亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文

時(shí)間:2022-10-09 01:20:29 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文

  商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文怎么寫,下面推薦商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文相關(guān)范文,可供瀏覽參考。

商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文

  商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文【1】

  摘要: 世界經(jīng)濟(jì)全球化使得廣告和廣告翻譯顯得越來越重要,廣告以其獨(dú)特的魅力影響著社會(huì)生活的方方面面,成為現(xiàn)代生活不可缺少的一部分。

  商務(wù)英語(yǔ)廣告已經(jīng)發(fā)展成為一種重要的實(shí)用文體, 有自己獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。

  本文旨在探討商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯時(shí)應(yīng)使用的策略,力圖在商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間建起一座溝通的橋梁。

  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)廣告 語(yǔ)言特點(diǎn) 翻譯策略

  一、商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的重要性

  隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)與世界各國(guó)在商務(wù)上的往來越來越密切。

  越來越多的中國(guó)企業(yè)和商品有機(jī)會(huì)進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),與此同時(shí),也有越來越多的國(guó)外企業(yè)及產(chǎn)品不斷進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)。

  在激烈的產(chǎn)品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,商家靠什么來克敵制勝?最有利的武器當(dāng)然是商務(wù)廣告。

  各個(gè)國(guó)家、企業(yè)都會(huì)支付龐大的費(fèi)用來塑造自己的企業(yè)形象,宣傳自己的產(chǎn)品。

  隨著時(shí)間的推移,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)將會(huì)越來越激烈,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)將會(huì)越來越明顯。

  無論是中國(guó)企業(yè),還是外國(guó)企業(yè),都面臨一個(gè)廣告國(guó)際化、全球化的問題,這無疑會(huì)涉及到商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯。

  商務(wù)英語(yǔ)廣告有何特點(diǎn),要如何來翻譯才能適應(yīng)時(shí)代的需要、市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的需要,這已經(jīng)成為商務(wù)人事關(guān)注的焦點(diǎn)問題。

  二、商務(wù)英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)

  1.商務(wù)英語(yǔ)廣告的詞匯特點(diǎn)

  (1)杜撰新詞

  善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞造成新詞。

  新詞不失原意,更添新意,賦予廣告極大的魅力。

  例如:

  The orangemostest Drink in the world. 世界上最最純正的橙汁飲料。

  在這則橙汁飲料的廣告中,用 most和est 兩個(gè)表示形容詞最高級(jí)的詞拼湊在一起,形成了“orange+most+est”,暗示這個(gè)品牌橙汁的特點(diǎn)就是高濃度、高質(zhì)量。

  (2)錯(cuò)拼

  錯(cuò)拼就是指將原英語(yǔ)單詞故意拼錯(cuò),并造成一種新奇的視覺效果,從而給讀者留下深刻的印象。

  例如:

  We know eggsactly how to sell eggs. 我們真不知如何賣蛋。

  這是一則銷售禽蛋的廣告。

  句中的eggsactly來自exactly,由于該廣告是有關(guān)禽蛋的,所以,故意將exactly 拼成有egg(蛋)的`eggsactly,以增強(qiáng)egg給人留下的印象,這種錯(cuò)拼可謂是精妙絕倫。

  2.商務(wù)英語(yǔ)廣告的句式特點(diǎn)

  (1)句式簡(jiǎn)單

  為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象, 同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用, 廣告商們總會(huì)絞盡腦汁, 用簡(jiǎn)潔有力、節(jié)奏急促的短句和充滿誘惑力的詞語(yǔ), 力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。

  例如:

  Make dreams come true. 讓夢(mèng)想成真。

  ( 迪斯尼樂園)

  (2)多用疑問句

  據(jù)統(tǒng)計(jì),每30 句廣告英語(yǔ)中就會(huì)出現(xiàn)一句疑問句。

  疑問句口語(yǔ)色彩濃厚、淺顯易懂,能夠突出主題,增加渲染力度,在引起人們共鳴的同時(shí), 又不留痕跡地突出了商品的特征。

  例如:

  What are luxury car should be?豪華汽車應(yīng)該是怎樣的?( 林肯汽車)

  這則廣告以疑問句形式出現(xiàn),目的在于引起人們的好奇心, 吸引讀者去思考, 去尋求答案。

  “What are luxury car should be? ”看似簡(jiǎn)單, 言下之意卻是“林肯”這個(gè)頂級(jí)汽車品牌, 旗下汽車都是頂尖、奢華之作( luxury car) 。

