茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文范文
茶文化交流中應(yīng)積極應(yīng)用有效的信息處理機(jī)制和英語(yǔ)交流技巧,注重升級(jí)英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)框架和完整度,切實(shí)維護(hù)英語(yǔ)實(shí)用性價(jià)值,結(jié)合文化差異以及文化認(rèn)知,保證在多元文化背景下,實(shí)現(xiàn)更好的交流和互動(dòng),也進(jìn)一步有效優(yōu)化交流價(jià)值。
第1:茶文化交流中的英語(yǔ)表達(dá)能力分析
摘要:伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的建立和推廣,英語(yǔ)交流成為了對(duì)外貿(mào)易中非常關(guān)鍵的環(huán)節(jié),如何在茶文化傳遞和建立過程中積極應(yīng)用英語(yǔ),成為了社會(huì)各界關(guān)注的焦點(diǎn)。
自20世紀(jì)80年代開始,我國(guó)文化教育在英語(yǔ)教育中的教學(xué)地位和重要性逐漸受到重視,只有充分發(fā)揮英語(yǔ)的工具性作用,才能有效實(shí)現(xiàn)交際通用的要求和目標(biāo)。
本文從茶文化交流中英語(yǔ)表達(dá)能力培養(yǎng)的社會(huì)價(jià)值研究出發(fā),對(duì)其運(yùn)行過程中存在的問題進(jìn)行了簡(jiǎn)要分析,并針對(duì)強(qiáng)化茶文化交流中英語(yǔ)表達(dá)能力培養(yǎng)的措施展開了討論,旨在為相關(guān)研究人員提供有價(jià)值的參考建議。
關(guān)鍵詞:茶文化;英語(yǔ);表達(dá)能力;問題;策略
1茶文化交流中培養(yǎng)英語(yǔ)表達(dá)能力的社會(huì)價(jià)值
茶文化是我國(guó)文化長(zhǎng)河中重要的組成部分,從飲茶習(xí)慣到茶文化體系,形成了一種綜合性的文化系統(tǒng),在對(duì)茶文化進(jìn)行深度研究的過程中,都要對(duì)文化內(nèi)涵和文化交流互動(dòng)進(jìn)行集中的分析和管理,保證相關(guān)元素能實(shí)現(xiàn)更好的傳遞。
正是基于全球經(jīng)濟(jì)一體化的建立,在中西方茶文化交流過程中,如何建立切實(shí)有效的溝通路徑和溝通方式,需要相關(guān)研究人員深度思考并且積極實(shí)踐,正確的應(yīng)用茶文化資源,利用更好的英語(yǔ)表達(dá)技巧實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)交往和文化交流。
在茶文化交流結(jié)構(gòu)中,積極的應(yīng)用有效的英語(yǔ)表達(dá)方式,對(duì)茶文化因素和基本構(gòu)成參數(shù)進(jìn)行系統(tǒng)化梳理,保證建構(gòu)切合中西方差異的文化交互模型,從而助力人們建立全面的認(rèn)知體系和語(yǔ)言管控模型,真正實(shí)現(xiàn)整體文化認(rèn)知結(jié)構(gòu)和理解框架體系的升級(jí),并且保證思維方式和交流互動(dòng)模型切合實(shí)際需求。
另外,在思維建立和文化習(xí)慣互通的過程中,只有進(jìn)一步提升英語(yǔ)表達(dá)能力,才能提高茶文化交流的實(shí)效性,維護(hù)整體文化互動(dòng)體系的完整度,也保證交流模式的理想效果。
在文化交流機(jī)制中,若是不能建立有效的文化交流模型,就會(huì)導(dǎo)致理解結(jié)構(gòu)和認(rèn)知體系出現(xiàn)嚴(yán)重的問題,因此,在對(duì)茶文化中的茶藝、茶道等元素進(jìn)行普及的過程中,強(qiáng)化英語(yǔ)的形象化表達(dá)水平具有非常重要的意義。
