- 相關(guān)推薦
英文商業(yè)合同中同義詞
英文商業(yè)合同中同義詞
【摘 要】合同是規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。英語合同是一種行文準(zhǔn)確的文件。本文通過對外英文商業(yè)合同中同義詞的應(yīng)用實例進(jìn)行探析,旨在幫助外貿(mào)人員對同義詞在合同中的應(yīng)用有更進(jìn)一步的了解,在對外簽訂合同時能更準(zhǔn)確地表述旨意,避免因表述不清而引起糾紛,使合同得到有效而順利地履行。
【關(guān)鍵詞】英文合同;同義詞;應(yīng)用分析
一、引言
商業(yè)合同是要求選詞專業(yè)(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。我國是世貿(mào)組織成員,在國際貿(mào)易活動中必須遵守世貿(mào)組織的相關(guān)規(guī)則。因此,簽訂商業(yè)合同時必須考慮自身的履約能力,盡量在合同中闡明自己的要求,這對于確保簽約雙方當(dāng)事人準(zhǔn)確履行和享受合同中規(guī)定的義務(wù)和權(quán)力有著積極的作用。
合同簽訂目的在于確定相關(guān)當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。依法簽訂的合同對雙方當(dāng)事人就產(chǎn)生了約束力,其主要目的就是為了預(yù)防和解決爭議。
這就要求對合同中的雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)作出明確的規(guī)定。在商務(wù)合同中,為了更好更準(zhǔn)確地表述相關(guān)要意,其選詞語與日常用語有著明顯的不同。最為常見是同義詞的使用。同義詞在商務(wù)英文合同使用最廣泛,頻率最高,理解并用好形容詞有著十分重要的意義。
二、英文合同中的同義詞
(一)合同中同義詞的類別
同義詞在合同中的應(yīng)用是非常普遍的現(xiàn)象。在普通英語里,有些同義詞有時可以互換,但在英文合同中這些同義詞就不能隨便互換,因為它們表達(dá)的權(quán)利和義務(wù)是有一定的區(qū)別的。只有清楚地辨別它們,才能避免歧義與誤解。英文合同中有兩類同義詞,第一類同義詞就是有同義的詞,另一類是詞義有明顯差異的同義詞。
1. 有同義的同義詞
同義詞在合同中使用時,尤其是兩個同義詞連用時,它們的詞義都取其同義,旨在準(zhǔn)確完整地表述意思。以保持合同在法律上的嚴(yán)肅性,避免爭議的產(chǎn)生。這符合簽訂合同的目的。如,
(1) The heading and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.
本合同條件中的標(biāo)題和旁注不應(yīng)視為合同本文的一部分,在合同條件或合同本身的理解中也不應(yīng)考慮這些標(biāo)題和旁注。
此句中的“interpretation” 和 “construction” 意思均為“理解,解釋”。
(2) Party A shall no longer be responsible or keeping secret and confidential the part already published.
甲方不再承擔(dān)已經(jīng)被公開部分的保密義務(wù)。
句中的 “secret” 和 “confidential” 均為 “秘密”。
(3)The terms and conditions of this Contract shall extend to and be binding upon and insure to the benefit of the parties hereto and their permitted successors and assigns.
該合同條款對本合同雙方、其繼受人以及允許的受讓人均有約束力,且為其利益而訂立。
這里的并列結(jié)構(gòu)“terms and conditions”均示(合同,協(xié)議,談判等中的)條款。
合同中的“Terms”通常指的是有關(guān)款項條款,如貨款,成本,傭金等方面的規(guī)定。而“conditions”就不一樣,它指的是不同情況、條件。這兩個詞在此連用均表達(dá)合同條款。
2. 有差異的同義詞
既然同義詞在合同中含有微小差異,那么他們成對連用時就涉及到很多情況。因此,其內(nèi)容就更廣,行文更嚴(yán)謹(jǐn)。這樣合同的內(nèi)容就更準(zhǔn)確完整。如,
(1) The period of one year specified in the preceding paragraph shall not be suspended or interrupted.