  (3)巧用祈使句

  廣告的最終目的是鼓動(dòng)、勸說讀者去購(gòu)買商品。

  作為一種“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”(loaded language ), 廣告英語(yǔ)多用祈使句這種既有很強(qiáng)的感召力, 又大眾化、口語(yǔ)化的句式, 以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又使人印象深刻的目的。

  例如:

  Just do it.只管去做。

  ( 耐克運(yùn)動(dòng)鞋)

  Focus on life. 瞄準(zhǔn)生活。

  (奧林巴斯)

  3.商務(wù)英語(yǔ)廣告的修辭特點(diǎn)

  廣告是一種實(shí)用文體,更是一門藝術(shù)。

  要實(shí)現(xiàn)其語(yǔ)言的藝術(shù)性,就必須使用一定的修辭手法。

  恰到好處地運(yùn)用修辭手法,能夠賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn), 大大增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效果,從而達(dá)到預(yù)期的目的。

  這些修辭方法包括比喻、雙關(guān)、擬人等。

  在商務(wù)英語(yǔ)廣告的翻譯中,譯者必須把源語(yǔ)中的修辭手法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)出來。

  (1)比喻(analogy)

  比喻就是通常所說的打比方,也就是用本質(zhì)不同卻有相似點(diǎn)的另一種事物來說明或描述該事物,通常有明喻(simile)和暗喻(metaphor)之分。

  明喻通常用到like,as等詞,而暗喻通常把寓意留給讀者去品味。

  例如:

  Today, Sakura Bank is like a thriving Sakura. 如今, 櫻花銀行就如一顆茂盛的櫻花樹。

  (2)雙關(guān)(pun)

  在廣告中使用雙關(guān),能增加語(yǔ)言的幽默感,吸引消費(fèi)者的注意力,增強(qiáng)廣告的宣傳效果。

  例如:

  Ask for More. 再來一支,還吸摩爾。

  ( 摩爾香煙)

  這則摩爾香煙的廣告,可謂是使用雙關(guān)的典范。

  廣告巧妙地使用了more 一詞的雙重意義:more 既表示副詞“更加”,大寫之后又成為商品的品牌,這樣既直接宣傳了香煙的品牌,又具有向廣大的煙民勸購(gòu)的作用。

  (3)擬人(personification)

  擬人是把沒有生命的東西或生物當(dāng)成人來看待,賦予各種“物”以人的言行或思想感情,從而給讀者留下深刻的印象。

  商務(wù)英語(yǔ)廣告中常用到擬人,使讀者感到廣告中的內(nèi)容親切易接受,從而激發(fā)他們的購(gòu)買欲。

  例如:

  Unlike me, my Rolex never needs a rest. 不像我,我的勞力克斯從不休息。

  (勞力克斯)

  三、商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的策略

  1.直譯

  所謂直譯,就是在翻譯時(shí)要求原文與譯文在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,即不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還要保留原文表達(dá)的形式。

  它主要用來處理一些原文意義較明確、句法結(jié)構(gòu)較簡(jiǎn)單、按字面意思直接翻譯便能同時(shí)表達(dá)句子的表層意思和深層意思的廣告語(yǔ)。

  例如:

  Feel the new space.感受新境界。

  (三星電子)

  Anything is possible.一切皆有可能。

  (李寧)

  2.意譯

  所謂意譯,就是在翻譯時(shí)擺脫原文束縛而只表達(dá)原文內(nèi)容。

  以靈活變通的手法,對(duì)原文進(jìn)行有意識(shí)的省略、增補(bǔ)或順序調(diào)整。

  意譯一般采用形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來吸引消費(fèi)者,對(duì)于推銷商品通常會(huì)很好的效果。

  例如:

  A diamond lasts forever. 鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

  (第比爾斯鉆石)

  Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。

  (麥斯威爾咖啡)

  3.補(bǔ)譯

  所謂補(bǔ)譯,也叫增補(bǔ)法。

  這類翻譯包括兩種情況,一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,或使其隱含意義凸現(xiàn);另一種是根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)多用四字成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅卻能錦上添花,給人留下深刻印象。

  例如:

  Crestwhitens the whites. 佳潔士牙膏使牙齒白上加白。

  (佳潔士)

