)地組織起來的一套語言材料,書面的或者口頭的,已經(jīng)從最初的計(jì)算機(jī)應(yīng)用范疇發(fā)展成為了分析和研究語言規(guī)律,編纂辭書,利用計(jì)算機(jī)加工自然語言以及語言教學(xué)研究的重要工具。

  本文所提到的與語言相關(guān)的語料庫是存放在計(jì)算機(jī)里的大量文本或經(jīng)過加工后帶有語言學(xué)信息標(biāo)注的文本,是一個(gè)語言素材的集合體,主要用于觀察、分析和研究目標(biāo)語的各種特征。

  語料庫語言學(xué)是“基于現(xiàn)實(shí)生活中語言運(yùn)用的實(shí)例”對(duì)語言進(jìn)行分析和研究的.科學(xué)。

  由于語料庫語言學(xué)建立在真實(shí)語言材料基礎(chǔ)之上,因此為詞典編纂、語法書修訂和教材組織提供了重要語料來源,比如《牛津英語詞典》和《現(xiàn)代英語語法》這兩部英語語言史上的經(jīng)典之作就是以真實(shí)語言素材為基礎(chǔ)的語料出發(fā)發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律、解釋語言現(xiàn)象的。

  二、語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用

  語料庫語言學(xué)在語言相關(guān)領(lǐng)域的應(yīng)用歸納起來包括:詞匯研究、句法與語義、語用研究、口語研究、語言變異或變化研究、語言教學(xué)、機(jī)器翻譯、語音識(shí)別或合成。

  可以起到以下作用:(1)發(fā)現(xiàn)語言規(guī)律;(2)認(rèn)識(shí)各種語域變體特點(diǎn);(3)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者使用語言時(shí)的問題;(4)語言在實(shí)際交際中的意義和用法(5)測(cè)試及語言錯(cuò)誤分析。

  近年來語料庫在我國(guó)英語教學(xué)中逐漸得到重視,期中突出的成果比如桂世春教授桂主持的國(guó)家“九五”社科規(guī)劃項(xiàng)目“中國(guó)英語學(xué)習(xí)者語料庫”收集了從中學(xué)到大學(xué)的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者的作文語料,共100多萬詞,并標(biāo)注了學(xué)生在作文中常見的62類錯(cuò)誤,錯(cuò)誤類型包括了拼寫錯(cuò)誤、詞語搭配錯(cuò)誤、詞語用法錯(cuò)誤以及語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等,這對(duì)于指導(dǎo)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語起到積極的作用。

  語料庫在教學(xué)研究中語料庫的應(yīng)用范圍很廣泛,為語言研究提供了豐富的原料,是編寫詞典、語法書和各種教材的重要源泉,而且在教學(xué)理論、內(nèi)容、方法等方面也正在起著重要的作用。

  比如可以幫助選擇教材。

  當(dāng)前教材的選材如果沒有客觀量化的標(biāo)準(zhǔn),就不能保證入選課文能夠達(dá)到教學(xué)目的。

  語料庫就可以根據(jù)詞頻統(tǒng)計(jì)判斷課文題材和難易程度。

  這種經(jīng)過語料庫檢索得出的數(shù)據(jù)就可以提供科學(xué)的數(shù)據(jù),成為可以參考的量化標(biāo)準(zhǔn)。

  其次,能夠提供例句的來源。

  教師不必自己編造不準(zhǔn)確的句子,借助語料庫檢索母語使用者搭配的例句,既不會(huì)出錯(cuò)又有說服力。

  第三,可以編寫練習(xí)或測(cè)試題。

  還能夠分析作文。

  建立以部分學(xué)生作文的語篇構(gòu)成的參照語料庫,對(duì)每個(gè)學(xué)生的作文做詞頻統(tǒng)計(jì),能幫助教師輕而易舉的分析學(xué)生所用詞匯的特點(diǎn)以及存在哪些錯(cuò)誤。