在茶文化交流體系建立過程中,只有針對(duì)具體問題建構(gòu)系統(tǒng)化處理模型,才能提高整體文化應(yīng)用效果而只有積極落實(shí)應(yīng)用表達(dá)能力的培養(yǎng),才能保證知識(shí)體系和文化融合后,相應(yīng)的文化體系和文化管控水平得以全面提高。
因此,在文化體系建立和交流模式構(gòu)建過程中,提高英語(yǔ)表達(dá)能力才能優(yōu)化整體表述機(jī)制和文化交流機(jī)制,進(jìn)一步升級(jí)茶文化交流互動(dòng)體系的實(shí)效性。
借助載體的融合模型和升級(jí)措施,實(shí)現(xiàn)整體應(yīng)用效果和處理效果的優(yōu)化,人們能在交流結(jié)構(gòu)中保證文化融合機(jī)制的完整度,能在利用多元化因素的基礎(chǔ)上,提高英語(yǔ)表達(dá)能力[1]。
2茶文化交流中英語(yǔ)表達(dá)能力應(yīng)用存在的問題
在英語(yǔ)完全普及的當(dāng)下,應(yīng)用英語(yǔ)建構(gòu)貿(mào)易關(guān)系已經(jīng)成為時(shí)代發(fā)展的必然趨勢(shì),并且,在文化互通和文化交流模型中,也要集中表達(dá)和闡釋相應(yīng)的文化內(nèi)涵,確保全球化語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表述方式貼合實(shí)際。
但是,在英語(yǔ)表達(dá)能力和文化體系進(jìn)行融合的過程中,還有一些亟待解決的問題,其中英語(yǔ)表達(dá)能力和準(zhǔn)確性不足是較為突出的問題。
無論是經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng),還是文化交流體系,只有建構(gòu)系統(tǒng)化的傳遞模型和互動(dòng)系統(tǒng),才能保證相應(yīng)的內(nèi)容能得到有效的互動(dòng),但是,在實(shí)際發(fā)展進(jìn)程中,文化交通機(jī)制落后以及文化應(yīng)用短板問題較為嚴(yán)重。
究其原因,不僅僅是由于英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用結(jié)構(gòu)存在問題,在英語(yǔ)組織規(guī)范和表達(dá)能力方面缺少規(guī)范度也是重要的原因之一。
沒有對(duì)文化進(jìn)行深層次的剖析,加之表達(dá)水平也比較表面化,就導(dǎo)致文化交流過程失去了有效性,也使得文化內(nèi)涵和文化運(yùn)行體系只是停留在文字表面,并沒有建立更加深層次的文化交流互動(dòng)體系。
茶文化歷史悠久,且文化深層次的內(nèi)容都非常豐富,若是不能結(jié)合實(shí)際建構(gòu)有效的表述模型,就會(huì)致使文化應(yīng)用價(jià)值和文化內(nèi)涵失去應(yīng)用價(jià)值的問題出現(xiàn)。
除此之外,在英語(yǔ)表達(dá)能力培養(yǎng)的過程中,若是一味盲目地追求表達(dá)效果,卻缺少資源利用以及交流機(jī)制的細(xì)化培養(yǎng),就會(huì)導(dǎo)致整體承載結(jié)構(gòu)存在問題,相應(yīng)的語(yǔ)言體系得不到有效互動(dòng),整體語(yǔ)言表達(dá)體系的有效性和利用效率都失去了實(shí)際效果,就是導(dǎo)致文化體系存在不良問題的主要原因[2]。
特別要注意的是,在多元化交流機(jī)制中,由于沒有建構(gòu)針對(duì)性的信息處理措施和文化應(yīng)用機(jī)制,也會(huì)導(dǎo)致文化交流主體沒有合理的載體。
在英語(yǔ)表達(dá)能力培養(yǎng)方面,相關(guān)管理機(jī)制和升級(jí)體系存在缺失,就會(huì)導(dǎo)致文化機(jī)制和相應(yīng)的問題得不到有效處理。
3茶文化交流中英語(yǔ)表法能力培養(yǎng)的策略分析
3.1強(qiáng)化文化因素和學(xué)習(xí)技巧融合