  4.套譯

  所謂套譯,就是在翻譯時(shí)借用譯入語(yǔ)中某些固定的結(jié)構(gòu)、框架來反映原文的意思。

  常常套用譯語(yǔ)中的俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)句或名人名言來進(jìn)行翻譯。

  套譯,又叫仿譯。

  例如:

  Tasting is believing. 百聞不如一嘗。

  這是某糧油進(jìn)出口公司的一則廣告。

  英文廣告詞套用了著名的諺語(yǔ)“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國(guó)俗語(yǔ)“百聞不如一見”。

  讀起來瑯瑯上口, 使人耳目一新, 經(jīng)久難忘。

  四、結(jié)語(yǔ)

  總之,商務(wù)廣告具有自己獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯的策略也是多種多樣,我們?cè)诜g的時(shí)候要在透徹了解其語(yǔ)言特點(diǎn)的前提下,靈活采用各種翻譯策略。

  既要譯出原文的內(nèi)涵,又要譯出原文的風(fēng)采和感染力,從而刺激和激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,實(shí)現(xiàn)廣告的商業(yè)目的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]賀雪娟.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.

  [2]湯靜芳.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2007.

  [3]蘇瑜,楊柳.廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略[J].長(zhǎng)沙師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007,(3).

  商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)言的特征與表達(dá)【2】

  摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,廣告宣傳國(guó)際化的趨勢(shì)將會(huì)越來越明顯、越來越激烈。

  無論是中國(guó)企業(yè)還是外國(guó)企業(yè),都會(huì)存在著一個(gè)廣告國(guó)際化、全球化的問題,也就是商品廣告的翻譯問題。

  國(guó)際性商品廣告翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮產(chǎn)品的、銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化積淀與心理定式,以便能夠更好地為企業(yè)服務(wù)、更好地推銷商品。

  實(shí)踐證明,成功的廣告翻譯會(huì)帶來巨大的經(jīng)濟(jì)效益,而不成功的翻譯不僅會(huì)給企業(yè)或國(guó)家?guī)碇卮蟮慕?jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)或國(guó)家的形象。

  因此,如何恰如其分地理解和翻譯跨文化廣告,已是擺在商務(wù)翻譯人員面前的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題。

  關(guān)鍵詞:語(yǔ)言特點(diǎn),廣告的翻譯原則和技巧,廣告語(yǔ)言的表達(dá)

  引言:廣告(advertising)一詞源于拉丁文advertere,意思是“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并且向一定的方向誘導(dǎo)所使用的一種手段”,其目的是向公眾推介某種商品或者服務(wù)。

  廣告是傳遞信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務(wù),影響輿論。

  廣告是向公眾介紹商品、服務(wù)內(nèi)容或文娛體育節(jié)目的一種宣傳方式,一般通過報(bào)刊、電視、廣播、招貼、電影、櫥窗布置、商品陳列等多種方式進(jìn)行。

  隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告憶滲透到社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,它與我們的日常生活緊密相連。

  廣告不僅僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),給人們帶來新的商品和服務(wù),同時(shí)還是一種文化交流,是傳遞文化的重要娛介。

  隨著我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和國(guó)際廣告事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對(duì)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)極其翻譯的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。

  一、語(yǔ)言特點(diǎn)

  作為一種商業(yè)性的語(yǔ)言,廣告的目的在于說服或提醒人們購(gòu)買某種產(chǎn)品活采取某種行為,為了能讓一則廣告在短短幾秒內(nèi)清晰準(zhǔn)確、言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)某商品的主題和豐富的內(nèi)涵,就需要借助不同的修辭藝術(shù)來狗四預(yù)言的表達(dá)方式,使其精練、生動(dòng)、有趣、耐人尋味,令人過目不忘。

  在文字使用上,廣告用語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。

  有時(shí),為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個(gè)性特征,廣告的設(shè)計(jì)者往往借助于文字的功能和魅力來吸引顧客。

  使用通俗易懂、大眾化的詞匯

  廣告也是一門語(yǔ)言藝術(shù),簡(jiǎn)明生動(dòng),易懂易記,有創(chuàng)意、有幽默感的廣告語(yǔ)言,能充分反映商品的個(gè)性和企業(yè)的品質(zhì),才能夠給消費(fèi)者留下美好深刻的印象,從而更好的達(dá)到促銷目的。

