- 相關(guān)推薦
淺談中國現(xiàn)代文學(xué)的真實(shí)性論文
對翻譯歷史性問題的研究有訴諸哲學(xué)途徑的,也有帶有后殖民或異質(zhì)翻譯視角的討論。在文學(xué)翻譯中,如果把原文看做一個(gè)歷史節(jié)奏,那么譯文是否是另外一個(gè)歷史節(jié)奏,詳細(xì)內(nèi)容請看下文淺談中國現(xiàn)代文學(xué)的真實(shí)性。
澳大利亞漢學(xué)家Bonnie S. McDougall(中文譯文是杜博妮,以下簡稱杜博妮)通過長期翻譯和研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),形成了自成體系的翻譯歷史真實(shí)性理論。她的文學(xué)理論研究和文學(xué)批評研究為翻譯活動(dòng)提供了理論基礎(chǔ),而她的翻譯實(shí)踐也為文學(xué)理論研究和翻譯理論研究提供了經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)。以其所選擇翻譯和研究的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)而言,翻譯的歷史性問題非常突出,這既起因于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的特質(zhì),也是海外中國文學(xué)研究的現(xiàn)狀所致。文學(xué)翻譯理論研究離不開文學(xué)本身的研究,文學(xué)歷史真實(shí)性問題解決好了,文學(xué)翻譯的歷史真實(shí)性問題才有望深入討論。
文學(xué)理論歷史真實(shí)性
作為有悠久歷史傳統(tǒng)的中國,豐富的文化現(xiàn)象和歷史遺跡為很多領(lǐng)域的研究提供了取之不盡的優(yōu)秀素材。歷史真實(shí)性問題最成功的研究領(lǐng)域當(dāng)首推人類學(xué)特別是考古學(xué)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國研究論文在國際一流的科學(xué)論文期刊《自然》上能夠獲得發(fā)表的最多的是中國考古學(xué)論文。事實(shí)上,不僅中國的人類學(xué)注重歷史真實(shí)性問題,中國文學(xué)理論關(guān)注歷史真實(shí)性問題也由來已久,并不是現(xiàn)當(dāng)代才提出的理論問題。中國傳統(tǒng)的考證學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)都在一定程度上關(guān)注文學(xué)和語言的歷史真實(shí)性問題。盡管研究方法和研究領(lǐng)域不同,考證學(xué)在文學(xué)研究中,尤其是古典文學(xué)研究中有很重要的地位,而訓(xùn)詁學(xué)在漢語語言學(xué)研究中的作用也十分突出。現(xiàn)當(dāng)代以來,古典文學(xué)研究逐漸從文學(xué)研究的主要領(lǐng)域逐步過渡到與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)相并列的研究范疇,但考證學(xué)在古典文學(xué)研究中仍然占有重要的地位。那么,為什么文學(xué)歷史真實(shí)性問題的研究在現(xiàn)當(dāng)代階段顯得尤其迫切呢?這與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的特質(zhì)有一定的關(guān)系。
中國現(xiàn)當(dāng)代是中國社會(huì)充滿變化的轉(zhuǎn)型期,相應(yīng)地,文學(xué)也出現(xiàn)了前所未有的轉(zhuǎn)型。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)時(shí)期是充滿爭論和變化的時(shí)期:文言文學(xué)與白話文學(xué),功利性文學(xué)與無功利性文學(xué),自由文學(xué)與革命文學(xué),新文學(xué)觀與鴛鴦蝴蝶派文學(xué)等等。面對如此眾多的文學(xué)流派,如此不同的文體風(fēng)格和文學(xué)功能,如果不對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史有全面的研究,海外讀者很難對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有一個(gè)真實(shí)的認(rèn)識(shí)。因?yàn)楹M庾x者多是通過翻譯讀本接觸到中國文學(xué),翻譯作品由于數(shù)量、發(fā)行等原因所限,在文學(xué)作品的譯介方面會(huì)出現(xiàn)不同領(lǐng)域的作品翻譯不均衡的現(xiàn)象,這使得海外中國文學(xué)的研究在研究范圍上會(huì)有所局限。目前總的趨勢是:海外漢學(xué)家研究中國古典文學(xué)的很多,研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的相對較少,例如,僅《論語》一部古典作品的譯本就已經(jīng)有一百多種,而中國現(xiàn)代文學(xué)作品的譯本總共加起來可能有一百多種。