要想從根本上提高茶文化的交流有效性,英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)至關(guān)重要,不僅僅要在實(shí)際講解過程中積極的探索和應(yīng)用文化元素,也要落實(shí)建構(gòu)文化譯文的針對(duì)性,保證其具有實(shí)際效果,更好地切合生活實(shí)際。
在茶文化傳播過程中,要多元化建構(gòu)表達(dá)方式和理解模型,有效減少“茶文化失語(yǔ)癥”,借助英語(yǔ)表達(dá)能力的提升,更加有效地提高茶文化的傳播范圍。
只有從思維方式、中外價(jià)值觀等思想層面提升整體融合機(jī)制,才能更好地建立表達(dá)方式和應(yīng)用效果。
在茶文化傳播的過程中,交流方式?jīng)Q定了文化傳遞的效果,而交流方式的決定因素很多,不僅僅包括遣詞用句的完整度,也包括表達(dá)能力,正是基于此,要想有效優(yōu)化交流實(shí)效性,升級(jí)交流能力培養(yǎng)路徑至關(guān)重要。
需要借助學(xué)習(xí)技巧對(duì)文化因素進(jìn)行重組和建構(gòu),確保建立一種獨(dú)立式的表達(dá)體系,并且積極應(yīng)用表達(dá)技巧,從而實(shí)現(xiàn)交流的有效性。
除此之外,相關(guān)學(xué)習(xí)者還要對(duì)中外文化交流體系進(jìn)行深度分析,多了解表達(dá)模式和表達(dá)注意事項(xiàng),在其中充分融合茶文化的闡釋要素,實(shí)現(xiàn)整體表達(dá)效果的最優(yōu)化。
3.2強(qiáng)化文化體系和文化理解的常規(guī)化指導(dǎo)
在文化傳遞和相關(guān)交流模式建構(gòu)的過程中,要積極落實(shí)有效的理解范疇,對(duì)相關(guān)問題和不足有清晰的認(rèn)知。
最重要的就是要對(duì)茶文化的實(shí)際價(jià)值和社會(huì)意義建立有效分析模式,對(duì)其內(nèi)涵和體系有所了解,從而借助英語(yǔ)交流的方式提高文化知識(shí)的外延,并且實(shí)現(xiàn)提高英語(yǔ)表達(dá)能力的目標(biāo)。
也就是說,要想能力得到有效升級(jí),就要對(duì)文化有深度的理解,在建構(gòu)系統(tǒng)化理解模型的基礎(chǔ)上,應(yīng)用相應(yīng)的語(yǔ)言技巧進(jìn)行集中闡釋。
在文化交流過程中,認(rèn)知和理解是文化傳遞的基本要素,并且在此基礎(chǔ)上,結(jié)合技巧和應(yīng)用方式,建構(gòu)語(yǔ)言應(yīng)用模塊和文化傳遞模塊之間的耦合,從而深度理解并傳遞文化內(nèi)涵。
在英語(yǔ)表達(dá)能力培養(yǎng)和升級(jí)的過程中,強(qiáng)化融入機(jī)制和文化交流機(jī)制,確保深層次的文化內(nèi)涵能得到有效的傳遞。
另外,在茶文化體系中,需要利用英語(yǔ)進(jìn)行集中表達(dá)的項(xiàng)目非常多,其中較為突出的就是茶藝解說,在茶藝宣傳的過程中,由于學(xué)術(shù)詞匯較多,如何應(yīng)用有效的表達(dá)方式,在減輕其繁瑣程度的同時(shí),表達(dá)有效的含義,是需要相關(guān)人員在實(shí)踐中認(rèn)真思考的。
要將對(duì)外交流和茶文化要素進(jìn)行深度融合,尋找交流過程中的文化本質(zhì),確保英語(yǔ)模型能在表達(dá)機(jī)制確定的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)整個(gè)英語(yǔ)因素的管控和綜合[3]。
3.3強(qiáng)化文化差異分析
要想深度落實(shí)并提升茶文化交流的實(shí)際效果,就要結(jié)合實(shí)際要求和文化內(nèi)涵,對(duì)中西方文化差異有較為清晰的認(rèn)知,確保能對(duì)具體的文化體系組成要素進(jìn)行集中的判定和解構(gòu)。
在茶文化傳遞過程中,只有了解差異,才能進(jìn)一步深化表達(dá)著對(duì)于語(yǔ)言的認(rèn)同感,確保茶文化的傳承和發(fā)展,并在文化交流和深化分析的過程重,且中西方文化模型和文化概念有所認(rèn)知,也能更好地深化研究文化規(guī)范度,確保文化體系和文化傳遞過程的完整性。
