亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

英美文學畢業(yè)論文

從《老人與!诽接懹⒚牢膶W的翻譯風格

時間:2022-10-07 17:39:55 英美文學畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

從《老人與!诽接懹⒚牢膶W的翻譯風格

  從《老人與海》探討英美文學的翻譯風格是小編為大家?guī)淼恼撐姆段,歡迎閱讀。

從《老人與!诽接懹⒚牢膶W的翻譯風格

  摘 要:1954年的諾貝爾文學獎《老人與!菲渲髯鳛槲鞣轿幕墓鍖,其經(jīng)典之處就在對英美文化的一種宣傳,從中能夠看到圣地亞哥硬漢的那種不服輸?shù)木,這種文風在中國的小說界也引起了很大的風潮,與此同時其翻譯著作也達到了20多個版本之多。

  而在根據(jù)不同的版本進行老人的翻譯中,其風格也各有不同,在翻譯的功能體現(xiàn)方面,我們主要依據(jù)弗米爾和諾德的理論進行討論,在針對德國的功能主義作為核心進行理論分析中,根據(jù)理論的依據(jù)進行翻譯,針對不同的文學作風來確保在翻譯中能夠更好的把握到文字以外的內(nèi)涵所在。

  關鍵詞:《老人與! 英美文學 翻譯風格

  不同的民族,其思維存在著根本的差異,其中在文學作品中的表述更為明顯。

  這里我們從小說翻譯來進行其文風的差異探討。

  在針對不同素材進行翻譯的過程中,需要對其中的民俗時尚潮流元素進行滲析,才能夠從中了解到作者對社會的感悟。

  而翻譯中,只有遵照原著的內(nèi)涵,才能夠在譯文中找到原著的身影。

  下面對不同譯本中《老人與!返姆g風格進行簡要分析,并從分析研究的結果來確定最終的內(nèi)涵價值。

  一、文學風格上的再現(xiàn)

  在對中外名著的文學研究中,原作的風格是其中寶貴的財富,所以對這一形式進行翻譯十分重要。

  比如漢語書籍在翻譯以后,外國人很難了解到其中的文學內(nèi)涵,其中表現(xiàn)最明顯的就是詩歌。

  對于小說故事的表達,根據(jù)語義結構來看,對語言信息上的對等性,都會直接的影響到觀眾的理解能力,若單純的從譯文進行信息分析,那么信息的對等性就會喪失,從而無法真正意義上的完成信息交流,同時真正的理解原始文稿中的相應含義。

  所以我們在對原始的文章脈絡進行分析的過程中,不應當牽強附會的對其中的一些具有文學意義的文字進行嚴格的翻譯,這樣不僅會破壞在翻譯后的文風,同時也會將人物形象毀壞。

  在小說作品的翻譯中,《老人與!愤@部小說在結構上更顯著的體現(xiàn)了在傳統(tǒng)的寫作方式上的不同之處,表達作者文風的過程中,通過風格的迥異來吸引讀者。

  在作品的風格表現(xiàn)中,通過異域風情的表現(xiàn),不僅從翻譯原本含義的文字中完成了對整體文風的延續(xù),同時也根據(jù)小說中語言風格進行了調(diào)整。

  改良原本的語言風格特征,并從母語中進行風格上的突破,這樣不僅保證了譯文的精確性,同時也塑造了一個完整的人物性格特色。

  保證原始的風格特點同時,才能夠真正的完成原文的翻譯。

  二、《老人與!饭适碌乃囆g特征

  在進行文學翻譯中,要針對作者的愿意進行考慮,這就要考究翻譯人員的深厚語言功底。

  在進行原文的翻譯中,通過透徹的文學藝術內(nèi)涵進行翻譯,在《老人與海》中,就作品的語言特征和作者在文學形象中所要表達的思想感情,需要對作者在老人的思維情節(jié)上進行批示。

  小說The Man and the Sea中對老人的敘述,是從古巴小鎮(zhèn)開始的,在故事的發(fā)展中,主人公是一個捕魚能手,依靠捕魚為生。

  當桑提亞哥在下海捕獲了超大的馬林魚以后,其在回歸的途中遇到了鯊魚群,在進行搏斗后,鯊魚瘋狂的啃食馬林魚,其斗爭的過程異常激烈,激烈的并非文字的排布結構,而是人們在身臨其境的那種感悟。

