- 相關(guān)推薦
英漢句法翻譯技巧
學(xué)習(xí)英語翻譯的同學(xué)們,大家在學(xué)習(xí)筆譯中,一定要注意英漢語法的技巧,以下是英漢句法翻譯技巧,一起來學(xué)習(xí)吧!
常用英漢翻譯技巧【1】
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。
常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒有更多的時間進(jìn)行思考。
1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。
漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或 "There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。
英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。
英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。
因此,在漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。
因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。
英語句子離不開介詞和冠詞。
另外,在漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
如:
(1)What about calling him right away?
馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四個現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3) Indeed, the reverse is true
實(shí)際情況恰好相反。
(增譯名詞)
(4) 就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)
(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
2. 省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
增譯法的例句反之即可。
又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問期間就住在這家飯店里。
(省譯物主代詞)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過得愉快。
(省譯物主代詞)
(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。
如:
(1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)
(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。
(名詞轉(zhuǎn)動詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)
(4) I’m all for you opinion.
我完全贊成你的意見。
(介詞轉(zhuǎn)動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。
(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。
(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。
(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)
(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。
拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。
漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。
所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。
這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
英漢句法翻譯技巧【2】
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來,我國高校英語專業(yè)的發(fā)展出現(xiàn)了兩多。
一是招收的人數(shù)越來越多。
目前全國有一千余所高校設(shè)有英語專業(yè),在校生至少有六十萬,已經(jīng)成為高校中人數(shù)最多的專業(yè)。
二是英語專業(yè)的學(xué)生中學(xué)習(xí)翻譯的人數(shù)越來越多。
隨著不少院校翻譯系、翻譯學(xué)院的建立,翻譯碩士點(diǎn)、博士點(diǎn)的出現(xiàn),再加上近幾年MTI(翻譯碩士專業(yè)學(xué)位)的迅速發(fā)展,翻譯方向正成為英語專業(yè)學(xué)生的首選。
另一方面,量的增加并沒有帶來質(zhì)的變化,真正合格的英語高端人才和翻譯人才仍然嚴(yán)重缺乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了市場的需要。
據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計(jì),目前全國的翻譯從業(yè)人員大約有五十萬,但其中真正受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人員僅占5%,每年完成的翻譯量僅占需要翻譯的材料的10%,造成大量的材料積壓無人翻譯,大量的信息流失。
翻譯人才的缺乏,直接影響到我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和走向世界的速度。
如此說來,培養(yǎng)大批的合格翻譯人才,是英語專業(yè)的一項(xiàng)艱巨而光榮的任務(wù)。
在我國高校的英語專業(yè),翻譯教學(xué)最初依附于語言教學(xué),獨(dú)立的翻譯教材的編寫有些滯后。
建國初期沒有正規(guī)的翻譯教材,直到1958年才出版了陸殿揚(yáng)主編的《英漢翻譯理論與技巧》。
六十年代初制訂的英語專業(yè)教學(xué)大綱,只要求學(xué)生掌握“聽說讀寫”四項(xiàng)技能,沒有提出翻譯能力的要求,也沒有規(guī)定翻譯課程的設(shè)置,各個學(xué)校只能自行安排。
當(dāng)時的教學(xué)理念似乎沒有把翻譯當(dāng)成一回事,以為學(xué)生只要掌握了語言技能,翻譯能力自然就有了。
1979年,教育部下達(dá)了有關(guān)英語專業(yè)四年制教學(xué)計(jì)劃的三份試行草案,首次把翻譯列為本科生的必修課。