在茶文化交流模塊建立時(shí),英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)不僅要借助技巧升級(jí),也要對(duì)內(nèi)涵和文化價(jià)值進(jìn)行深度分析,并且保證具體文化體系和文化完整度能實(shí)現(xiàn)有效升級(jí),充分提高利用價(jià)值的有序性和系統(tǒng)化,也能在融入思想模型和思想要素的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步從感性認(rèn)知轉(zhuǎn)化為理性分析,真正落實(shí)文化交流的實(shí)際目的。
也就是說,培養(yǎng)英語(yǔ)表達(dá)能力的主要方法和目的需要依托文化內(nèi)涵,確保融合文化差異的基礎(chǔ)上,相應(yīng)的表述能代表不同文化體系的特征和要素,并且實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)化升級(jí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的升級(jí)。
清晰的了解并深度落實(shí)文化模型,具有非常重要的社會(huì)意義[4]。
在茶文化交流過程中,要對(duì)中西方茶文化的差異進(jìn)行集中剖析,并且正視文化存在的異同點(diǎn),積極利用有效的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言處理模型,試圖從多元化角度進(jìn)行語(yǔ)言描述和情感表達(dá),從而在提升語(yǔ)言表達(dá)能力的同時(shí),更好的實(shí)現(xiàn)文化交流。
文化模型的建立需要結(jié)合實(shí)際需求和現(xiàn)實(shí)因素,也正是基于此,只有全面認(rèn)知文化差別,并且結(jié)合多元化文化背景要求,在表達(dá)和交流系統(tǒng)建立過程中,積極應(yīng)用多樣化技巧,才能實(shí)現(xiàn)有效交流。
例如,教育領(lǐng)域若是想提升學(xué)生茶文化交流的英語(yǔ)表達(dá)能力,就要建立相應(yīng)的對(duì)比課程,在授課過程中也要遵循循序漸進(jìn)的要求和系統(tǒng)化處理范疇,確保學(xué)生能在英漢交互的學(xué)習(xí)模型中體會(huì)文化的內(nèi)涵,并且也能有效的優(yōu)化升級(jí)學(xué)生的跨文化交際水平,保證整體英語(yǔ)表達(dá)能力能得到實(shí)質(zhì)性的優(yōu)化和升級(jí)。
結(jié)束語(yǔ)
總而言之,茶文化交流中應(yīng)積極應(yīng)用有效的信息處理機(jī)制和英語(yǔ)交流技巧,注重升級(jí)英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)框架和完整度,切實(shí)維護(hù)英語(yǔ)實(shí)用性價(jià)值,結(jié)合文化差異以及文化認(rèn)知,保證在多元文化背景下,實(shí)現(xiàn)更好的交流和互動(dòng),也進(jìn)一步有效優(yōu)化交流價(jià)值。
正是基于多元文化的發(fā)展和進(jìn)步,融合機(jī)制的發(fā)展和更替是時(shí)代趨勢(shì),要在茶文化互通的基礎(chǔ)上,積極拓展英語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)路徑,建構(gòu)發(fā)展新常態(tài),對(duì)不足和短板問題進(jìn)行集中處理,選取更加適宜的文化載體,真正實(shí)現(xiàn)文化交流的目標(biāo),為英語(yǔ)文化交流的可持續(xù)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]于志晶,劉海,岳金鳳等.茶文化與英語(yǔ)技能人才培養(yǎng)策略分析[J].職業(yè)技術(shù)教育,2015,15(21):10-24.
