- 相關(guān)推薦
英文摘要翻譯技巧
在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內(nèi)容。而摘要作為一篇論文的內(nèi)容核心,我們在對論文摘要翻譯的時(shí)候有哪些技巧呢?
醫(yī)學(xué)論文英文翻譯技巧
作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡練,翻譯時(shí)一定要注意原語和目的語的不同特點(diǎn),譯文才不會因晦澀難懂而失去其傳播的價(jià)值。
在翻譯醫(yī)學(xué)科技論文摘要時(shí)要特別注意英漢語言的對比差異,使譯文通順可讀。
一、形合與意合(Hypotactic vs.Paratactic)
英語重形合,而漢語重意合。
形合指句中的詞語或分句之間要用語言形式手段連接起來,英語有大量的連接詞將不同成分連接起來。
即使看上去很復(fù)雜很混亂的句子,只要仔細(xì)分析,句子中的主、謂、賓、定、狀、補(bǔ)都可以通過連接詞的位置和功能判斷出來。
英語的連接詞不僅僅是連詞,還包括關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、介詞、動(dòng)詞的分詞形式,等等。
意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,漢語很少使用連接詞,句子之間的成分依據(jù)意義來判斷,順序按邏輯關(guān)系而定。
英文摘要雖然短小,但它是一個(gè)相對獨(dú)立的篇章,必須具有結(jié)構(gòu)上的銜接性(Cohesion)和邏輯上的連貫性(Coherence)。
哈桑(Hasan)曾說過:“Cohesion is the foundation upon which the edifice ofcoherence is built(銜接是建筑連貫大廈的基石)”沒有銜接這個(gè)基石,語篇便不成為語篇。
西安醫(yī)科大學(xué)王紅孝在他的醫(yī)學(xué)英語碩士論文中對150篇英語醫(yī)學(xué)文摘的銜接手段進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)英語醫(yī)學(xué)文摘最常用的銜接手段為詞匯銜接(Lexical Cohe-sion)。
詞匯銜接主要是詞匯的重復(fù),其次是照應(yīng),包括用人稱代詞it,they,them,we;指示代詞this,that,these等。
常用的邏輯紐帶,有表示對比轉(zhuǎn)折的while,however;表示順序的first,sec-ond,finally等。
另外,非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、關(guān)系從句、替代、省略等也較常見。
銜接手段運(yùn)用得當(dāng),可使文摘自然、流暢、
層次清楚、舒展自如。
二、聚集與流散(Compact vs.Diffusive)
英語句法和漢語句法有一些共性,如主謂賓、主謂表等簡單句的順序基本一樣。
但是,英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主次分明,前呼后應(yīng),句式呈“集散型”;漢語句子不受形態(tài)約束,主謂結(jié)構(gòu)具有多樣性、復(fù)雜性和靈活性,因而句式呈“流散型”。
醫(yī)學(xué)論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統(tǒng)式摘要和結(jié)構(gòu)式摘要兩種,各自在結(jié)構(gòu)、格式、分段、順序等方面有一定的規(guī)律,當(dāng)然也決不是一成不變的,不同的雜志各有其編排和投稿的具體要求。
1 結(jié)構(gòu)式摘要簡介
結(jié)構(gòu)式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、結(jié)果(result)和結(jié)論(conclusion)四要素,字?jǐn)?shù)一般在200~500字,要求簡練、概括地歸納和提煉研究成果和實(shí)驗(yàn)結(jié)果,闡明論文的基本問題,重點(diǎn)放在與研究有關(guān)的內(nèi)容和結(jié)論上,把論文的精華介紹給讀者,并用恰當(dāng)、合適的英語表達(dá)出來,使人對論文的全文有一個(gè)清晰的了解。
結(jié)構(gòu)式摘要與傳統(tǒng)式摘要相比,有明顯的優(yōu)越性:信息量大,敘述具體、明確,層次清楚,便于寫作、閱讀和專家審稿,也有利于文獻(xiàn)的加工和整理。
在當(dāng)今信息爆炸的時(shí)代,醫(yī)學(xué)論文和醫(yī)學(xué)期刊成倍增長,醫(yī)務(wù)工作者都想用最短的時(shí)間了解和掌握盡可能多的、有價(jià)值的科技文獻(xiàn)和信息或通過閱讀摘要進(jìn)行篩選,確定對本人最有價(jià)值的論文,因此結(jié)構(gòu)式摘要的應(yīng)用正被逐步推廣。
2 時(shí)態(tài)
撰寫醫(yī)學(xué)論文結(jié)構(gòu)式摘要所采用的時(shí)態(tài)主要有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí),具體采用何種時(shí)態(tài),須依據(jù)摘要所表達(dá)的意思而定,力求正確。
2.1 一般現(xiàn)在時(shí) 主要用于介紹文章的目的、內(nèi)容和結(jié)論,介紹目的時(shí),常用不定式來表達(dá)。
例:本文的目的在于突出放療的重要性。
譯:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy.
