- 相關(guān)推薦
英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析及其翻譯探討
小編為大家整理了一篇人文社科英語(yǔ)畢業(yè)論文,不知道怎么寫論文的快來(lái)看看吧。
導(dǎo)讀:本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論角度,對(duì)英漢兩種語(yǔ)中典型和特殊的被動(dòng)句式進(jìn)行了對(duì)比分析。文章認(rèn)為,射體和界標(biāo)的理論也可用于分析英語(yǔ)被動(dòng)句式。最后討論了英語(yǔ)被動(dòng)句式的認(rèn)知翻譯觀等問(wèn)題。
論文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)基本原理,被動(dòng)句,典型,特殊,認(rèn)知翻譯觀
一、引言
在英漢兩種語(yǔ)言的教學(xué)與研究中,人們往往會(huì)產(chǎn)生漢語(yǔ)動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化故無(wú)語(yǔ)態(tài)概念的錯(cuò)覺(jué)。其實(shí),語(yǔ)態(tài)概念表示的是關(guān)鍵詞形態(tài)僅從屬于主謂關(guān)系。因此,漢英兩種語(yǔ)言在主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)上的概念,理論上應(yīng)該是基本一致的[1]。英漢被動(dòng)句的表現(xiàn)形式迥異,兩者的系統(tǒng)比較難度較大。本文采納不受具體語(yǔ)言形式束縛的、以人類經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)義分析方法對(duì)兩者進(jìn)行比較。根據(jù)Croft的研究,被動(dòng)句原型產(chǎn)生于事件的狀態(tài)觀,表達(dá)的是一個(gè)自足的(即沒(méi)有外因出現(xiàn)的)理想化狀態(tài)性事件,否則便屬于特殊形式范疇[2]。下面我們先觀察英漢被動(dòng)句的原型和特殊形式,然后用事件的理想化認(rèn)知模式(Idealized Cognitive Model of Events,以下簡(jiǎn)稱為ICM)來(lái)概括解釋。
二、英漢被動(dòng)句的原型和特殊形式比較
1.英語(yǔ)被動(dòng)句的原型和特殊形式根據(jù)“被動(dòng)句原型表達(dá)的應(yīng)是自足的狀態(tài)性事件”這一EICM觀點(diǎn)特殊,下列句型應(yīng)是英語(yǔ)被動(dòng)句的原型(A型):
A. 主語(yǔ)(受事)+ BE + V- EN分詞
、賂he team was defeated.
相比之下,偏離事件狀態(tài)觀的被動(dòng)句是通過(guò)以下方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的:一是引入施事者,二是把動(dòng)詞所表達(dá)的事件重新及物化,三是加入“情態(tài)”(如may)、“主動(dòng)性”(如get)等因素。據(jù)此,我們可以把下列英語(yǔ)中的被動(dòng)句型歸入被動(dòng)句的特殊形式狀態(tài)性(B型)。
B1. 主語(yǔ)+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)
、赥he piano was made by my father.
③I was a bit surprised at her words.
B2. 主語(yǔ)+情態(tài)動(dòng)詞+BE+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)
主語(yǔ)+BE+being+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)
、蹾e is being scoffed.
B3. 主語(yǔ)(受事)+其他系動(dòng)詞+ - EN分詞+介詞+名詞短語(yǔ)(施事者)
⑤The bridge is getting rebuilt.
2.漢語(yǔ)被動(dòng)句的原型及特殊形式
由于漢語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)無(wú)動(dòng)詞形式變化,因此我們采取與英語(yǔ)表述形式不同的方式來(lái)表述漢語(yǔ)被動(dòng)句的原型(C型)。
C1. N(無(wú)生命)受事+V
(1)你要的那支筆買了。
C2. N受事+V1 V2
(2)我的鞋穿破了。
C3. N(有生命)受事+V
(3)雞殺了。
C4. N受事+被+V
(4)她被碰傷了。
可不用“被”字而使用“被”字,是漢語(yǔ)被動(dòng)句的特殊形式(D型)
D1. N受事+被+V
(5)棉襖被脫了。
D2. N受事+ {被}+N施事+V
(6)栗子{被}哥哥吃了論文網(wǎng)站。
D3. N受事2+{被}+N施事+V+N受事1
(7)樹{被}我澆了水了。
D4. N受事+{被}+N施事+V1V2;N受事+{被}+V1 V2
(8)菜{(lán)被}吃完了。
D5. N受事+{被}+N施事+V1+得+V2
(9)姐姐被他逼得無(wú)路可走。
D6. N受事+情態(tài)動(dòng)詞+V
(10)那支筆一定要買。
D7. N受事+表進(jìn)行的時(shí)間副詞+V
(11)大廈正在建設(shè)之中。
3.英漢被動(dòng)句的比較分析
3.1 英漢被動(dòng)句原型的異同
從上面的分析可以看出,英漢被動(dòng)句的認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是一致的,即英漢被動(dòng)句的原型都產(chǎn)生于表狀態(tài)的EICM,表達(dá)的是一個(gè)自足的、沒(méi)有外因出現(xiàn)的狀態(tài)性事件。從句型3來(lái)講,兩者都可以劃分為兩部分,即受事+狀態(tài),其中后一部分是對(duì)前一部分的說(shuō)明。例如:
你要的那本書?買了。
The enemy ? was defeated.