  由于廣告語(yǔ)言涉及到文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科。

  廣告設(shè)計(jì)人員應(yīng)具有一定的文學(xué)修養(yǎng)和相應(yīng)的商品專業(yè)知識(shí)。

  必須對(duì)廣告的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行研究。

  目前,有些傳媒還沒有充分認(rèn)識(shí)到廣告語(yǔ)言在廣告中的地位和作用。

  好的廣告語(yǔ)是優(yōu)美的詩(shī),是撥動(dòng)心靈的歌。

  有魅力的廣告語(yǔ)言是企業(yè)的無形資產(chǎn),有魅力廣告語(yǔ)言可以創(chuàng)造商業(yè)奇跡。

  多用褒義色彩的形容詞

  商家為了推銷自己的商品,必然要對(duì)自己的商品進(jìn)行美化,因此廣告中常常出現(xiàn)大量褒義的、贊美的形容詞來說明產(chǎn)品的性能、品質(zhì)和優(yōu)點(diǎn),如good,great,wonderful,joyful,pretty,rich,easy,unique,delicious等。

  使用形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)

  形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)在廣告中也經(jīng)常使用,以顯示廣告產(chǎn)品與其他產(chǎn)品相比所具備的優(yōu)勢(shì)。

  廣告的翻譯原則和技巧

  廣告語(yǔ)篇的主要功能在于它的召喚功能,即號(hào)召讀者接受廣告的商品或服務(wù),一般說來,廣告文案應(yīng)生動(dòng)活潑,雅俗共賞,其感染力很程度上來自文字技巧。

  只有當(dāng)廣告文字具有特殊的藝術(shù)魅力,才能在最短的時(shí)間內(nèi)引起讀者的注意,刺激其購(gòu)買欲望,促成其購(gòu)買行為。

  因此廣告的關(guān)鍵是要使廣告譯文對(duì)讀者產(chǎn)生同樣強(qiáng)烈的感染力,以實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。

  原則

  準(zhǔn)確原則

  廣告語(yǔ)言的準(zhǔn)確原則是指廣告語(yǔ)言所反映的商品信息要真實(shí)、準(zhǔn)確,不能杜撰。

  也就是說廣告所傳達(dá)的信息必須以事實(shí)為依據(jù),真實(shí)而客觀、確切的反映起實(shí)際情況,要向企業(yè)和消費(fèi)者提供經(jīng)的起檢驗(yàn)的信息。

  從而真正起到指導(dǎo)消費(fèi),促進(jìn)購(gòu)買的作用。

  所謂科學(xué),是指廣告語(yǔ)言所反映的產(chǎn)品性能、生產(chǎn)流程、使用方法等要有科學(xué)依據(jù),必須是科學(xué)的表述。

  易讀易記原則

  心理研究學(xué)表明,簡(jiǎn)潔明了、易讀易記的廣告回比內(nèi)容復(fù)雜的廣告使讀者會(huì)有更強(qiáng)烈的記憶力。

  曾經(jīng)有人這樣調(diào)查過:34的人能記住6字一下的標(biāo)題,而只有13個(gè)人能記住6字以上的標(biāo)題,這項(xiàng)調(diào)查正好可以正確的表明在廣告中,特別是不容易記得的英語(yǔ)廣告中更應(yīng)采用簡(jiǎn)短、精煉、簡(jiǎn)單的句式,這樣才能達(dá)到最好的廣告效果。

  同時(shí)增加讀者的記憶力,這樣的廣告語(yǔ)言就容易給大家留下深刻的印象,使之難以忘懷。

  例如雀巢咖啡的廣告是“The taste is good”(這味道好極了),簡(jiǎn)單而又意味深長(zhǎng),發(fā)自內(nèi)心的感受可以脫口而出,是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告。

  這也正是其經(jīng)典所在。

  故能長(zhǎng)久地傳誦下去。

  生動(dòng)形象原則

  為達(dá)到廣告的注意價(jià)值和記憶力價(jià)值,譯文總是力求在遣詞上標(biāo)新立異,栩栩如生,以喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的感情,使消費(fèi)者對(duì)新產(chǎn)品有一種期待,對(duì)之產(chǎn)生愉快的聯(lián)想。

  符合消費(fèi)者的審美心理和串通習(xí)慣原則

  翻譯是一種跨文化活動(dòng),不通的民族和國(guó)家有不同的文化背景,進(jìn)行廣告翻譯要熟悉別國(guó)人民的審美心理,避免產(chǎn)生對(duì)等式的翻譯。

