商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文怎么寫(xiě),下面推薦商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文相關(guān)范文,可供瀏覽參考。
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文【1】
一、商務(wù)英語(yǔ)翻譯適用的標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則,也是衡量翻譯成果的“質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)”。
對(duì)此,中外的翻譯實(shí)踐家和理論家們雖然有著不同的觀點(diǎn),但在這各異的觀點(diǎn)中又有著共性:嚴(yán)復(fù)在其《天演論》(1898)卷首的“譯例言”中提出了著名的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),被推崇一時(shí),由于認(rèn)為“信、達(dá)、雅”過(guò)于簡(jiǎn)單無(wú)法作為具體的尺度衡量譯文的質(zhì)量,再加上對(duì)“雅”局限性的質(zhì)疑,國(guó)內(nèi)翻譯界在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)、我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)第一本高校翻譯教材《英漢翻譯教程》(張培基等編)對(duì)此做出了詳盡的闡述:
所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。
內(nèi)容通常指作品中所敘述的事實(shí)、說(shuō)明的事理、描寫(xiě)的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫(xiě)過(guò)程中所反映出的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等……忠實(shí)還指保持作者的風(fēng)格―即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等……不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范、譯文必須是明自曉暢的現(xiàn)代語(yǔ)言。
“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)有著其淵源,它與魯迅所認(rèn)為的翻譯須“力求其易解”和“保留著原作的風(fēng)姿”相一致,并且也是對(duì)尤金・A・奈達(dá)(Eugene A.Nida)所定義的“翻譯”作了很好的解釋: Translating consists in reproducing in the receptor language ,the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,主要是給國(guó)際商務(wù)往來(lái)提供交流上的便利,提供足夠并準(zhǔn)確的信息、因此,“忠實(shí)、通順”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯顯得尤為適用。
經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中直接涉及到的是參與方的經(jīng)濟(jì)利益;經(jīng)貿(mào)譯文的讀者若根據(jù)翻譯多元標(biāo)準(zhǔn)互補(bǔ)理論的劃分,屬于“一般業(yè)務(wù)性需求讀者層”,相較于譯文的審美價(jià)值,他們更看重的是譯文是否準(zhǔn)確地傳遞了原文的信息,包含具體內(nèi)容及其中的情緒和態(tài)度。
因此譯者應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容、語(yǔ)氣及文體,通順地將之表達(dá)出來(lái),避免產(chǎn)生歧義,而引發(fā)不必要的商業(yè)沖突和經(jīng)濟(jì)損失。
二、經(jīng)貿(mào)翻譯常見(jiàn)的錯(cuò)誤
我國(guó)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平相較其他領(lǐng)域的翻譯,如文學(xué)方面,素質(zhì)方面是有差距的、這主要與我國(guó)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的研究起步較晚、不夠系統(tǒng)化有關(guān);另一方面也與譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的駕馭能力不夠有關(guān),進(jìn)而影響了其對(duì)文章翻譯的“忠實(shí)”和“通順”、本人就教學(xué)過(guò)程中碰到的一些錯(cuò)譯誤譯做了一些歸納,總結(jié)出商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中造成錯(cuò)譯誤譯的幾個(gè)主要原因,即漏譯,詞義判斷錯(cuò)誤,語(yǔ)法理解錯(cuò)誤。
(一)漏譯
漏譯的產(chǎn)生往往是由于譯者看不懂或譯不出,于是有意無(wú)意地“繞道而行”,以避開(kāi)雷區(qū)、這一類錯(cuò)誤比較少發(fā)生在專業(yè)譯者,因?yàn)檫@明顯涉及到職業(yè)道德和職業(yè)水平的問(wèn)題;但由于受到其英語(yǔ)能力及知識(shí)水平所限,這種問(wèn)題確實(shí)常發(fā)生在那些翻譯初學(xué)者的身上。
例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.