  在對漁夫抽象畫的理解中,通過和鯊魚搏斗展現(xiàn)了他對生命的渴望。

  作者在謳歌人類在自然環(huán)境中面臨困境的求存意識,通過作者對人性的把握將故事進行了敘述,在對人類的未來進行歌頌中,通過不斷的憧憬回到故鄉(xiāng)的溫馨來表達對生命的渴望。

  而在文章中,作者利用斷句來簡潔明了的表達他對老人的形容,通過這種使用頻率高,表達意思明確的斷句,更好的體現(xiàn)了桑提亞哥的個人形象,他不做過多的表情和過多的動作,在海上,僅僅是為了活著回去,并帶上他的大魚。

  所以在進行翻譯的時候,僅需要針對這一特征來表達就可以了,在進行文章的翻譯中,針對句法結構來進行分析研究,通過和小說的原本含義進行對比,在力求保障文章的對等性中,更好的促進其翻譯風格上能夠遵從小說的原始意圖。

  三、不同譯本中的《老人與!

  在華語翻譯中,《老人與海》就有著不同的優(yōu)秀版本,其中最具名氣的還要屬1956年在《譯林》中海觀發(fā)表的,其版本被出版了很多次,其受歡迎程度就取決于他在文學功底方面的造詣,他通過反復的推敲,從而保證了其翻譯的質(zhì)量。

  相比之下,宋碧云的翻譯雖然和海觀的沒有太大的差異,甚至在某些地方還要比海觀的還要優(yōu)秀,但是卻很少被人所知。

  下面我們分析在進行翻譯的過程中,其差異在何處。

  (一)數(shù)據(jù)分析

  在針對不同的翻譯版本中,判斷譯本的根本目的還是還原文章的基本信息。

  在進行全文的翻譯中,The Man and the Sea中有30000英文單詞,針對全文進行分析耗時太久,且效果不明顯,所以在進行高潮部分進行分析的時候,則主要針對老人在殺魚的過程中,所應用的動詞和句法進行定量分析,從不同的文章風格進行適當可信度分析,通過對具體情況進行研究來保證文章的有序性。

  而在進行句法的研究中,兩個版本的差異則如下表1所示。

  表1:兩個版本的數(shù)據(jù)差異

  數(shù)據(jù)類別 海觀翻譯本 宋碧云翻譯本 原文

  節(jié)選內(nèi)的字數(shù) 6176 4867 4057

  句子數(shù)目 294 278 282

  每句平均字數(shù) 21.5±5.6 17.6±6.5 14.2±5.1

  人稱出現(xiàn)次數(shù) 198 140 258

  從表格中我們可以看出在字數(shù)上,兩個版本的差異就有明顯的區(qū)別,宋碧云翻譯的版本其中用詞量十分少,句子簡短而干練,很好的再現(xiàn)了原文的簡潔風格。

  而海觀的翻譯則十分的繁雜,在長篇累計中通過復雜的語言來表達為文章的含義,在文章中的人稱代詞頻率來看,就能夠看出在這些數(shù)據(jù)上,海觀并沒有將這一風格特點進行沿襲。

  但是在語言上,也正因為這個原因,導致在中國華人的語言中,能夠更加簡練的了解到其中的認知。

  (二)定性分析

  1.句法差異

  句法的差異上,根據(jù)兩個版本的句法結構進行分析,在整體的結構上,宋碧云版本更接近原版,但是在核心意思上,卻有些偏薄,雖然簡單的進行了敘述,但是在很大程度上仍舊不能很好的駕馭在局部信息的處理。

  而海觀,則在這一方面做的很好。

  讓讀者能夠更加簡單明了的了解到其中的語言信息。

  在語言上,宋碧云通過將長句子進行綜合縮短,而海觀則是將長句進行剪切分成數(shù)個斷句進行敘述,這樣讓人能夠更加一目了然的看到文章的直線含義,對脈絡的理解上,也能夠更好的讓人理解其中的具體含義。

  2.詞法差異

  在The Man and the Sea中,其形容詞和名詞中的抽象名詞是很少出現(xiàn)的,這就讓人們從副詞和動詞中,能夠更快的了解到其中的具體指向。

  而在宋碧云的翻譯版本中,在這些問題的處理上,則是通過漢語結構進行了仔細的分析,及其簡練的進行了翻譯,但是仍舊存在一定的問題。

  而海觀翻譯的版本,則增加了很多不必要的形容詞,但是無可置疑的是,這些形容詞在很大程度上增加了小說的看點,在人們對小說進行閱讀中,能夠理解到另外一種意境,通過這些形容詞進行對整體小說的了解,所以其受到大眾的好評要比宋碧云的高一些。

