亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

人文社科英語畢業(yè)論文

論英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同

時(shí)間:2023-03-31 23:14:27 人文社科英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同

  中式英語是很多中國人的通病,下面我就為大家整理了關(guān)于英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同的論文,歡迎大家借鑒!

  摘 要:英語和漢語里都有被動(dòng)表達(dá)法,但是兩者在結(jié)構(gòu)特征、用法、意義方面都有著差異。本文旨在比較英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同以及譯法,使學(xué)生對英、漢被動(dòng)表達(dá)的結(jié)構(gòu)特征、用法和意義的異同有所了解,從而找到學(xué)習(xí)的有利途徑,同時(shí)提高英語和漢語學(xué)習(xí)水平。

  關(guān)鍵詞:英漢 被動(dòng)表達(dá)法 異同

  無論英語還是漢語,其主語和謂語都可有兩種不同的關(guān)系,即:主動(dòng)關(guān)系和被動(dòng)關(guān)系。這種關(guān)系在英語中稱之為“語態(tài)”,即主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài);漢語中稱之為“主動(dòng)句”和“被動(dòng)句”。又因“被動(dòng)句”的特殊成句方式,教科書中稱其為“被”字句。但無論語態(tài)、句子,講的都是同一個(gè)概念,即:當(dāng)句子中的主語為動(dòng)作的承受者時(shí),該句型為被動(dòng)句或被動(dòng)語態(tài)。也就是說,當(dāng)句中的主語為動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí)該句為主動(dòng)語態(tài)或主動(dòng)句;若句中的主語為動(dòng)作的承受者時(shí),該句為被動(dòng)語態(tài)或被動(dòng)句。由于一般的句子多為主動(dòng)句,而被動(dòng)句在英、漢兩種語言中又都有其特殊的組句方式,因此,研究探討它們的異同顯得尤為重要。

  一、英漢被動(dòng)表達(dá)結(jié)構(gòu)特征的比較

  英語被動(dòng)語態(tài)的表示是體現(xiàn)在謂語動(dòng)詞上的,其構(gòu)成是由“助動(dòng)詞be+及物動(dòng)詞的過去分詞”。而動(dòng)作的執(zhí)行者(或發(fā)出者)通?梢允÷,若要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,可以加上介詞by引出的短語。助動(dòng)詞be有時(shí)態(tài),人稱和數(shù)的變化,被動(dòng)語態(tài)的形式共計(jì)有十個(gè),F(xiàn)以tell為例列表如下:

  漢語被動(dòng)句的構(gòu)成主要是由“被”加謂語動(dòng)詞而構(gòu)成的。“被”在該句型中是助詞,在書面語中還有“被...所;如...所”的句型格式。“被”后面可以跟動(dòng)作的執(zhí)行者,如把執(zhí)行者省略就直接加謂語動(dòng)詞。漢語的時(shí)態(tài),人稱和數(shù)的變化不是靠助詞“被”來表現(xiàn)的,時(shí)態(tài)是由助詞“著”、“了”、“過”和它的時(shí)間副詞或上下文來體現(xiàn),人稱直接在主語上變化,而謂語動(dòng)詞也無須根據(jù)人稱的變化而變化。以上面的列表為依據(jù)可以再列一個(gè)漢語的表格:

  英語被動(dòng)語態(tài)有時(shí)態(tài)的變化,是時(shí)態(tài)清晰句,它的時(shí)態(tài)主要體現(xiàn)在助動(dòng)詞be的不同變化形式中。漢語是時(shí)態(tài)模糊句,即漢語在“被”字句中,沒有特定的時(shí)態(tài)變化形式,它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文來體現(xiàn)。所以關(guān)于時(shí)態(tài)這點(diǎn),再舉例說明一下:

  我沒有被通知,但我還是來了。

  I wasn’t informed, but I’ve come anyway.

  英語時(shí)態(tài)很清楚“我”是過去(wasn’t)沒被通知的,但“現(xiàn)在”我已經(jīng)來了。漢語句的時(shí)態(tài)就不如英語那樣清楚了,只能根據(jù)句義:既然已經(jīng)來了,“沒被通知”肯定發(fā)生在過去。又如:

  You will be told in advance.

