- 相關(guān)推薦
英文論文翻譯技巧
英語論文不會(huì)翻譯?你需要知道一些論文翻譯技巧。趕緊來看看小編與你分享的英文論文翻譯技巧吧。
英文論文翻譯的常用技巧【1】
1)如何指出當(dāng)前研究的不足以及有目的地引導(dǎo)出自己的研究的重要性? 通常在敘述了前人成果之后,用However來引導(dǎo)不足,例如:
However, little information |
However, few studies |
However, none of these studies |
However, little attention |
However, few investigations |
|
However, little work |
However, few researchers |
|
However, little data |
However, few attempts |
However, no studies |
However, little research |
However, few attempts |
has (have) been less |
done on |
focused on |
|
attempted to |
|
conducted |
|
investigated |
|
studied |
with respect to Previous research (studies, records) has (have) |
failed to consider |
ignored |
|
misinterpreted |
|
neglected to |
|
overestimated |
|
underestimated |
|
misleaded |
thus, these previus results are |
inconclisive |
Uncertainties (discrepancies) still exist |
misleading |
||
unsatisfactory |
||
questionable |
||
controversial |
2)這種引導(dǎo)一般提出一種新方法,或者一種新方向。如果研究的方法以及方向和前人一樣,可以通過下面的方式強(qiáng)調(diào)自己工作的作用:
However |
data is still scarce |
We need to |
provide more documents |
Further studies are still necessary |
data is still rare |
We aim to |
provide more data |
Further studies are still essential |
|
data is still less accurate |
We have to |
provide more records |
||
there is still dearth of |
provide more studies |
|||
increase the dataset |
英文論文翻譯的常用技巧【2】
論文翻譯要求
1.具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景
高水平論文翻譯對(duì)譯者的門檻比較高。
譯者不但要有良好的語言修為,更重要的是具備相當(dāng)?shù)膶I(yè)背景。
國內(nèi)外高水平論文翻譯從業(yè)者人數(shù)眾多,很多譯者(多數(shù)是英語專業(yè))仍靠低價(jià)位接納稿件,而相對(duì)資深的譯員(多是具備專業(yè)背景)則靠稿件質(zhì)量取勝,他們的稿件量比較多,價(jià)格也比非專業(yè)人士要高一些。
綜合來看,后者肯定更容易獲得長期發(fā)展。
2.具備相當(dāng)?shù)恼撐膶懽髂芰?/p>
論文翻譯的稿件多是一些技術(shù)性文檔及專業(yè)性很強(qiáng)的PDF文獻(xiàn)。
翻譯的過程中,譯者不能一味地逐字逐句地翻譯,要按照論文寫作規(guī)范進(jìn)行概述甚至總結(jié)。
選用更為專業(yè)的術(shù)語表達(dá)原文的意思,不能太口語化。
這就是一個(gè)句式轉(zhuǎn)換的問題,在翻譯成中文時(shí)要將潛在的銜接詞表現(xiàn)出來。
否則就會(huì)導(dǎo)致句子太過孤立。
3.在讀懂原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯
學(xué)術(shù)論文翻譯往往具有一定的難度,但是也有規(guī)律及依據(jù)可循。
比如,每一個(gè)句子后面都有附有一篇參考文獻(xiàn),翻譯時(shí)很多人遇到不懂的地方常硬著頭皮翻譯,不去看參考文獻(xiàn),這是不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
不懂的地方,一定要查看參考文獻(xiàn),從參考文獻(xiàn)內(nèi)獲取進(jìn)一步信息,加深對(duì)文章句子的理解。
這樣才能做到準(zhǔn)確。
再者,在翻譯過程中為了明確表達(dá)原文的意思,甚至有必要將原文未寫而參考文獻(xiàn)表述的意思體現(xiàn)出來。
從這個(gè)角度來講,高水平論文翻譯對(duì)學(xué)歷的要求還是比較高的,起碼得具備相當(dāng)?shù)奈墨I(xiàn)閱讀能力。
以目前教育水平來看,起碼得碩士以上學(xué)歷才能接觸到比較專業(yè)的文獻(xiàn)。
4.熟悉一些翻譯理論,掌握一定的翻譯方法和技巧
要做好高水平論文翻譯,掌握一定的翻譯理論、翻譯方法和技巧是必不可少的。
這不僅可以使譯文錦上添花,更可以提高譯者的翻譯效率和準(zhǔn)確性。
翻譯理論無需看得太多,看多了也沒有多大益處。
建議大家平時(shí)每天做一定量的翻譯訓(xùn)練,然后找同行讀一下是否通順。
久而久之,會(huì)有進(jìn)步。
5.一絲不茍的態(tài)度,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
高水平論文翻譯是將專業(yè)信息在兩種不同語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程,譯者必須要有一絲不茍的態(tài)度和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),從而做到信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換,而不能有任何模糊不清的表述。
一名合格的譯員,一定要形成自己敬業(yè)的工作風(fēng)格,若是單純追求數(shù)字的翻譯量,是不能做好翻譯這項(xiàng)工作的。
翻譯是為了生存,但更多的是出于對(duì)翻譯工作的熱愛。
論文翻譯9大技巧
1.增譯法和減譯法
根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
這種方式多半用在漢譯英里。
另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。
總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
而減譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。
增譯法的例句反之即可。
2.拆句法和合并法
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。
拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。
3.正譯法和反譯法
這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。
所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。
所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
4.倒置法
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
有時(shí)倒置法也用于漢譯英。
此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。
5.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。
在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。
在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。
在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。
6.包孕法
這種方法多用于英譯漢。
所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。
但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
7.插入法
指把難以處理的句子成分用破折號(hào)、括號(hào)或前后逗號(hào)插入譯句中。
這種方法主要用于筆譯中。
偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。
8.重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。
因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
9.綜合法
是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
【英文論文翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語翻譯技巧論文10-05
論文摘要翻譯技巧10-05
英文摘要翻譯技巧10-26
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧論文10-09
論文英文摘要翻譯11-16
十大翻譯技巧英文10-05
中文地址的英文翻譯技巧10-05
英文歌詞翻譯技巧10-06
高考英語翻譯技巧英文10-05