譯:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅占其銷售額的百分之一。
本句的漏譯是比較明顯的,漏譯了“American”和“paltry”兩個(gè)形容詞,可以說(shuō)已經(jīng)無(wú)法“忠實(shí)”地把原文的意思轉(zhuǎn)達(dá)出去。
漏掉“American”一詞,相當(dāng)于漏掉了一個(gè)區(qū)域限定詞,原文指的是海爾在美國(guó)的銷售額,而譯文少掉了這個(gè)限定詞,相當(dāng)于忽略了對(duì)這個(gè)銷售額的限定,讀者會(huì)以為是海爾總銷售的百分之一,這個(gè)涉及到的金額可能是要以億計(jì)算的。
再者,譯文還漏掉了“paltry”,盡管“paltry”并不像“American”那樣會(huì)影響到實(shí)際的金額數(shù)據(jù),但是它帶出了原文作者的一種判斷的語(yǔ)氣、因此對(duì)“paltry”的遺漏同樣是對(duì)原文重要信息的一種遺漏,違背了“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
對(duì)例1的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)該是:在美國(guó),海爾的促銷預(yù)算僅僅占其在美國(guó)銷售額的1% ,可以說(shuō)是微不足道的。
(二)詞義判斷失誤
實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),翻譯頻繁出現(xiàn)錯(cuò)誤的主要原因就是初學(xué)者對(duì)多義詞的掌握不得力。
因此,要做好翻譯,必須積累一定的詞匯量;除此之外,還應(yīng)該要熟練掌握,能進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。
英語(yǔ)詞匯可以一詞多義、同詞異譯以及同詞歧義,但除了少數(shù)雙關(guān)語(yǔ)的情況外,每個(gè)詞在具體上下文中,只能有一個(gè)意義。
在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該注意一個(gè)詞匯多種釋義的情況,勤查詞典,選擇正確的解釋,如實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的真實(shí)意義。
例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.
譯:借助于外國(guó)公司的力量,中國(guó)品牌往往具有營(yíng)銷預(yù)算降低和史易獲得管理知識(shí)這兩方一面的優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)例句的關(guān)鍵就是對(duì)“plump”的理解:如果作為動(dòng)詞用的話,它確實(shí)有“猛跌”的意思;但是,如果翻譯的時(shí)候進(jìn)行斟酌,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)取“猛跌”之意的話,原文本身的意思會(huì)產(chǎn)生矛盾――營(yíng)銷預(yù)算降低并不能算是一種優(yōu)勢(shì)。
再者,讀者不能忽略了“plump”后面加了比較級(jí)“er”,所以應(yīng)該考慮“plump”作為形容詞的詞義、而作為形容詞,“plump”有“豐滿的,充裕的”的意思,這個(gè)解釋才能真正地傳達(dá)出原文的意思,即:中國(guó)品牌借助于外國(guó)公司的力量,往往具有充裕的營(yíng)銷預(yù)算和史易獲得管理知識(shí)這兩方面的優(yōu)勢(shì)。
(三)語(yǔ)法理解錯(cuò)誤
語(yǔ)法關(guān)系理解上的錯(cuò)誤,是指對(duì)句子表層結(jié)構(gòu)下的深層語(yǔ)用意義、思維邏輯、語(yǔ)義重心和背景知識(shí)等方面的隱性理解錯(cuò)誤,并且通常伴隨著語(yǔ)義理解的錯(cuò)誤。
會(huì)發(fā)生這種錯(cuò)誤,通常跟譯者不夠扎實(shí)的語(yǔ)言基本功有關(guān)。
要避免這一類的重大錯(cuò)譯,譯者只有秉持著求實(shí)的態(tài)度,多看多想,而不能草率下筆。
例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.
譯:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì)東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響是較小的、積極的,但沒(méi)有估計(jì)到東擴(kuò)對(duì)歐盟各個(gè)成員國(guó)的影響是顯著不同的。
這個(gè)例句的譯文,明顯的就是對(duì)原句本身的語(yǔ)法邏輯關(guān)系沒(méi)有弄清楚,導(dǎo)致了譯文嚴(yán)重偏離了原文的方一向。
本句關(guān)鍵是要弄清楚原句的主謂賓,即主語(yǔ)是“study”,謂語(yǔ)是“estimates”,而謂語(yǔ)后面的“positive effect”和“significant differences”充當(dāng)賓語(yǔ),二者關(guān)系并列的,雖然在意思上有轉(zhuǎn)折的意思;而這此賓語(yǔ)后面的介詞短語(yǔ)都是充當(dāng)賓補(bǔ),作進(jìn)一步說(shuō)明的。
整個(gè)句子的正確譯文應(yīng)該是:這項(xiàng)研究預(yù)計(jì),東擴(kuò)對(duì)歐盟的影響較小、但確是積極的,但是對(duì)各個(gè)成員國(guó)的影響顯然大不一樣。
三、結(jié)論
本文從“忠買、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),探討商務(wù)英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象,通過(guò)具體的案例分析,剖析造成此類錯(cuò)誤的根源,指出譯者在翻譯經(jīng)貿(mào)文章時(shí)應(yīng)擴(kuò)大知識(shí)面和加深專業(yè)知識(shí),秉持認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,避免錯(cuò)譯誤譯的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]陳蘇東,陳建平總主編.龜商務(wù)英語(yǔ)閱讀.高等教育出版社,2002
[2]王恩勉.如何翻譯英語(yǔ)報(bào)刊經(jīng)濟(jì)文章.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2005
[3]王恩勉.大學(xué)英漢翻譯教程.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004
[4]常玉田.經(jīng)貿(mào)英譯漢教程.外文出版社,2005