前款所述的一年期限不得終止或中斷。
此句中,如果只用“suspend”,那就意味著某些權(quán)力中途可以終止,一年之內(nèi)可以重計。而如果只用“interrupt”,其意思是某些權(quán)利可以中途終止,但剩余的期限可以繼續(xù)在以后計算。但用“suspend or interrupt”就更加準(zhǔn)確完整,這就可以清楚表明此類權(quán)利一年之內(nèi)不能以任何形式終止。
(2) For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship-owner or the underwriter, the Seller shall not consider any claim for compensation
由于在船東或保險人責(zé)任范圍內(nèi)發(fā)生的損害或損失,賣方不考慮任何索賠。
一般地,“damage”表明實值受到損壞,而“loss”表示全損。根據(jù)國際貨物運(yùn)輸保險慣例,有些保險承保貨物的全損,而有些只承保部分損失。關(guān)于合同中當(dāng)事人的利益,此句用了“damage or loss”兩個同義詞來表述。這一連用同樣表明合同的正式性,突出其明確性。
(二)同義詞在合同中的運(yùn)用
1. 使用同義詞的特義。表面上,同義詞表達(dá)同義,但合同中的同義詞不單表達(dá)其普通的一面,同時還有其特義。如(1) In accordance with the Agreement, both Party A and Party B promise to perform the contract.
.甲乙雙方同意按約定履行合同。
(2) The contractor shall fulfill all of its duties and obligations in carrying out its work and services hereunder.
承租人必須忠實守信和履行下列各項規(guī)則。
“perform”和“fulfill”常用于合同中表示“執(zhí)行、履行”,但“perform”表示一方當(dāng)事人必須做合同里規(guī)定的事。“fulfill”表示要做在合同中承諾的事。因此,此類詞的使用能詳述相關(guān)當(dāng)事人的義務(wù)和責(zé)任。
2. 同義詞在合同中成對使用
同義詞在合同中成對使用是普遍現(xiàn)象,兩個同義詞并列出現(xiàn)在句中,看似重復(fù),但實際上,這一用法使要表達(dá)的意思更準(zhǔn)確、更完整,可以減少合同漏洞。一些同義詞成對使用屬于套式(如介詞的成對使用、動詞的成對使用、名詞的成對使用及形容詞的成對使用等)。如,
The parties may, through consultation, make amendments to and reversions of this Contract as and when the need arises.
雙方可以在必要時通過協(xié)商,修改本合同。
此句中名詞amendment和reversion,連詞as和when是成對使用。
This Agreement and any rights or obligations hereunder are not transferable or assignable by one party to this Agreement without the consent of the other party hereto.
本協(xié)議及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù),沒有另一方的同義就不得擅自轉(zhuǎn)讓。
句中的同義形容詞transferable和assignable是成對使用。
The amendments to or alteration of this Contract become effective only after they are signed by both parties and approved by the original approving authorities.
本合同的修改,只有在雙方簽字并經(jīng)原審批主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后才能生效。
句中的同義名詞amendment和alteration是成對使用。
This agreement is made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
ABC公司和XYZ公司雙方簽訂本協(xié)議。
句中的同義動詞made和entered into,介詞by和between是成對使用。
上述的用法在意思表達(dá)方面比單用一詞表示在效果上意思更完美,因為這些成對使用是固定表達(dá),合同中不能有選擇地將其分離。
三、合同中選用同義詞的原則
(一)根據(jù)目的選擇同義詞
合同中的同義詞字面的理解上看似沒有大差別,但是,仔細(xì)研究其目的,就會發(fā)現(xiàn)它們不僅有相似的一面,也有其個義。如,“履行合同”可以譯為“to perform a contract,to fulfill a contract,to execute a contract,to implement a contract”,字面上這些表達(dá)是對的,但具體用到合同條款時,用法就有區(qū)別了。如,
(1) Both parties shall observe and fulfill all the terms and conditions of this agreement. (Hu Genshen, 2001)
句中的fulfill一詞不能恰當(dāng)?shù)乇砻?ldquo;履行”之意,因為法律上fulfill表示的是“做合同中承諾的一切”。它強(qiáng)調(diào)的是締約方根據(jù)規(guī)定的具體義務(wù)進(jìn)行履約。所以應(yīng)用perform一詞,因為perform其法律上的意思是“一方當(dāng)事人必須按合同辦事”,意指雙方當(dāng)事人的責(zé)任和義務(wù)。
(2) Within the validity term of the Contract,both parties shall supply each other with the improvement and development of the technology related to the Contracts Products free of charge.