即使有學(xué)者研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),也是憑借有翻譯作品的有限的作家而引發(fā)的對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的討論。這樣,由于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)流派很多,而研究者所能獲得的譯本資料有限,一個(gè)不同流派的不同作家給研究者呈現(xiàn)的只是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的一部分,它們可能在某一個(gè)視角真實(shí)翻譯了中國現(xiàn)當(dāng)代社會(huì)的文化與歷史,但是帶有某一寫作角度的歷史,可能無法完全反映中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一個(gè)歷史時(shí)期的全貌。
在這種背景之下,杜博妮的研究很是可貴,她既翻譯也研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)理論,她的視角正是歷史真實(shí)性的視角。這一方面體現(xiàn)于她對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的整體性把握,另一方面體現(xiàn)于她對海外中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究的關(guān)注。杜博妮早在1976年就出版了她的博士論文《何其芳詩歌與散文翻譯及評論》,后來陸續(xù)出版了《1949-1979年中國流行文學(xué)與表演》、《1919-1925年現(xiàn)代中國對西方文學(xué)理論的譯介》、《二十世紀(jì)中國文學(xué)》等多部著作。杜博妮對中國文學(xué)的研究有面有點(diǎn),既注重整體也注重個(gè)案,都做到了深入而真實(shí)的研究。她對何其芳詩歌的翻譯和研究得到了研究者的認(rèn)同,評論者認(rèn)為:“本書(《何其芳詩歌與散文翻譯及評論》)應(yīng)先閱讀前言和總結(jié),然后閱讀詩歌和散文。杜博妮翻譯得非常好。” 她對北島詩歌的翻譯與研究也很出色,雷金慶認(rèn)為:“北島有幸有一個(gè)出色的批評家和翻譯者杜博妮。”
她對魯迅和許廣平所著《兩地書》的翻譯研究也很深入:“這本書是關(guān)于魯迅和許廣平的傳記,同時(shí)也是關(guān)于信件寫作廣泛意義上的討論,并且探索了中國和西方不同的隱私概念。” 杜博妮對阿城小說的翻譯更是出色,譯文前有18頁關(guān)于阿城作品的詳細(xì)研究,譯文后又做了80條小說中的名詞解釋,旨在努力再現(xiàn)真實(shí)的小說原貌。
杜博妮的翻譯真實(shí)性理論主要包括文學(xué)理論歷史真實(shí)性問題和文學(xué)翻譯歷史真實(shí)性問題兩個(gè)方面。
編輯老師為大家整理了淺談中國現(xiàn)代文學(xué)的真實(shí)性,希望對大家有所幫助。
相關(guān)文章推薦:
3.淺析中國現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性內(nèi)涵
4.淺談馬華后現(xiàn)代文學(xué)的文體轉(zhuǎn)向
6.馬華文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系研究
7.試論我國傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系
8.中國現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典作品的當(dāng)代大學(xué)教學(xué)
9.論中國現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)中的“史料”與“史見”問題
【淺談中國現(xiàn)代文學(xué)的真實(shí)性論文】相關(guān)文章:
淺談?wù)撾娮硬v真實(shí)性的法律保障論文10-08
淺析中國古代文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)論文10-08
中國現(xiàn)代文學(xué)作品選10-26
淺談德國民法法律行為理論對中國的影響論文10-08
淺談中國黑河與俄羅斯布市學(xué)前教育差異的論文10-08
淺談中國古代文學(xué)教學(xué)實(shí)踐論文10-13
淺談藝術(shù)的審美論文10-12