[5]譚載喜.K西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版).商務(wù)印書(shū)館,2006
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的適用理論論文【2】
摘要:本文介紹和分析了商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中具有較高適應(yīng)性和實(shí)用性的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論。
特別值得強(qiáng)調(diào)的是,我們應(yīng)進(jìn)一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo),以達(dá)到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;適用性理論
長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)外翻譯界對(duì)翻譯的方法和技巧進(jìn)行了較多討論,各種翻譯理論蓬勃發(fā)展。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)集英語(yǔ)基礎(chǔ)技能、翻譯理論指導(dǎo)、多元文化積淀于一體的綜合性翻譯活動(dòng),中西文化的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)需要在各種翻譯理論的指導(dǎo)下給予商務(wù)英語(yǔ)翻譯深刻的解讀。
以下介紹商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中具有較高適應(yīng)性和實(shí)用性的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論。
一、“目的論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
20世紀(jì)70年代,德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的代表人物卡塔琳娜・萊斯(KatharinaReiss)、漢斯・J・費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)和克里斯蒂安妮・諾德(Christiane Nord)等學(xué)者提出的“目的論”給翻譯理論研究提供了一個(gè)新的視角。
“目的論”認(rèn)為翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”,而原實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。
翻譯是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如:賺錢)、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如:傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如:直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
目的論提出了翻譯的三個(gè)原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。
此三條原則之間的關(guān)系:翻譯的首要原則是目的性原則;忠實(shí)性原則服從于連貫性原則;而忠實(shí)性原則和連貫性原則均服從于目的性原則。
“目的論”的提出激活了一直在翻譯實(shí)踐中存在卻未引起重視的一個(gè)現(xiàn)象:翻譯行為的目的。
例如,旅游翻譯主要是宣傳和介紹各國(guó)的城市、自然景觀、名勝古跡、民俗、文化等方面的內(nèi)容;廣告翻譯是為了宣傳商品,使商品打開(kāi)客戶市場(chǎng);商務(wù)合同的翻譯是為了使合同雙方遵守合同約定,更好地實(shí)現(xiàn)某種商務(wù)目的。
這些翻譯的目的一直存在于實(shí)踐當(dāng)中并指引實(shí)踐的方向,卻從未得到理論界的重視及系統(tǒng)的研究。
目的論使之上升到了理論的高度從而用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,極大地拓寬了翻譯研究的視野。
“目的決定手段”。
翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。
翻譯過(guò)程中采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。
可見(jiàn),“目的論”能夠有效地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略。
由翻譯目的論我們也認(rèn)識(shí)到不同內(nèi)容的翻譯或即使是同一內(nèi)容的翻譯,在不同時(shí)間、不同地點(diǎn),面對(duì)不同的讀者群,都將有不同的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。
“目的功能論”對(duì)指導(dǎo)實(shí)用類翻譯提供了較為客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
二、“順應(yīng)論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
1999年比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Verschueren在其新著《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出了“順應(yīng)性理論”。
順應(yīng)論對(duì)語(yǔ)言使用的描述和解釋要從以下四個(gè)方面人手:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性和順應(yīng)過(guò)程的突現(xiàn)性。
順應(yīng)論把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。
前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道,即我們通常所說(shuō)的上下文,它主要包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個(gè)主要方面。
社交世界指社會(huì)場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則。
物理世界主要是時(shí)間和空間的指示關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢(shì)、手勢(shì)和外表形象等。