  你將會(huì)提前得到通知。

  英語句子用表示將來的助動(dòng)詞“will”表示將要發(fā)生的事。漢語用表示將來的副詞“將”來表示將來。但漢語句子可省略“將”這個(gè)副詞,該句仍成立。即:你會(huì)提前得到通知。但如果英語句子去掉表示將來的助動(dòng)詞“will”該句子就不能成立了。

  除“被”字以外,在口語中還可以用意義和“被”相同的“讓、叫、由、給、挨、為”等來表示被動(dòng),也可由本身有被動(dòng)含義的“遭、受、投”等動(dòng)詞直接體現(xiàn)。介詞“被”、“叫”、“讓”、“給”、“由”等,包含這類詞的句子有下列特征:(1)句中主要?jiǎng)釉~一定是及物動(dòng)詞,而這些及物動(dòng)詞又從意義上操縱著這些主語。如:敵人主力被我們消滅了。(我們可以說,消滅敵人主力。)又如,大使館讓火燒了。(火燒大使館。)(2)這些介詞用來引出動(dòng)作執(zhí)行者。如:壞蛋叫我們趕走了。(我們趕走了壞蛋)。我們的衣服被汗水濕透了。(汗水濕透了我們的衣服。)有時(shí),我們無需再次提到主語,介詞可直接位于動(dòng)詞前表示被動(dòng)意義。如:由于洪水沖力過大,同志們被沖散了。(3)介詞“被”、“為”有時(shí)與“所”一起使用。如:他們都深為改革開放的成績所鼓舞。這可以說是另一種被動(dòng)形式,但從語法上講,與上述包括介詞“被”、“叫”、“給”等句子一樣。此外,介詞“把”、“使”也可用被動(dòng)形式,但這些詞的用法不同。它們常位于受事者前面。如:至傍晚,占領(lǐng)已告完成,八點(diǎn)鐘開始的宵禁把人們從街道趕走。由于這種雙引擎轟炸機(jī)翼展超過了升降機(jī)的寬度,所以不能把它們放到甲板下的機(jī)庫內(nèi)。諸如“遭”、“受”、“挨”、“加以”、“予以”、“承”、“是..的”、“為..所”等這類動(dòng)詞應(yīng)用于漢語被動(dòng)語態(tài)中,使它與英語被動(dòng)語態(tài)相比起來更加生動(dòng)、形象。例如:他們?nèi)ツ暝鉃?zāi)了。這孩子昨天挨了一頓批評。這個(gè)問題必須予以處理。有問題要及時(shí)加以解決。承蒙你的關(guān)照。例句中,“遭”、“受”等這類動(dòng)詞,其賓語必須是動(dòng)詞。反之,這類動(dòng)詞便無法用來表示被動(dòng)意義。如:它受盡磨難。

  二、英漢被動(dòng)表達(dá)用法的比較

  1.被動(dòng)句的條件

  英語被動(dòng)句主要在以下情況中使用:

  (1)不知道動(dòng)作執(zhí)行者是誰,這時(shí)只好用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。

  The monastery was built in the Middle Ages. 這座寺院建于中世紀(jì)。

  Three people were injured. 三個(gè)人受了傷。

  When will the result be announced?結(jié)果什么時(shí)候宣布?

  He was jailed for 4 years.他被監(jiān)禁了四年。

  (2)不必提到動(dòng)作的執(zhí)行者,因此也可用被動(dòng)語態(tài)。

  A peace treaty was finally signed. 最終簽定了一項(xiàng)和約。

  Rent has to be paid in advance. 房租得預(yù)交。

  The book was published in 2005. 這書是2005年出版的。

  Your hand will be X-rayed. 你的手要作X光透視檢查。

  (3)動(dòng)作的承受者(或結(jié)果)是談話的中心。

  Madame Bovery was written by Flaubert. 《包法利夫人》是福樓拜寫的。

  These motions can be vetoed by the Governor. 這些動(dòng)議州長可以否決。

  這類句子常有一個(gè)by引導(dǎo)的短語說明動(dòng)作的執(zhí)行者,有時(shí)也可以沒有:

  When he arrived home he was arrested (by a detective). 他到家時(shí)被捕了。

  The house next door has been bought (by someone). 隔壁房子有人買了。

  (4)動(dòng)作的執(zhí)行者很模糊(如指people, one等),故用被動(dòng)結(jié)構(gòu)也很自然。

  It’s suggested that we put the meeting off. 有人建議會(huì)議延期舉行。

  It was rumoured that he was a spy. 謠傳他是個(gè)間諜。

  It’s alleged that the hostage is already dead. 有人說人質(zhì)已經(jīng)死了。

  The letter has been opened. 這信有人拆開了。

  (5)為了措辭上的圓通,常避免說出動(dòng)作的執(zhí)行者。

  You are requested to give a talk on Japanese culture.

  敬請您給我們作一個(gè)有關(guān)日本文化的講座。

  It’s hoped that such things would not happen again.

  希望這樣的事不再發(fā)生。

  (6)為了使句子得到更好的安排。

  The plan was supported by those who wish to live on the campus.

  這計(jì)劃受到想在校園住的人的支持。(若為主動(dòng)結(jié)構(gòu)句子就較難安排)

  He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.

  他在臺(tái)上出現(xiàn),受到觀眾的熱烈掌聲。(這樣一個(gè)主語即可)

  漢語的被動(dòng)句主要用于:

  (1)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,且動(dòng)作的執(zhí)行者不必說出來或者不愿說出來,這種情況和英語被動(dòng)語態(tài)的(1),(2)和(5)項(xiàng)基本一樣。例如:

  我的表給偷走了。My watch has been stolen.(不知道動(dòng)作執(zhí)行者是誰)

  她被遺棄了。She was forsaken. (不愿說出動(dòng)作執(zhí)行者)

  這里說英語。English is spoken here. (不必說出誰)

  通知瑪麗了嗎? Has Marry been told? (不必說出誰)

  (2)表示一種特定的感情。例如:

  他應(yīng)該(被)槍斃。(強(qiáng)調(diào)應(yīng)該)

  He ought to be shot.

  縫紉機(jī)被他拆壞了。(表示一種不滿情緒)

  The sewing machine was broken by him.

  (3)一定上下文中,因文章需要,修飾的關(guān)系,使文章更顯流暢一致。(和英語的(6)相似)例如:

  老華僑一面走,一面四下里看著,他被這勞動(dòng)的場景深深地感動(dòng)了。

  2.英、漢特殊被動(dòng)句的用法對比

  (1)帶雙賓語的動(dòng)詞。英語中有些動(dòng)詞可帶兩個(gè)賓語。一般情況下一個(gè)涉及“人”,另一個(gè)涉及“物”,即間接賓語和直接賓語。這兩個(gè)賓語都可以分別用被動(dòng)語態(tài)的形式表示出來。例如:

  他把那本書給了他妹妹。

  He gives his sister the book.

  用英語表示可有兩種形式:

  1) His sister was given the book.

  他妹妹被遞以那本書。

  2) The book was given to his sister.

  那本書給了他妹妹。

  以上英語的1)、2)兩句,包括主動(dòng)句都是常用句。在實(shí)際應(yīng)用中,視文章要求的強(qiáng)調(diào)部分的不同而取舍,兩個(gè)句子本身并沒有優(yōu)劣之分。習(xí)慣上英語在把兩個(gè)賓語句子變?yōu)楸粍?dòng)結(jié)構(gòu)時(shí)大多數(shù)把間接賓語,即“人”變?yōu)橹髡Z,這樣句子會(huì)顯得自然一點(diǎn)。然而,這樣的句子在漢語中情況就大不一樣了。仍以上兩句為例,顯然主動(dòng)句要比1)、2)兩被動(dòng)句顯得自然流暢的多。兩被動(dòng)句中以物為主語的2)句,又顯得比以人為主語的1)句自然。其實(shí)就嚴(yán)格意義上講,1)句已不是正常漢語句了。又如:

  主動(dòng)句:他們在學(xué)校里學(xué)了很多東西。

  They learn a lot of things in the school.