句中的“提供”一詞常被譯為“provide” 和 “supply”。但兩者有微妙差別。這里用“supply”不如用“provide”準(zhǔn)確,因為“supply”有給錢之意,但條款里明確規(guī)定是“free of charge”。
(二)根據(jù)雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)的關(guān)系選擇同義詞
英文合同中的某些同義詞表面上相似的,而在具體條款中它們表達(dá)著不同的權(quán)利與義務(wù)關(guān)系。如
(1)The Seller shall refund to the Buyer such amounts after paying all tax liabilities.
(2)The Licensee shall assume full responsibility for the payment of all royalties.
在合同中,常出現(xiàn)“責(zé)任”一詞,通常用“liability” 和 “responsibility”來表達(dá)。但是,在具體義務(wù)中,這兩個詞是有區(qū)別的。用“liability”表示“責(zé)任”,其主要強(qiáng)調(diào)兩個方面:“賠償責(zé)任”和“債務(wù)責(zé)任”。用“responsibility”時,主要強(qiáng)調(diào)“職責(zé)、義務(wù)”,因此上述兩個句子中的“liability” 和 “responsibility”不能互換。
(三)根據(jù)句法的需要選擇同義詞
有些同義詞的選用是按句子結(jié)構(gòu)和搭配來進(jìn)行的, 所以要注意同義詞的搭配問題,以避免句法搭配錯誤。像常出現(xiàn)在合同中的“遵守”一詞,可以用“observe”, “obey”,“ abide by”,“ comply with”來表達(dá),但必須與句子結(jié)構(gòu)及搭配一致。如,
(1) Both parties should abide by(observe)the terms and conditions of this Agreement.
(2) All the activities of a joint venture shall obey(observe)the provision of laws of the Peoples Republic of China.
第一個句子是正確的,而第二句用“observe”或 “obey”就不正確了,因為其主語是“activities”, 所以應(yīng)該用“comply with”, 表示“activities”與“the provision of laws”一致。
四、結(jié)語
從以上的分析可以發(fā)現(xiàn)同義詞在經(jīng)貿(mào)合同中的應(yīng)用頻率很高,而且還常會成對使用。正確使用同義詞能使合同相關(guān)條款的表述更準(zhǔn)確,使雙方當(dāng)事人更清楚各自的權(quán)利和義務(wù)。這樣合同就能得到順利地履行,使雙方得以共贏。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗英. 談合同英語的幾點用詞特征[J]. 《職業(yè)圈》 2007(24)
[2]胡庚申等. 國際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 北京:北京外文出版社,2001
[3]林蔚. 國際商務(wù)合同英語的措詞特征[A]. 貴州六盤水:六盤水師范高等?茖W(xué)校外語系,2008.10
[4]李蓓霖. 英文商務(wù)合同中詞的翻譯要點簡析[D]. 長沙:湖南商學(xué)院 外語學(xué)院,2009.10
[5]馬若飛. 試析商務(wù)合同翻譯中的選詞[J]. 湖南邵陽: 邵陽學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004(6)
[6]吳明忠,吳敏. 國際經(jīng)貿(mào)合同寫作[M]. 天津:暨南大學(xué)出版社,1998.12
[7]魏國平. 國際商務(wù)合同漢譯英常用同義詞的選擇[J]. 福建泉州: 泉州師范學(xué)院學(xué)報( 社會科學(xué)),2004(22)
[8]鐘曉宇. 論國際商務(wù)合同的語言特點[D]. 天津:天津大學(xué)社會科學(xué)與外國語學(xué)院,2008.5
【英文商業(yè)合同中同義詞】相關(guān)文章:
英文商業(yè)計劃書10-05
商業(yè)計劃書英文簡稱10-17
商業(yè)合同10-27
商業(yè)的合同10-11
生活中變化英文作文10-26
生活中的幸福英文作文10-08
商業(yè)租房合同07-19
商業(yè)租賃合同07-22
商業(yè)合作合同06-16
商業(yè)購銷合同08-10