心理世界包括了交際者的認(rèn)知因素和情感因素。
Verschueren認(rèn)為使用語(yǔ)言的過(guò)程就是選擇語(yǔ)言的過(guò)程。
語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性的特性。
順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言項(xiàng)目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足語(yǔ)言交際的需要。
語(yǔ)言的三個(gè)特性相輔相成,不可分割。
語(yǔ)言順應(yīng)要依賴語(yǔ)境,也就是說(shuō),語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是語(yǔ)言順應(yīng)的重要一環(huán)。
語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境順應(yīng)。
語(yǔ)言使用者在選擇和理解語(yǔ)言時(shí)作出的語(yǔ)言選擇應(yīng)注意不同的語(yǔ)境。
以商標(biāo)翻譯為例,在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,若不注意兩種語(yǔ)言各自的語(yǔ)言文化特點(diǎn),簡(jiǎn)單地音譯或者意譯,往往不能取得令人滿意的效果,甚至使人不知所云。
例如:“大白兔”奶糖的英譯,“兔”在我國(guó)是惹人喜愛(ài)的動(dòng)物,但在英語(yǔ)中“rabbit”卻給人一種不安全感,會(huì)讓人聯(lián)想到游戲中的失敗者。
再比如服裝品牌“Sportsman”譯成“斯波茲曼”,這個(gè)純粹的音譯名,盡管洋味十足,但其運(yùn)動(dòng)休閑的理念蕩然全失,中國(guó)人看后不會(huì)產(chǎn)生任何聯(lián)想。
而瑞星殺毒軟件“瑞星”譯成和漢語(yǔ)發(fā)音類似的英文“Rising”(上升)給人以“蒸蒸日上”的感覺(jué);聯(lián)想電腦的“聯(lián)想”譯成英文“Legend”,具有神秘感,會(huì)激起人們探索神秘文明古國(guó)的沖動(dòng)。
可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,只有順應(yīng)民族心理,注意不同民族的文化差異,把握好不同的文化語(yǔ)境下詞匯的聯(lián)想意義,才能維護(hù)商品的良好形象。
三、 “功能對(duì)等論”與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
功能對(duì)等理論是“現(xiàn)代翻譯理論之父”Nida(奈達(dá))所提出的,對(duì)世界翻譯領(lǐng)域有著巨大的影響。
奈達(dá)的對(duì)等翻譯觀經(jīng)歷了形式對(duì)等、動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等三個(gè)階段。
他認(rèn)為“功能對(duì)等”的翻譯即是在譯語(yǔ)中再造出首先在意義上、其次在風(fēng)格上與源語(yǔ)信息最切近而又自然的對(duì)等物。
“對(duì)等”指向源語(yǔ)信息,“自然的”指向譯語(yǔ)語(yǔ)言,而“最切近”則是在高度近似的基礎(chǔ)上把兩種取向結(jié)合起來(lái)。
“最為切近的自然的對(duì)等物”充分反映了翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。
“功能對(duì)等”既重視對(duì)源語(yǔ)信息的“忠實(shí)”,又要求符合譯語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)范和習(xí)慣表達(dá),在保持語(yǔ)義對(duì)等的前提下,必要時(shí)調(diào)整源語(yǔ)的形式,達(dá)到譯文的“通順”。
“功能對(duì)等”的實(shí)質(zhì)是建立在“效果對(duì)等”的原則基礎(chǔ)之上的,旨在建立源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者的“相似反應(yīng)”。
“功能對(duì)等”論承認(rèn)和面對(duì)翻譯中種種限制和欠缺,既向往翻譯的理想境界.又反映翻譯的局限性、相對(duì)性和靈活性;既突出忠實(shí)于原文的重要性,又照顧譯語(yǔ)和源語(yǔ)的契合程度;它既是“直譯”,也是“意譯”,同時(shí)又超越了“直譯”和“意譯”。
因此,它是一種切合實(shí)際、適應(yīng)性很強(qiáng)的翻譯主張。
可見(jiàn),目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
21世紀(jì)是信息時(shí)代。
信息時(shí)代翻譯的特點(diǎn)是:信息量大、種類繁多、知識(shí)更新快、涉及面廣。
這就要求譯者能適應(yīng)新的時(shí)代變化,更新觀念。
在翻譯實(shí)踐過(guò)程時(shí),以一定的翻譯理論為指導(dǎo),在基本忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,根據(jù)目的語(yǔ)讀者群的審美心理、閱讀習(xí)慣,以及目的語(yǔ)文化環(huán)境等因素,對(duì)基本忠實(shí)于原文的譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使譯文在忠實(shí)于原文、忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者群以及忠實(shí)于目的語(yǔ)文化環(huán)境之問(wèn)達(dá)到和諧的統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]李明清. 基于“變通”原則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(01)
[2]翟小娜,劉雨. 談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2009(08)
[3]李巖. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文化適應(yīng)性問(wèn)題探析[J]. 商業(yè)時(shí)代. 2009(18)
【商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究論文10-09
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文10-11
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素研究論文10-13
商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文10-09