  被動(dòng)句:1)They are taught a lot of things in the school.

  他們在學(xué)校被教給很多東西。

  2)Lots of things are learned by them in the school.

  很多東西被他們在學(xué)校里學(xué)到。

  以上英語的三個(gè)句子均是正確句,尤其是第一句以人為主語顯得非常自然、清楚。然而漢語的三個(gè)句子中唯有主動(dòng)句顯得自然。其他兩被動(dòng)句均顯得生硬,不符合漢語日常表達(dá)習(xí)慣。

  (2)帶賓語補(bǔ)足語的句子。英語中賓語補(bǔ)足語也可以用被動(dòng)語態(tài)來表示,漢語將這樣的句子稱為兼語。例如:

  我們選他當(dāng)班長。

  We elected him monitor.

  我把屋子拾掇得漂漂亮亮。

  I made the room beautiful.

  若將以上兩句改為被動(dòng)句。它們應(yīng)該是:

  He was elected monitor.

  他(被)選為班長。

  The room was made beautiful.

  屋子(被)拾掇得漂漂亮亮的。

  以上兩句的英語句基本一樣,只是側(cè)重點(diǎn)不同。主動(dòng)句強(qiáng)調(diào)主語,動(dòng)作的執(zhí)行者是“我們”(we)、“我”(I)在做這些事,而被動(dòng)句則強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的接受者是“他”(he)、“房子”(the room),看中事情本身及結(jié)果,而不重視動(dòng)作是由誰發(fā)出來的。漢語的主動(dòng)句強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者。但在兩個(gè)被動(dòng)句中雖然句意是被動(dòng)的,但可以用主動(dòng)的句型表示出來。即可以不用“被”字表示?梢姖h語中的被動(dòng)句除特殊強(qiáng)調(diào)外,一般用得很少。

  (3)動(dòng)詞帶賓語+不定式句型,例如:

  She asked me to send a stamped addressed envelope.

  她要我寄去一個(gè)貼好郵票地址的信封。

  這個(gè)句子是動(dòng)詞ask后帶賓語me加動(dòng)詞不定式“to send”構(gòu)成的句子,該句也可以用被動(dòng)語態(tài)來表示為:

  I was asked to send a stamped addressed envelope.

  (有人)要我寄一個(gè)貼好郵票寫好地址的信封。

  同樣的句型還有:

  1)She was told not to come back.

  她被告知不要回來。

  2)We are allowed to visit Harry once a week.

  我們被允許每周探望哈里一次。

  3)He is known to be violent.

  他以兇暴而出名。

  由于1)和2)句都有明顯的被動(dòng)含義,它們翻譯成漢語時(shí)可用“被”字句翻譯顯得貼切自然,如果把1)句翻譯成:“她接到通知要她不要回來。”,2)句為“(他)準(zhǔn)許我們每周探望哈里一次。”也并非不可,但不如“被”字句強(qiáng)調(diào)被動(dòng)含義。而3)句則以主動(dòng)句翻譯為好。如若翻譯成:“他以兇暴而被出名。”則成了病句,不可取。

  三、英漢被動(dòng)表達(dá)意義的對比

  英語中有些句子習(xí)慣上用主動(dòng)結(jié)構(gòu)表達(dá)被動(dòng)含義。首先可以體現(xiàn)在一些動(dòng)詞的具體用法上。

  1. 動(dòng)詞need,require,want,deserve,be worth后續(xù)V- ing 的主動(dòng)結(jié)構(gòu)表被

  動(dòng)含義。如:

  The flowers need watering.

  The boy deserves punishing.

  The book is worth reading.

  2.少數(shù)及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為不及物動(dòng)詞在主動(dòng)句中具有被動(dòng)含義,表示主語(一般是物)的某些固有特點(diǎn)或特性。這些不及物動(dòng)詞以主動(dòng)形式表達(dá)被動(dòng)含義時(shí)大多可由狀語修飾或與情態(tài)動(dòng)詞will(would)的否定式連用。如:

  The meat is cooking.