[2]李亦桃,朱曉東.英語(yǔ)中"茶"話探微———兼議中國(guó)與英美茶文化的跨文化比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2014,14(06):211-213.
[3]段紅.英語(yǔ)茶語(yǔ)文化分析———中國(guó)和英美茶文化差異探討[J].福建茶葉,2016,38(07):393-394.
[4]楊柳.從中西茶文化的差異看高校英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[J].福建茶葉,2016,38(08):230-231.
第2:基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的茶文化英語(yǔ)翻譯策略
摘要:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是從19世紀(jì)發(fā)展而來的一種語(yǔ)言學(xué)理論,其是以解決語(yǔ)言學(xué)的理論問題為基礎(chǔ)而逐步形成的應(yīng)用實(shí)踐型學(xué)科體系。
簡(jiǎn)言之,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)是以語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論思考問題,而不是拘泥于傳統(tǒng)的漢語(yǔ)思維模式中。
本文以應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展歷史為切入點(diǎn),從實(shí)踐的角度對(duì)茶文化的英語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行了具體化探討。
首先,就應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的基本翻譯立場(chǎng)從翻譯的地位、翻譯的情形以及翻譯的本質(zhì)三個(gè)方面對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)中的英語(yǔ)翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要論述。
而后,結(jié)合應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的理論價(jià)值闡釋了當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯的“信息轉(zhuǎn)化”與“創(chuàng)造性位移”,并最后立足于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的實(shí)際功能從兩個(gè)角度對(duì)茶文化英語(yǔ)的翻譯方略提出了可行性建議,希望能對(duì)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)視角下的茶文化英語(yǔ)翻譯探究有所幫助。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);茶文化;英語(yǔ)翻譯策略;跨文化交際
茶文化的傳播是一個(gè)具有多樣化價(jià)值的實(shí)踐過程。
茶文化傳播可以作為一種人際交往行為,可以作為一種產(chǎn)業(yè)推廣行為,可以作為一種商務(wù)交際活動(dòng),可以作為一種學(xué)術(shù)研究行為等,具有多樣化的價(jià)值維度。
近幾十年來,我國(guó)茶文化的對(duì)外傳播呈現(xiàn)出政府主導(dǎo)、民間社會(huì)參與的良好局面,尤其是在“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施中,中國(guó)茶文化作為一種“東方特產(chǎn)”和“國(guó)學(xué)傳統(tǒng)”,開始受到世界各國(guó)的重新審視。
從茶文化傳播的載體來講,包括影視傳播資料、圖書專著、茶文化產(chǎn)品或服務(wù)等,加強(qiáng)對(duì)這些茶文化傳播載體的語(yǔ)言符號(hào)翻譯是實(shí)現(xiàn)跨文化交際、傳播中華茶文化的中介環(huán)節(jié)。
用應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論知識(shí)可以為我們創(chuàng)新跨文化交際中的茶文化翻譯提供有力幫助。
1應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)于翻譯的基本立場(chǎng)分析
從語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的角度來看,大體上從19世紀(jì)初期開始西方語(yǔ)言學(xué)科學(xué)開始呈現(xiàn)出“應(yīng)用語(yǔ)言”與“理論語(yǔ)言”的分化現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)家J.N.博杜恩•德•庫(kù)爾德內(nèi)最早提出了“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”的概念。
無論是從語(yǔ)言學(xué)角度來看還是從茶文化知識(shí)的結(jié)構(gòu)化構(gòu)成來看,所有的知識(shí)都可以被劃分為“理論”與“實(shí)踐”這樣兩種部分,古希臘的亞里士多德早就開辟了這種分析范式。