這個(gè)問(wèn)題? 討論過(guò)。
The cap ? was blown away.
但兩者在表現(xiàn)方法上是有區(qū)別的,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:(a)英語(yǔ)對(duì)被動(dòng)概念采用的語(yǔ)法化手段包括變換語(yǔ)序、動(dòng)詞的形態(tài)變化及使用半獨(dú)立的虛詞。漢語(yǔ)對(duì)表達(dá)被動(dòng)概念采用的語(yǔ)法化手段主要是變化語(yǔ)序,在有的情況下使用虛詞。戴浩一(1984)指出這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)從施事的觀點(diǎn)看使成動(dòng)詞的終點(diǎn),漢語(yǔ)則從受事的角度觀察[3]。換句話說(shuō),在同樣情景下,英語(yǔ)更關(guān)心誰(shuí)做什么,漢語(yǔ)更關(guān)心發(fā)生了什么。(b)英語(yǔ)有形態(tài)的變化(包括格的變化等),所以在表被動(dòng)的概念時(shí),不需要區(qū)分受事是有生命還是無(wú)生命,也無(wú)需區(qū)分受事與動(dòng)作之間的關(guān)系是有標(biāo)關(guān)聯(lián)還是無(wú)標(biāo)關(guān)聯(lián)。由于漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)的變化特殊,所以必須用其他手段來(lái)進(jìn)行區(qū)分,如“被”字的使用。
3.2 英漢被動(dòng)句特殊形式的異同
英漢被動(dòng)句特殊形式的認(rèn)知語(yǔ)義結(jié)構(gòu)及其產(chǎn)生的原因是一致的,他們都是對(duì)表狀態(tài)的事件理想化模式的背離,表達(dá)的是過(guò)程而非狀態(tài)。但由于英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上的差異,他們?cè)诒磉_(dá)同一語(yǔ)義結(jié)構(gòu)時(shí)采取的表現(xiàn)形式是不一樣的。其區(qū)別主要表現(xiàn)在:英語(yǔ)被動(dòng)句的特殊形式主要通過(guò)使用介詞by來(lái)引入施動(dòng)者,且放在動(dòng)詞之后。而漢語(yǔ)的施動(dòng)者往往放在動(dòng)詞之前,受事之后。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是表意型語(yǔ)言,而英語(yǔ)是形態(tài)性語(yǔ)言。英語(yǔ)如果把施動(dòng)者放到動(dòng)詞之前,就會(huì)影響被動(dòng)概念的表達(dá)。另外漢語(yǔ)在引入施動(dòng)者時(shí)情況比較復(fù)雜。漢語(yǔ)在引入施動(dòng)者時(shí)有時(shí)是不能有標(biāo)記的,有時(shí)是必須有標(biāo)記的,有時(shí)則可有可無(wú),具體看受事與動(dòng)作之間的認(rèn)知關(guān)聯(lián)情況。
三、英語(yǔ)被動(dòng)句式的翻譯
1.英語(yǔ)被動(dòng)句式的翻譯
熊學(xué)亮,王志軍(2003)指出,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)被動(dòng)概念時(shí)采取的表達(dá)方式是迥然不同的,在英漢被動(dòng)句互譯的過(guò)程中,往往很難找到一種簡(jiǎn)單的、固定的對(duì)等模式[4]。陳定安(1988)以英語(yǔ)原句的結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)提出了(1)順序翻譯;(2)轉(zhuǎn)換句子成分;(3)改變句子結(jié)構(gòu)等方法[5]。試摘錄例句如下:
(1)順序翻譯:
The lights have been turnedon by him.
燈給他打開(kāi)了。
(2)轉(zhuǎn)換句子成分:
Care is to be taken to removeall the impurities.
要注意除去所有的雜質(zhì)。
(3)改變句子結(jié)構(gòu):
Large quantities of steam arerequired by modern industry.
現(xiàn)代工業(yè)需要大量蒸汽。
2.被動(dòng)句式的翻譯認(rèn)知觀
雖然陳定安和熊文華兩位學(xué)者從不同的視角提出了對(duì)被動(dòng)句式的翻譯方法,但是我們發(fā)現(xiàn),兩種翻譯方法都有一個(gè)共同點(diǎn),那就是兩位學(xué)者盡量保持了譯文與原文對(duì)等,即譯文的主語(yǔ)(射體)與原文的主語(yǔ)(射體)基本在同一位置上。這正好與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的突出觀是相吻合的。前文提到,英語(yǔ)中,句子突顯的部分往往占據(jù)射體(主語(yǔ))位置特殊,其他成分位于界標(biāo)(賓語(yǔ)或其他成分)。綜合本文對(duì)被動(dòng)句式的認(rèn)知分析,本文作者認(rèn)為,除陳定安和熊文華兩位學(xué)者提出的翻譯方法外,英語(yǔ)被動(dòng)句式的漢譯應(yīng)考慮以下因素:⑴盡可能突出射體部分即主語(yǔ);⑵以英語(yǔ)動(dòng)詞的解釋作用為基礎(chǔ);⑶結(jié)合漢語(yǔ)被動(dòng)句式的特點(diǎn)論文網(wǎng)站。試舉例對(duì)上述三點(diǎn)加以說(shuō)明。
(1)盡可能突出射體部分即主語(yǔ),也就是說(shuō),譯文的主語(yǔ)應(yīng)盡可能地與原文的主語(yǔ)在同意位置上。例如:
Electricity can be mosteasily turned into other forms of energy.