  The potatoes peel easily.

  The stain wouldn’t wash out.

  其次是主動(dòng)形式表被動(dòng)含義體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上。“主動(dòng)(行為執(zhí)行者)+動(dòng)詞(have,get)+賓語(行為承受者)+過去分詞”是一種常見的主動(dòng)語態(tài)結(jié)構(gòu)表被動(dòng)含義。例如:

  Tom has got his room painted.

  When did you have your arm injured?

  My family has a photograph taken in the studio nearby.

  英語中還有用被動(dòng)結(jié)構(gòu)表示漢語主動(dòng)含義的句子。第一,某些反身動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)具有主動(dòng)意義。例如:

  The factory is located near the river. 工廠坐落在河的附近。

  We were interested in this new method. 我們對這個(gè)新辦法感興趣。

  She was lost in the wood. 她在森林中迷了路。

  The girl was bored to tears. 這個(gè)女孩煩得要流淚了。

  第二,某些表示“感情色彩”和“意向,決心”的動(dòng)詞的被動(dòng)形式也具有主動(dòng)意義。比如:

  They were attached to their work. 他們非常喜歡自己的工作。

  I was shocked at the sight. 我看到這情景感到震驚。

  和英語相比較,漢語的被動(dòng)句要用得少多了。有不少句子雖然從意義上講有被動(dòng)的含義,但卻不用“被”字句或其他被動(dòng)形式,而要用主動(dòng)形式表示。這一點(diǎn)也是學(xué)習(xí)英語被動(dòng)語態(tài)時(shí)需要特別注意的,例如:他們大多數(shù)都(被)在工廠里安排了工作(不用“被”字,句子顯得自然)。而要用英語表示則一定要用被動(dòng)語態(tài)。即:Most of them have been arranged jobs in factories. 票賣完了(不說“票被賣完了”) 。The tickets have been sold out.

  四、被動(dòng)語態(tài)的英譯漢

  1.英語被動(dòng)句譯為漢語被動(dòng)句。英語中有一些用被動(dòng)形式表達(dá)的句子,在翻譯成漢語時(shí)可以將其被動(dòng)語態(tài)的意義直接用漢語被動(dòng)句的形式表達(dá),在很多情況下需要用以下幾個(gè)表示被動(dòng)的標(biāo)志詞引導(dǎo):被……,給……,遭到……,受到……,為……所……,所……,把……,使……,由……,是……的,得以……,加以……,予以等。例如:The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 這個(gè)句子中出現(xiàn)兩處被動(dòng)語態(tài),一個(gè)是第一個(gè)分句中的謂語部分was formulated,另一個(gè)是第二個(gè)分句中謂語后面的不定式中的to be recognized and studied。我們可以將這個(gè)句子譯成:自然選擇在進(jìn)化中的作用僅僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開始被認(rèn)識(shí)和研究。

  又如Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. 此句中第二個(gè)分句中出現(xiàn)了被動(dòng)語態(tài)will be regarded as workmates,我們可以直接譯為漢語中的被動(dòng)表達(dá)形式:兒童將與裝有個(gè)性化芯片的玩具娃娃一起玩耍,具有內(nèi)置個(gè)性的計(jì)算機(jī)會(huì)被看作工作伙伴而不是工具,人們將在會(huì)散發(fā)出氣味的電視機(jī)前休閑娛樂,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來臨了。

  2.英語被動(dòng)句譯為漢語主動(dòng)句。因?yàn)闈h語中主動(dòng)句占很大的比例,所以一般情況下,變英語被動(dòng)語態(tài)為漢語主動(dòng)語態(tài),有時(shí)可以把動(dòng)作的執(zhí)行者譯出來。例如:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 本句是一個(gè)簡單復(fù)合句。句子中第一個(gè)原因狀語從句里的seem to be directly observed這個(gè)被動(dòng)語態(tài)在翻譯時(shí)就可以處理成漢語里的主動(dòng)語態(tài)。因此,此句可以譯為:行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據(jù)似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。