  四、翻譯中的陌生化手法

  我們需要知道,海明威在The Man and the Sea中是以英語寫的,最原始的讀者還是英語讀者,翻譯人是要把自己對文章的感受來進行新的敘述,那么其翻譯中就會產(chǎn)生陌生化的手法。

  在我國的諸多翻譯中,除了海觀和宋碧云兩個比較典型的版本以外,還有很多版本,其主要的特征就是在處理的方法上,采用的是直接翻譯的方法,甚至不加任何注釋,這樣在翻譯中不僅是對讀者的不尊重,更加不尊重作者,這樣做不僅讓人對原作產(chǎn)生了很大的陌生感,同時在對原文的情景再現(xiàn),也產(chǎn)生了很大的阻礙。

  人的口味不同,所食用的食材也會各不相同,這一點在翻譯上也有很好的體現(xiàn)。

  并非所有人都喜歡對故事的還原度進行分析,但是在進行統(tǒng)一的研究中,如果顧此失彼,那么仍舊是得不償失的。

  所以在進行翻譯的過程中,就需要針對陌生的翻譯進行靈活性上的處理,在進行翻譯中,應針對靈活性進行分析,只有對文章有自己的看法,才能從文化的差異性上完成其相應的內(nèi)容無差異性分析。

  翻譯中,針對文化的差異,做到有分寸的進行解釋翻譯,只有通過自己的角度進行分析和完成在語言上的提煉,才能夠更好的保證原始的風格風貌展現(xiàn),讓讀者能夠看到翻譯工作的認真。

  例如“old man”的翻譯中,如果翻譯成“老男人”則讓人感覺有種地痞流氓的感覺,“老人家”就又有點沒有力量感的文縐縐感覺,只有翻譯成“老漢”“老大爺”“老家伙”才能讓人有一種直面而來的漢子氣息,才能夠體現(xiàn)出在海上跟鯊魚搏斗的那種勇氣。

  五、結語

  在英美文學的翻譯中,根據(jù)其基本的文風進行翻譯,可以為我國的文學愛好者提供良好的英美風尚,如要對其風格進行完整的翻譯,應當從多方面進行,才能夠讓人們了解到這一種結構特色。

  如果單一的為復合大眾口味而進行翻譯,那么勢必會對故事產(chǎn)生很大影響,失去了原味。

  反之,如果為了滿足原有的劇情需要,而在結構上過分的追求原味,那么必然失去可讀性,在基層的宣傳中,很難的完成宣傳和普及。

  這就和《聊齋志異》的白話文和文言版本一樣,文言版本并不是誰都能夠理解,但是白話文又失去了很多的韻律格式。

  在The Man and the Sea的翻譯中,所呈現(xiàn)出來的問題也證實這個,人們需要對風尚進行分析研究,只有如此才能夠讓讀者在即欣賞的同時,能夠有效的理解其中所要表達的含義。

  參考文獻:

  [1]何明霞,汪桂芬.《老人與!返膬蓚中譯本譯風比較[J].武漢理工大學學報(社會科學版),2001,(4):349-351.

  [2]孫致禮.一切照原作譯――翻譯《老人與!酚懈衃J].當代外語研究,2012,(4):59-62.

  [3]王淼.《老人與!返闹黝}與風格在不同譯者筆下的再現(xiàn)與得失[D].沈陽:沈陽師范大學碩士學位論文,2010.

  [4]楊金月.作家與職業(yè)譯者的翻譯――《老人與!窛h譯本譯者群的譯者風格研究[D].合肥:安徽大學碩士學位論文,2014.

  [5]何明霞,汪桂芬,張海燕等.《老人與!返膬蓚中譯本譯風比較[J].湖北成人教育學院學報,2001,(3):15-17.

  [6]王琳琳.基于語料庫輔助的《老人與海》風格傳譯的研究[D].長春:吉林大學碩士學位論文,2009.

  [7]李萍,汪桂芬.從文體的角度看《老人與!穬蓚中譯本的效果[J].湖北汽車工業(yè)學院學報,2003,(3):73-76.

【從《老人與!诽接懹⒚牢膶W的翻譯風格】相關文章:

英美文學課程改革的探討論文10-09

英美文學的模糊語言翻譯分析論文10-09

探討英語專業(yè)英美文學教學之我見的論文10-08

英美文學教育10-08

英美文學的研究論文10-08

對英美經(jīng)典文學賞析的思索論文10-09

英美文學論文范本10-08

英美文學的現(xiàn)代意義10-26

英美文學的學習技巧10-07

英美文學教學模式10-08