基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)200年的發(fā)展經(jīng)驗(yàn),從實(shí)踐的角度加強(qiáng)對(duì)茶文化英語(yǔ)的翻譯可以在非學(xué)術(shù)意義上更廣泛地在海外向普羅社會(huì)大眾傳播中華茶文化,有利于將中國(guó)茶文化融入到西方社會(huì)的日常生活細(xì)節(jié)當(dāng)中去。
1.1強(qiáng)調(diào)“專門用途的英語(yǔ)”在翻譯中的重要地位
作為一門語(yǔ)言學(xué)下屬的交叉學(xué)科,“應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”(AppliedLinguistics)在對(duì)待語(yǔ)言方面不去過多地追求一些一般語(yǔ)言學(xué)強(qiáng)調(diào)的“抽象原理”和“語(yǔ)言發(fā)展的共同規(guī)律”,轉(zhuǎn)而尋求對(duì)具體應(yīng)用領(lǐng)域語(yǔ)言的教學(xué)和授課,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐導(dǎo)向的教學(xué)模式,在對(duì)待基本的語(yǔ)言導(dǎo)向上采取“專門用途的英語(yǔ)”作為其學(xué)科建構(gòu)的核心信條。
1.2強(qiáng)調(diào)翻譯是一種具體的“語(yǔ)言應(yīng)用情形”
以標(biāo)榜應(yīng)用化、專門化、實(shí)踐化為口號(hào)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在類型上一般可以分為“一般應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”和“機(jī)器應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)”,自20世紀(jì)60年代世界應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)召開大會(huì)以來學(xué)術(shù)界普遍將應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)劃分為諸如“職業(yè)中的交際”、“教育技術(shù)與語(yǔ)言學(xué)習(xí)”、“語(yǔ)言與生態(tài)”、“語(yǔ)言與性別”、“跨文化交際”、“修辭學(xué)與風(fēng)格學(xué)”等幾十余個(gè)分項(xiàng)應(yīng)用領(lǐng)域。
作為一種體現(xiàn)其應(yīng)用化導(dǎo)向的觀念,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)甚至認(rèn)為翻譯就是一種具體的語(yǔ)言應(yīng)用情形。
1.3認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一種符號(hào)的交際轉(zhuǎn)換行為
早期的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家比如羅曼•雅克布遜等人充分地吸收了社會(huì)學(xué)上的“符號(hào)交際理論”的知識(shí)論基礎(chǔ),認(rèn)為翻譯的過程實(shí)際上就是一種系統(tǒng)化的符號(hào)轉(zhuǎn)換的過程。
在他們看來這種符號(hào)轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為三個(gè)方面:一是淺層次的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”,指的是將語(yǔ)言表達(dá)符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言符號(hào)的過程;二是“語(yǔ)際翻譯”,是用一種語(yǔ)言解釋另一種語(yǔ)言的過程,可以理解為“文化交際符號(hào)的融入”;三是深層次的“文化內(nèi)涵翻譯”,指的是從符號(hào)背后的文化價(jià)值內(nèi)涵入手開展翻譯、讓受眾可以洞察和理解原文內(nèi)涵的翻譯方式。
2應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)對(duì)于當(dāng)前茶文化英語(yǔ)翻譯的價(jià)值啟示
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在學(xué)科上定位屬于“應(yīng)用化學(xué)科”,我們常見的商務(wù)英語(yǔ)就是屬于典型的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科關(guān)注的范疇。
對(duì)于當(dāng)前我國(guó)茶文化英語(yǔ)的對(duì)外傳播來講,適當(dāng)?shù)匚諔?yīng)用語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)精華有利于提高傳播效果:
2.1茶文化英語(yǔ)的翻譯重心應(yīng)當(dāng)聚焦于“信息轉(zhuǎn)換”
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)特定的交際目的和文本交際功能,翻譯的本質(zhì)不應(yīng)當(dāng)圍繞著形式化的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換展開,而是應(yīng)當(dāng)圍繞著深層次的“信息轉(zhuǎn)換”展開。