  又如They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. 這個(gè)句子中第二個(gè)分句中定語從句里面有兩處被動(dòng)語態(tài):is held responsible for 和 given credit,我們在英譯漢時(shí)可以用主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)來處理,因此,本句可以譯為:自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。

  還如:Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. 這個(gè)復(fù)合句中出現(xiàn)兩處被動(dòng)語態(tài)are being exposed to和are often forced to,而我們在翻譯時(shí)都可以用主動(dòng)句子來表達(dá)如下:大眾通訊的顯著發(fā)展使各地的人們不斷感到有新的需求,不斷接觸到新的習(xí)俗和思想。由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

  3.英語中幾種被動(dòng)語態(tài)句型的漢譯法。在英語中有一些句型不明確主語即動(dòng)作的施動(dòng)者,另一些句型常用在新聞報(bào)道、科普文章及說明文、議論文中表示推測、表達(dá)意見想法或總結(jié)歸納,這些英語被動(dòng)語態(tài)的句型常以it作為形式主語,在譯成漢語時(shí)常用以下幾種譯法:

  It is hoped that ... 希望……

  It is reported that ... 據(jù)報(bào)道……

  It is said that ... 據(jù)說……

  It is supposed that ... 據(jù)推測……

  It may be said without fear of exaggeration that ... 可以毫不夸張地說……

  It must be admitted that ... 必須承認(rèn)……

  It must be pointed out that ... 必須指出……

  It will be seen from this that ... 由此可見……

  例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 此句是一個(gè)由it做形式主語、由that引導(dǎo)的兩個(gè)主語從句是真正的主語。句中出現(xiàn)三處被動(dòng)語態(tài):it is imagined by many、can be by no means compared、have to be acquired,我們可以把本句譯成:許多人認(rèn)為,普通人的

  思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,他們認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  五、結(jié)論

  通過以上對比可以看出,英、漢語在被動(dòng)句的要求上基本一致,但漢語中有時(shí)被動(dòng)句可表示感情色彩,而英語被動(dòng)句則沒有。正因?yàn)檫@樣,在漢語的句子中,能用主動(dòng)句時(shí),一般不用被動(dòng)句表示。因?yàn)橹鲃?dòng)句和被動(dòng)句所表示和強(qiáng)調(diào)的部位不同。但英語則不同,一般情況下,英語的被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)雖然句型結(jié)構(gòu)不同,但所表示的含義卻是一樣的。從數(shù)量上來看,英語被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用率較漢語的被動(dòng)句要多,因此英語很多被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯成漢語時(shí)要用主動(dòng)句來表達(dá)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]薄冰.大學(xué)英語語法[M].山西:山西教育出版社,2006.

  [2]何慶機(jī).大學(xué)英語語法教程[M].上海:東華大學(xué)出版社,2006.

  [3]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].蘭州:甘肅人民出版社,1985.

  [3]陸林.大學(xué)英語語法[M].天津:南開大學(xué)出版社,2006.

  [4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

  [5]姚善友.英語語法學(xué)[M].上海:商務(wù)印書館,1965.

  [6]張道真.實(shí)用英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

  [7]章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

  [8]張志公.現(xiàn)代漢語[M].北京:人民教育出版社,1982.

【論英漢被動(dòng)表達(dá)法的異同】相關(guān)文章:

論設(shè)計(jì)素描與傳統(tǒng)素描的異同10-06

英漢被動(dòng)句的認(rèn)知對比分析及其翻譯探討10-07

論經(jīng)濟(jì)法的價(jià)值09-30

關(guān)于南京中考作文的寫作技巧:比較異同法10-05

論專利法與反壟斷法的關(guān)系10-05

論石濤繪畫藝術(shù)的“我法”創(chuàng)作論論文10-09

淺談民商法與經(jīng)濟(jì)法異同分析的論文03-26

經(jīng)濟(jì)法價(jià)值論論文03-26

論經(jīng)濟(jì)法教學(xué)中的案例分析法論文10-08