與此同時,翻譯教材也開始大量涌現(xiàn),尤其是綜合性的基礎(chǔ)翻譯教材,其中使用最廣、影響最大的是張培基等編寫的《英漢翻譯教程》。
這一時期的翻譯教材大都以傳統(tǒng)語言學(xué)的理論為指導(dǎo),突出英漢語對比、語法分析和詞義辨析,主要培養(yǎng)學(xué)生的語言表達(dá)能力和語際轉(zhuǎn)換能力。
這一類的教材有人稱之為“詞法、句法流派”。
從九十年代開始,隨著西方翻譯理論的引進(jìn),越來越多的教材沖破傳統(tǒng)流派的藩蘺,從新的角度來解讀翻譯。
有的把翻譯看作跨文化交際,有的看作是尋求功能對等,有的用符號學(xué)理論來討論翻譯,有的把語義學(xué)的分析法引入翻譯,從不同方面體現(xiàn)翻譯的跨學(xué)科特點(diǎn),同時也逐步確定了翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科的地位。
這一類的教材有人稱之為“當(dāng)代譯論流派”。
與傳統(tǒng)的詞法句法流派相比,當(dāng)代譯論流派確有不少可取之處。
翻譯不再僅僅關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,文化問題、功能問題、讀者問題等,均成為翻譯時要考慮的因素。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也推陳出新,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”逐漸為新的標(biāo)準(zhǔn)所取代,尤以奈達(dá)的“等效”論最受推崇。
新派教材在譯論方面各有千秋,也都有超越傳統(tǒng)教材的地方,但落實(shí)到具體的翻譯方法時,仍然難以跳出傳統(tǒng)的窠臼。
這一點(diǎn),可以說是新派教材的軟肋。
如何將理論落實(shí)到實(shí)踐上,是新派教材仍然沒有解決的一道難題,甚至這一難題能否解決都是個疑問。
筆者認(rèn)為,當(dāng)代形形色色的翻譯理論用不同的方式解釋翻譯,但其解釋的主要是翻譯的形而上問題,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則、性質(zhì)、定義、可譯性等。
一旦涉及翻譯的形而下問題,即具體的翻譯操作,還是要回歸傳統(tǒng),還是要和兩種語言打交道。
換言之,具體的翻譯方法和技巧,實(shí)際的翻譯過程和步驟,并不為某一種翻譯理論所獨(dú)有。
無論翻譯理論如何花樣翻新,基本的翻譯操作規(guī)程是不會變的。
比如說,無論譯者采用任何一種翻譯理論來指導(dǎo)其實(shí)踐,都是要先閱讀理解原文,再用譯語表達(dá),最后再對照原文檢驗(yàn)譯文。
在翻譯過程中,無論譯者如何處理,其結(jié)果還是將原語轉(zhuǎn)換成目的語,還是要具體落實(shí)到語言的轉(zhuǎn)換。
既然是語言的轉(zhuǎn)換,就要遵循語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,按照兩種語言的特點(diǎn)使用適當(dāng)?shù)募挤ǎ@些技法仍然難以超出傳統(tǒng)教材所總結(jié)出的技法范圍,不是屬于詞法范圍就是屬于句法范圍。
譯者如果不掌握這些技法,學(xué)會再多的翻譯理論恐怕也無濟(jì)于事。
理論是形而上,實(shí)踐是形而下。
形而上可以不斷變化,形而下則保持相對穩(wěn)定;形而上可以改弦更張,形而下只需補(bǔ)充完善。
比如說,無論是奉行傳統(tǒng)派的“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”,還是奉行現(xiàn)代派的“功能對等”標(biāo)準(zhǔn),“wet paint”都要譯成“油漆未干”,不能譯成“濕油漆”。
這里所用的翻譯技法是“正話反說”,傳統(tǒng)的翻譯教材里都能找到。
既便是將來又有了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯“wet paint”之類的詞還是要用到“正話反說”。
只要英漢兩種語言沒有發(fā)生大的變化,傳統(tǒng)的翻譯技法就仍有用武之地。
只要掌握了足夠的翻譯技法,就能夠滿足各種不同的翻譯需求,適應(yīng)不同的翻譯理論。
另外,據(jù)調(diào)查,在目前為數(shù)眾多的翻譯教材中,傳統(tǒng)教材仍然受到普遍歡迎,尤其是其中的詞法、句法翻譯技巧受到最多的肯定。
這也印證了翻譯技法在翻譯學(xué)習(xí)者心目中的重要性。
翻譯技法分為詞法、句法兩部分。
早期的翻譯教材重詞法、輕句法,后來句法雖然受到重視,但在教材中句法翻譯的分量還是比不上詞法翻譯。
實(shí)際上詞法翻譯與句法翻譯都很重要,詞法關(guān)注的是微觀層面,句法關(guān)注的是宏觀層面,二者互為補(bǔ)充、缺一不可。
從實(shí)際的翻譯情況來看,句法方面出現(xiàn)的問題比詞法方面多,這是由于句法翻譯牽涉整個句子的結(jié)構(gòu),翻譯時可以選擇的余地較大,掌握起來難度也較大。
從現(xiàn)有的翻譯教材來看,句法翻譯技巧的介紹也不夠全面,有的教材甚至只字不提。
有的教材雖然提及,但只是例句堆砌,并沒有具體的分析點(diǎn)評。
有的教材雖有點(diǎn)評,但也不夠詳細(xì),沒有從初學(xué)者的角度來進(jìn)行分析,對學(xué)生的實(shí)際幫助不大。
筆者從事翻譯實(shí)踐和教學(xué)十余年,對掌握翻譯技法的重要和困難深有體會。
為了幫助初學(xué)者全面系統(tǒng)地了解和掌握句法翻譯,我把自己在實(shí)踐中使用過的句法翻譯技巧劃分為二十余種,每一講介紹一種。
這些技巧涵蓋英漢兩種語言大多數(shù)的句型,所有的譯文都是筆者本人譯出,必要時一個例子可提供幾種不同的譯文,然后分析對比不同譯文的利弊。
在每一講中,較難翻譯的句型提供的例句多,較容易翻譯的句型提供的例句少。
一些不會對譯者帶來麻煩的句型則付諸闕如。
總之,句型的選擇和例句的多少完全依翻譯難度而定。
本書提供的分析也完全從翻譯實(shí)踐出發(fā),告訴讀者見到一個句子時如何分析、理解,然后如何動手進(jìn)行翻譯,力爭把翻譯時的思路一步步地詳細(xì)描述下來,讓讀者能舉一反三,遇到類似的句子時知道具體翻譯的步驟。
本書的使用對象主要是英語專業(yè)本科三、四年級的學(xué)生,英語專業(yè)翻譯方向三、四年級的學(xué)生,翻譯學(xué)院或翻譯系的本科生,也適合其他初學(xué)翻譯的學(xué)生使用。
詞法翻譯、句法翻譯的基礎(chǔ)打好,再轉(zhuǎn)向其他層次的翻譯就比較容易了。
感謝中國人民大學(xué)出版社的策劃編輯李娜女士,是她在南京為我策劃了這一選題,回到北京后又力促我盡快立項(xiàng),雅意勤勤,令人欽佩。
【英漢句法翻譯技巧】相關(guān)文章:
擴(kuò)句法中考作文寫作技巧10-06
中考語文寫作技巧擴(kuò)句法10-09
英漢金融術(shù)語的翻譯方法有那些10-01
翻譯的技巧10-05
初中英漢翻譯英語作文-英語作文09-30
英語口語、英漢翻譯簡歷模板下載10-05
翻譯技巧圖書10-05
翻譯技巧指導(dǎo)11-18
翻譯技巧英語11-15