  技巧

  (1)要充分從顧客的角度考慮

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的`文化背景,因此西方人和中國(guó)人的生活習(xí)慣、思維方式,以及對(duì)事物的愛好和語(yǔ)言表達(dá)方式等方面都有明顯的差別。

  在英語(yǔ)廣告中,由于中國(guó)的發(fā)展企業(yè)還沒有意識(shí)到這一原則,所以他們的廣告用語(yǔ)只有虛華美麗的短暫時(shí)間,而真正能讓顧客記憶力深刻的那些經(jīng)典廣告語(yǔ)就比較從顧客的角度出發(fā)。

  對(duì)于不同階層、不同年齡的顧客,最好的辦法就是使用一些都通俗易懂的短語(yǔ)來表達(dá)廣告的特性,才能起到促進(jìn)消費(fèi)者購(gòu)買的作用。

  要注意行文簡(jiǎn)潔、流暢

  廣告由于受到時(shí)間、空間和顧客的心理接受程度等諸多因素的影響,往往要求行文簡(jiǎn)潔流暢。

  翻譯時(shí)也應(yīng)滿足此特點(diǎn)的要求。

  要注重廣告的功能效應(yīng)

  翻譯時(shí),要結(jié)合廣告的目的物及其他動(dòng)機(jī)目的,有條件地發(fā)揮創(chuàng)造性,不拘泥于原文的形式,大膽地突破,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),利用漢語(yǔ)的諧音、押韻和節(jié)奏感等特點(diǎn)來翻譯廣告語(yǔ)。

  其實(shí),廣告的最終目的是要讓消費(fèi)者具有購(gòu)買的欲望。

  廣告語(yǔ)言應(yīng)該有強(qiáng)烈的號(hào)召力,吸引力,推動(dòng)力,能促成消費(fèi)者的購(gòu)買路徑和購(gòu)買行為,從而提高購(gòu)買率,再增加消費(fèi)者的購(gòu)買行為。

  其中能影響的消費(fèi)對(duì)象有現(xiàn)在購(gòu)買者和潛在購(gòu)買者,當(dāng)然還包括初次購(gòu)買者和習(xí)慣購(gòu)買者,不管是哪一種的購(gòu)買類型,涉及廣告語(yǔ)言時(shí)更應(yīng)當(dāng)吸引消費(fèi)者,刺激消費(fèi)者產(chǎn)生購(gòu)買欲望。

  三.廣告語(yǔ)言的表達(dá)

  在當(dāng)代社會(huì)我們認(rèn)為,廣告語(yǔ)言是指特定的行為主體利用一定的媒體向大眾傳遞確定的信息所使用的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式。

  其中既包括語(yǔ)言文字等純語(yǔ)言的、形式,也包括了在廣告中加入音樂和圖片等非語(yǔ)言的形式。

  廣告的形式也多種多樣,比如有順口溜,對(duì)話,自問自答,以及套用人們熟悉的歌曲或者俚語(yǔ)等。

  廣告在中文表達(dá)用詞和句法上比較隨意,在語(yǔ)言上還有獨(dú)特的風(fēng)格,寓意直截了當(dāng),使讀者一目了然。

  然而商務(wù)英語(yǔ)中在表達(dá)措辭以及涵義是對(duì)于句法和用詞的要求卻比較嚴(yán)格。

  之所以會(huì)存在這些不同點(diǎn),是因?yàn)閺V告英語(yǔ)語(yǔ)言是一種商業(yè)性的文化,同時(shí)也代表了一個(gè)國(guó)家的文化和形象,所以在商務(wù)英語(yǔ)中的廣告語(yǔ)言比較側(cè)重于準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式,同時(shí)還能在正式場(chǎng)合下使用。

  在英語(yǔ)的商業(yè)廣告和公益廣告中廣告的語(yǔ)言表達(dá)力也是不同的,商業(yè)廣告需要有刺激性,而公益廣告需要有感染力和號(hào)召力,所以在英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)上各有不同的側(cè)重點(diǎn),為這些廣告設(shè)計(jì)廣告用詞必須要研究仔細(xì)才能引起讀者的注意。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 謝金領(lǐng) 《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》[H]大連理工大學(xué)出版社出版2007

  [2] 王冊(cè) 《科技英語(yǔ)翻譯技巧》[N]黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社 2003

【商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯論文】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯研究論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)的翻譯研究論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面論文09-30

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)信函寫作與翻譯論文10-09

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文10-06

研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的漢譯論文10-10

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文10-08