  語料庫在基于雙語語料庫的機(jī)器輔助翻譯方面已經(jīng)成為提高翻譯效率的重要途徑。

  在文體學(xué)和修辭學(xué)的教學(xué)研究工作中語料庫的浩瀚的數(shù)據(jù)和文本也能發(fā)揮其巨大作用。

  在閱讀理解、語篇分析和文學(xué)鑒賞教學(xué)中都可以發(fā)揮作用。

  三、語料庫在英美文學(xué)課中的應(yīng)用

  傳統(tǒng)的英美文學(xué)課往往都是以教師講解分析為主,課下閱讀選文和相關(guān)評(píng)論為輔。

  由于教材往往選擇的都是19到20世紀(jì)的名家名篇,學(xué)生讀起來如同嚼蠟,索然無味。

  自然教學(xué)效果面臨一個(gè)尷尬的局面。

  把語料庫應(yīng)用到文學(xué)課教學(xué),教師合理運(yùn)用檢索實(shí)例、得到的充分語料資源,學(xué)生能夠更深刻、準(zhǔn)確地理解作品的措辭和語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)與主題思想之間的關(guān)系,幫助學(xué)生節(jié)省空泛的閱讀所浪費(fèi)的時(shí)間。

  由于準(zhǔn)確數(shù)據(jù)的支撐,使得文學(xué)教學(xué)的說服力和科學(xué)性得到了提升。

  改變了語義孤立、分裂片面式分析作品的教學(xué)法,使語言學(xué)、文學(xué)的教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,學(xué)科交叉、相得益彰。

  具體方法如下:

  首先要借助計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)建立文學(xué)語料庫或?qū)Ρ日Z料庫,建立目標(biāo)作品的研究語料庫;借助檢索軟件和計(jì)算機(jī)軟件進(jìn)行檢索和標(biāo)注。

  研究角度可以從從主題、敘事角度和詞匯等方面研究文學(xué)作品的各種手法,如寫作風(fēng)格、語言特點(diǎn)、情節(jié)構(gòu)成、人物塑造等。

  用語料庫為輔助進(jìn)行語料檢索研究,檢索結(jié)果簡(jiǎn)單明了。

  句長(zhǎng)、詞長(zhǎng)、詞頻、詞性、復(fù)合句、并列句以及代詞的使用均可得出精確的數(shù)據(jù),與參照語料庫進(jìn)行比照,目標(biāo)語料庫的特點(diǎn)一目了然。

  因此使用語料庫對(duì)語料進(jìn)行標(biāo)注、對(duì)比、分析,是對(duì)語言進(jìn)行科學(xué)的分析方法,可以應(yīng)用到各種文學(xué)文本例如小說、散文、詩歌等多種體裁,可以進(jìn)行語音、句法、語義等多種描述。

  語料庫語言學(xué)的這種量化分析的方法成為研究文學(xué)、文體學(xué)以及文學(xué)理論的有益補(bǔ)充。

  最后,需要指出的是,不可否認(rèn)語料庫在語言研究方面做出的貢獻(xiàn)是巨大的,但是也有其局限性。

  如果教師不加分析的把語料庫應(yīng)用到語言教學(xué)中,那么其中的語言材料很可能是脫離語境的,那么只有某種語言現(xiàn)象的頻率而缺陷好可行的信息就無法呈現(xiàn)特定社會(huì)、視角下的語境。

  這樣的數(shù)據(jù)只是表面上的準(zhǔn)確而背離了真實(shí)的科學(xué)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]楊慧中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

  [2]徐廣林.語料庫語言學(xué)在英語教學(xué)中的運(yùn)用[J].中國(guó)電力教育,2012(34).

  [3]李瀟.語料庫在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述[J].外語研究,2012(11).

【英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素】相關(guān)文章:

英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧01-29

英美文學(xué)中典故的英漢翻譯技巧論文01-27

英美文學(xué)中中國(guó)典故的英漢翻譯05-31

英美文學(xué)作品中存在的哥特因素11-14

西方典故與英美文學(xué)教育05-31

英美文學(xué)中的文化氣質(zhì)02-03

英美文學(xué)當(dāng)中模糊語言翻譯06-07

英美文學(xué)在世界文學(xué)中的作用02-15

英美文學(xué)作品中方言的翻譯12-21