亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

翻譯技巧圖書(shū)

時(shí)間:2022-10-05 21:47:27 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯技巧圖書(shū)

  講翻譯技巧的圖書(shū)有哪些?下面小編給大家介紹基本關(guān)于翻譯技巧的圖書(shū)。

翻譯技巧圖書(shū)

  與翻譯相關(guān)的圖書(shū)
 

  1.教材類

  主要是指用于高校本科生和研究生教學(xué)的書(shū)籍,有一部分也是考研時(shí)的參考書(shū)。

  這類書(shū)的作者基本都是大學(xué)老師,且第一版發(fā)行的時(shí)間都比較早了。

  這類書(shū)有:

  高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐 - 葉子南

  實(shí)用翻譯教程:英漢互譯- 馮慶華

  英漢翻譯教程- 張培基

  英漢翻譯教程- 楊士焯

  翻譯基礎(chǔ)- 劉宓慶

  新編漢英翻譯教程- 陳宏薇,李亞丹

  翻譯概論- 許鈞

  還有很多,基本上每個(gè)學(xué)校都有這樣的指定教材,有自己學(xué)校老師出的,也有外校的。

  這類書(shū)的主要特點(diǎn)是“看不下去”,“看不懂”,“好難”。

  嗯,這也是我上學(xué)時(shí)的體會(huì)。

  主要原因是學(xué)生和老師的水平不在一個(gè)檔次上,我們的詞匯和句法儲(chǔ)備都不足以應(yīng)付課本上的知識(shí)體系。

  因?yàn)檫@類教材編寫(xiě)的較早,里面的很多例子都偏文學(xué),不太接地氣(跟市場(chǎng)占比更大的商業(yè)翻譯脫節(jié)),所以我建議大家主要學(xué)習(xí)這些教材里的一些翻譯方法,比如增、減、轉(zhuǎn)換等等。

  至于其中的翻譯示例,有興趣的可以背一下,沒(méi)有耐心的就算了。

  2.大師類

  這類書(shū)其實(shí)也可以分為兩小類,一類是大師編的教材,一類是大師的翻譯感悟,主要包括:

  翻譯研究- 思果

  翻譯新究- 思果

  譯道探微 - 思果

  翻譯的基本知識(shí) - 錢歌川

  翻譯的技巧 - 錢歌川

  英文疑難詳解 - 錢歌川

  王佐良文集 - 王佐良

  余光中談翻譯 - 余光中

  譯家之言-翻譯乃大道 - 余光中

  譯海一粟(譯家之言) - 莊繹傳

  譯邊草 - 周克希

  傅雷談翻譯 - 傅敏

  翻譯教材的話,思果和錢歌川比較火。

  這些書(shū)的特點(diǎn)跟上面講的教材差不多。

  另外,這兩位老先生都是解放前去的港臺(tái),語(yǔ)法體系跟我們不一樣,所以在看書(shū)的時(shí)候需要自己轉(zhuǎn)換成大陸的語(yǔ)法體系。

  比如,你知道什么叫“完全自動(dòng)詞”、“不完全他動(dòng)詞”嗎?而且,一些譯文還有一點(diǎn)點(diǎn)港臺(tái)腔。

  另一類是大師們的翻譯感悟,不太適合想學(xué)習(xí)翻譯技能的同學(xué),但非常適合有翻譯情懷的人,可以了解大師們的譯路人生。

  3.賞析類

  主要是大師或名師翻譯的一些文學(xué)作品,詩(shī)詞、散文和小說(shuō)。

  這里僅列舉一些供大家參考:

  唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照) - 許淵沖

  宋詞三百首(中英文對(duì)照) - 許淵沖

  散文佳作108篇 - 喬萍

  英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選1 - 張培基

  英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選2 - 張培基

  英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選3 - 張培基

  英國(guó)散文名篇欣賞(第2版) - 楊自伍

  英漢名篇名譯 - 朱明炬、謝少華、吳萬(wàn)偉

  這些內(nèi)容適合背誦,我考研的時(shí)候背過(guò)張培基的,因?yàn)橛腥烁嬖V我,可能考研的翻譯題目會(huì)從這里面出。

  哎,打敗我的不是歲月,是天真無(wú)邪。

  4.應(yīng)試類

  這一類,大家都很熟悉了吧。

  目前最火的主要有:

  十二天突破英漢翻譯- 筆譯篇(武峰)

  90天攻克CATTI二級(jí)筆譯(韓剛)

  實(shí)戰(zhàn)口譯- 林超倫

  實(shí)戰(zhàn)筆譯:漢譯英分冊(cè) - 林超倫

  實(shí)戰(zhàn)筆譯:英譯漢分冊(cè) -林超倫

  CATTI官方參考書(shū)

  上海中高口官方參考書(shū)

  其實(shí)林超倫博士的書(shū)并不算應(yīng)試類,如果大家不是為了考試的話,我建議可以先看林博士的書(shū),非常細(xì)致全面,他設(shè)置了不同的學(xué)習(xí)階段,舉了很多接地氣的例子,而且還分享了一些從業(yè)經(jīng)驗(yàn)。

  如果以后重執(zhí)教鞭,我一定會(huì)選林博士的書(shū)作為培訓(xùn)教程。

  韓剛老師的書(shū)偏向真題講解,適合有一定翻譯基礎(chǔ)的同學(xué)看。

  武峰老師,我在微博上關(guān)注武哥好幾年了,然后成了他的粉。

  不是迷戀他飄逸的小辮,而是因?yàn)樗娴氖且粋(gè)好老師,牛逼且低調(diào)。

  他筆譯課的價(jià)格我不知道,但是光認(rèn)真批改學(xué)生的譯文就很難了啊,但是他做到了。

  批改是非常占用時(shí)間的,不僅要改,還要改好,免得學(xué)生不服氣。

  正因?yàn)槿绱,網(wǎng)上的許多翻譯培訓(xùn)課程都只是對(duì)著答案講解題目,極少會(huì)有人批改學(xué)生作業(yè),因?yàn)檫@實(shí)在是不劃算。

  至于武哥的這本書(shū),有同學(xué)說(shuō)里面的譯文給的不好,不地道。

  我基本認(rèn)同,但是這本書(shū)的定位是應(yīng)試,專業(yè)譯員當(dāng)然可以提供更好的譯文,但是學(xué)生能嗎?

  所以在學(xué)生的能力范圍內(nèi),提供學(xué)生能夠想得到的譯文和翻譯方式,并沒(méi)有什么不妥啊。

  我以前也是一名老師,我覺(jué)得很多學(xué)生是想知道你的譯文是怎么來(lái)的,而不是直接給他們一個(gè)在你的大腦中進(jìn)行復(fù)雜處理而得到的地道譯文。

  畢竟,大部分學(xué)生都是希望以簡(jiǎn)單、可接受的方式通過(guò)考試,而不是得滿分。

  所以,與其給他們一個(gè)滿分的譯文,不如給他們一個(gè)合格的譯文,并讓他們知道怎么寫(xiě)出這樣的譯文。

  5.技術(shù)類

  主要包括翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理等內(nèi)容,比較適合職業(yè)翻譯。

  關(guān)于翻譯技術(shù),我推薦王華樹(shù)老師的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》。

  另外,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)還出了一套“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)能力評(píng)估(LSCAT)系列叢書(shū)”,想成為職業(yè)翻譯的同學(xué)也可以買來(lái)看看。

  我前段時(shí)間買了兩本,分別是:

  《翻譯技術(shù)實(shí)踐》 – 王華樹(shù)

  《翻譯項(xiàng)目管理》 – 崔啟亮,羅慧芳

【翻譯技巧圖書(shū)】相關(guān)文章:

翻譯技巧指導(dǎo)11-18

翻譯技巧英語(yǔ)11-15

高考文言翻譯技巧10-26

英文論文翻譯技巧10-06

英文摘要翻譯技巧10-26

英文歌詞翻譯技巧10-06

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文10-08

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08

英語(yǔ)四級(jí)新題型翻譯技巧10-12

高考文言文翻譯有什么技巧和方法08-30