電力最容易被轉(zhuǎn)換成其他形式的能量。
(2)以英語(yǔ)動(dòng)詞的解釋作用為基礎(chǔ),這是指,有些英語(yǔ)句子若直接譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句式的話,有可能被認(rèn)為不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,如:
Large quantities of steam arerequired by modern industry.
大量蒸汽被現(xiàn)代工業(yè)需要。
該句譯文就不如“現(xiàn)代工業(yè)需要大量蒸汽”來(lái)得直接。但是,如果原文的動(dòng)詞由“required”改為“used”,“Large quantities”就可以保留在射體(主語(yǔ))位置上了。試譯如下:大量蒸汽被現(xiàn)代工業(yè)利用。
所以,由于動(dòng)詞的解釋功能不同,原文與譯文的射體就可能不在同一位置。
(3)結(jié)合漢語(yǔ)被動(dòng)句式的特點(diǎn),指的是,英語(yǔ)被動(dòng)句式直接翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句式時(shí),要注意漢語(yǔ)被動(dòng)句式所表達(dá)的內(nèi)在含義。如動(dòng)詞“打、罵、捆、綁、踢、開(kāi)除、批評(píng)、拋棄、欺騙、折磨、利用、嚇唬、殺害、唾棄、鎮(zhèn)壓”等所解釋的事情往往是“不如意的、不期望的,如受損害、受騙、受侵犯或引起不利的后果等[7]。試看例句:
I was defrauded of 20000 Yuanby a swindler.
我受到騙子兩萬(wàn)元的騙。
該譯文不通,因?yàn)?ldquo;受到”可以表示“如意的”事情,所以應(yīng)譯為:我被騙子騙了兩萬(wàn)元。
通過(guò)以上句子中對(duì)介詞或介詞短語(yǔ)的省略現(xiàn)象,我們可以看出,省略后的句子不僅結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練、緊湊特殊,而且語(yǔ)意的重點(diǎn)也更為突出,表意的能力也更強(qiáng)了,因而很值得我們好好學(xué)習(xí)和研究。
四、總結(jié)
英語(yǔ)被動(dòng)句主要由+Subject+be+V-en,構(gòu)成,漢語(yǔ)的被動(dòng)句則主要有兩種形式:無(wú)標(biāo)記的意念被動(dòng)句和有被動(dòng)形式標(biāo)記“被”字的被動(dòng)句(代表“叫”、“讓”、“給”、“為…所”類),因此無(wú)論在理論上,還是在英漢被動(dòng)句的互譯實(shí)踐中,似乎都很難找到單一或固定的對(duì)等模式。生成語(yǔ)法等形式主義語(yǔ)言學(xué)也無(wú)法對(duì)這種現(xiàn)象做出令人滿意的解釋或闡述。而從認(rèn)知的角度對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行比較,使我們對(duì)英漢被動(dòng)句之間的異同有了更加深刻的認(rèn)識(shí),也為英漢被動(dòng)句的進(jìn)一步對(duì)比研究,提供了一個(gè)比較科學(xué)的理論框架,其成果也可供教學(xué)和翻譯實(shí)踐參考。
[參考文獻(xiàn)]
[1]任學(xué)良.英漢比較語(yǔ)法[M]. 延邊大學(xué)出版社,1995.
[2]Croft William. 1993. Voice: BeyondControl and Affectedness +A. In Barbara Fox, Paul J. Hopper (ed.). Voice: Formand Function +C,. 89-117. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
[3]戴浩一.以認(rèn)知為基礎(chǔ)的漢語(yǔ)功能語(yǔ)法芻議[J]. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué). 1990,4.
[4]熊學(xué)亮,王志軍.被動(dòng)句認(rèn)知解讀一二[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2003,5.
[5]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[6]包家仁.漢英句型比較與翻譯[M]. 廣東高等教育出版社,2002.
【英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對(duì)比分析及其翻譯探討】相關(guān)文章:
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的英漢顏色詞隱喻對(duì)比10-01
數(shù)學(xué)建模的認(rèn)知機(jī)制及其教學(xué)策略探討10-05
英漢語(yǔ)言修辭對(duì)比10-08
探討全程陪護(hù)分娩與正常分娩護(hù)理對(duì)比分析10-05
英漢句法翻譯技巧10-05