之所以得出這種結(jié)論主要是源于兩個(gè)當(dāng)面的要素認(rèn)知:一是任何兩種不同的語(yǔ)言之間都不存在嚴(yán)格的、完全的對(duì)等關(guān)系———無論是符號(hào)意義上的對(duì)等還是價(jià)值內(nèi)涵、邏輯思維等認(rèn)知范疇上的對(duì)等;二是跨文化交際下的翻譯等實(shí)踐活動(dòng)要根據(jù)具體的交際目的來開展翻譯,翻譯服從于目的。
2.2茶文化英語(yǔ)的翻譯要講究“創(chuàng)造性位移”
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家約翰.卡特福德在其著作《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(1965)中認(rèn)為,語(yǔ)言實(shí)踐要服從于應(yīng)用的目標(biāo),而為了實(shí)現(xiàn)這種交際的目標(biāo)就需要我們用一種等值的文本材料去替代另一種等值的文本材料,也就是不必拘泥于僵化的語(yǔ)言符號(hào)嚴(yán)格對(duì)等,而是要突出文本表達(dá)功能的對(duì)等。
因此,茶文化無論是基于商務(wù)交際目標(biāo)、學(xué)術(shù)研究目標(biāo)、文學(xué)抒情目標(biāo)或者任何方面的交際目標(biāo),都應(yīng)當(dāng)從這種交際目標(biāo)出發(fā)重構(gòu)翻譯過程。
3基于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的茶文化翻譯方略例舉
傳統(tǒng)的翻譯理論分歧無論是基于何種立場(chǎng)、無論如何分歧(比如直譯或意譯的分歧)基本上都可以歸結(jié)到“形式主義”和“認(rèn)知主義”這兩條路線的斗爭(zhēng)上去。
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)側(cè)重于從“受眾認(rèn)知”角度開展翻譯創(chuàng)新。
以下主要提出兩種翻譯策略:
3.1跨文化互文性的翻譯策略
狹義上的互文性翻譯策略指向特定語(yǔ)境內(nèi)部不同卻又相互關(guān)聯(lián)的文本之間的“共同翻譯”與“引用翻譯”;而廣義上的翻譯還指向跨文化交際背景下兩種不同的文化語(yǔ)境之間展開的“互文觀照”。
我們認(rèn)為,基于一種實(shí)用化、應(yīng)用化的交際目的之實(shí)現(xiàn)的需要,我們除了茶名、地名等具有中國(guó)特色的茶文化用于可以采取“直譯”或者“直譯基礎(chǔ)上的增譯”之外,在諸如茶文化中的固定用語(yǔ)表達(dá)、茶文化中的時(shí)態(tài)人稱搭配、茶文化之典故傳說引用等方面都可以采取西方人慣于使用的閱讀習(xí)慣開展翻譯。
3.2歸化翻譯策略
在內(nèi)在的邏輯上,歸化翻譯策略是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)在翻譯上的一種生動(dòng)表現(xiàn),倡導(dǎo)使用接受者的視角來開展翻譯。
中華茶文化區(qū)別于西方文化的一點(diǎn)就在于其內(nèi)斂性而不是侵略性。
對(duì)此,在翻譯茶文化的時(shí)候針對(duì)翻譯教學(xué)要增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)背景文化的補(bǔ)充力度,培養(yǎng)學(xué)生用英美文化思維思考和翻譯茶文化典籍著作等;同時(shí)可以針對(duì)中西方茶文化的差異開展專題教學(xué),提高對(duì)中西方茶文化差異的感受力度,用符合西方人的文化審美表達(dá)方式開展翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]桂詩(shī)春.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)思想:緣起、變化和發(fā)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2010(3):163-164.
[2]DianeLarsen-Freeman.SecondLanguageAcquisitionResearch:StakingOuttheTerritory[J].TESOLQuarterly.1991,25(2):315-350.
[3]楊君.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的跨學(xué)科性質(zhì)及其他[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000:(3).
[4]陶原珂.博士生導(dǎo)師桂詩(shī)春教授談應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[J].學(xué)術(shù)研究,1995:(5).
[5]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].國(guó)際茶文化專號(hào),2006(2):55.
【茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析論文】相關(guān)文章:
茶文化與英語(yǔ)教學(xué)分析10-01
體育教學(xué)茶文化分析論文10-09
民族聲樂教學(xué)中茶文化的應(yīng)用分析論文10-10
茶文化論文11-04