2.2 一般過去時(shí) 在結(jié)構(gòu)式摘要中用得最廣泛,撰寫論文時(shí),研究工作業(yè)已結(jié)束,研究過程已成為過去,因此,在方法與結(jié)果這兩項(xiàng)內(nèi)容中一般均采用過去時(shí)來表達(dá),而且對研究對程中所進(jìn)行的活動(dòng)進(jìn)行描述時(shí)也用一般過去時(shí)。
例:分析了89例早期肝癌的治療結(jié)果。
譯:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.
不過,若對實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析和討論,用現(xiàn)在時(shí)還是用過去時(shí),應(yīng)視具體情況而定:若討論的是研究過程中所發(fā)現(xiàn)的具體情況,用過去時(shí);若討論的是一個(gè)實(shí)事,用現(xiàn)在時(shí)。
對研究成果的總結(jié)具有普遍性,用現(xiàn)在時(shí);不具有普遍性,用過去時(shí)。
2.3 現(xiàn)在完成時(shí) 用于說明論題的發(fā)展背景,表示持續(xù)到撰寫論文時(shí)的行為或狀態(tài),或表示動(dòng)作已完成。
例:從發(fā)病時(shí)起,對病人隨訪了三年。
譯:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease.
3 被動(dòng)語態(tài)
英漢相比,英語多用被動(dòng)語態(tài),在醫(yī)學(xué)英語中被動(dòng)語態(tài)使用得尤其廣泛,翻譯摘要時(shí),往往采用第三人稱的被動(dòng)語態(tài),這樣可避免提及有關(guān)的執(zhí)行者,句子的容量增加,重心后移,表達(dá)更具有英語味,行文也更顯得客觀,使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程上,而且被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,利于采用必要的修辭手段和突出重要的概念、問題、事實(shí)、結(jié)論等內(nèi)容,利于擴(kuò)展名詞短語,擴(kuò)大句子的信息量。
因此,翻譯時(shí)若省去動(dòng)作的執(zhí)行者,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,或者為了語篇的需要,均宜采用被動(dòng)語態(tài)。
不過,在某些特殊情況下,采用主動(dòng)語態(tài)比被動(dòng)語態(tài)在結(jié)構(gòu)上更簡練,表達(dá)更直接有力,選用何種語態(tài),有時(shí)要視具體上下文作決定。
例:很久以來,人們就已知道適量的抗壞血酸鹽對創(chuàng)傷的充分愈合和對增強(qiáng)細(xì)菌感染的防御機(jī)制是極為必要的。
譯: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection.
4 轉(zhuǎn)換思維模式
英漢語的思維模式存在差異,有時(shí)甚至大相徑庭,翻譯時(shí)需注意邏輯思維上的差異,用英語的思維方式地道轉(zhuǎn)達(dá)內(nèi)涵,不可照漢語方式字字對譯。
照字面譯,常不合英語習(xí)慣,有時(shí)還令人困惑不解。
歐化的漢譯文,詰屈聱牙,中國讀者讀了感到頭痛,反之,若按漢語方式照搬,漢化的英文,外國同行也勢必難以理解,因此,翻譯時(shí)決不可生搬硬套或囿于原文字詞的語法和字面意義,必須改變中文的模式,才不會出現(xiàn)漢語式英語(Chinglish)。
例1:病人牙痛得歷害。
譯:The patient’ s teeth pained seriously. (錯(cuò)誤)。
又譯:The patient had a terrible toothache.(正確)。
醫(yī)學(xué)專業(yè)人員對英語應(yīng)用不夠熟練,對摘要的英文寫作或翻譯常達(dá)不到比較標(biāo)準(zhǔn)的水平,尚存在一些原則性問題,因此,應(yīng)謹(jǐn)而慎之。
【英文摘要翻譯技巧】相關(guān)文章:
英文摘要翻譯11-14
英文翻譯摘要11-15
摘要翻譯成英文11-13
論文英文摘要翻譯11-16
英文摘要怎么翻譯11-13
論文摘要的英文翻譯09-13
論文中摘要的英文翻譯11-16
論文英文摘要怎么翻譯成英文11-13
摘要用中文翻譯成英文11-13
論文中英文摘要翻譯11-13