- 商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧 推薦度:
- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧【1】
【摘 要】隨著國(guó)際一體化程度的深化,國(guó)際貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)日益激烈。
而商務(wù)英語(yǔ)則是我們?cè)趯?duì)外貿(mào)易中最直接的交流方式,而要想學(xué)好商務(wù)英語(yǔ),需要我們?cè)诖蚝贸R?guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)下,結(jié)合國(guó)際貿(mào)易的理論知識(shí),然后去充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
最后多加練習(xí),做到充分的表達(dá)。
本文就商務(wù)英語(yǔ)在日常生活交流中的特點(diǎn)和翻譯的技巧,作出了一些自己的看法。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);國(guó)際化;翻譯技巧
一、商務(wù)英語(yǔ)的概念
商務(wù)英語(yǔ)是在新時(shí)期背景下,以適應(yīng)工作需要的語(yǔ)言要求為目的,其涉及于國(guó)際貿(mào)易工作的方方面面。
“商務(wù)英語(yǔ)”的概念自提起以來(lái),到今天已被廣大跨國(guó)際集團(tuán)所應(yīng)用,因而商務(wù)英語(yǔ)也成為國(guó)際企業(yè)對(duì)人才需求的一項(xiàng)硬性要求。
那么究竟什么是“商務(wù)英語(yǔ)”呢?是“商務(wù)的英語(yǔ)”還是“英語(yǔ)的商務(wù)”?首先,其客觀強(qiáng)調(diào)了商務(wù)這個(gè)概念,商務(wù)英語(yǔ)的提出是趨向于商業(yè)活動(dòng)的,那么商務(wù)英語(yǔ)自然而然的就是偏向于商務(wù)的,商務(wù)英語(yǔ)與常規(guī)英語(yǔ)的區(qū)別就在于商務(wù)英語(yǔ)是常規(guī)英語(yǔ)的延伸,在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,結(jié)合商務(wù)的理論知識(shí),在兩者相互融合的基礎(chǔ)上,為商務(wù)活動(dòng)構(gòu)建了一門共同被大家認(rèn)可的語(yǔ)言系統(tǒng)。
要熟練掌握商務(wù)英語(yǔ)有比較高的難度,因?yàn)樯虅?wù)活動(dòng)的嚴(yán)明性與縝密性要求商務(wù)英語(yǔ)要摒棄常規(guī)英語(yǔ)中隨意的表達(dá)方式,進(jìn)而在實(shí)際的表達(dá)中要運(yùn)用準(zhǔn)確,清晰的商務(wù)語(yǔ)言與對(duì)方進(jìn)行溝通。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
“商務(wù)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特點(diǎn)與常規(guī)英語(yǔ)的特點(diǎn)有很明顯的區(qū)別。
常規(guī)英語(yǔ)主要強(qiáng)調(diào)于人的實(shí)際表達(dá),因而具有很大的靈活性與隨意性,而商務(wù)英語(yǔ)則恰恰與之相反,商務(wù)英語(yǔ)是在商業(yè)活動(dòng)中所進(jìn)行表達(dá)的語(yǔ)言,所以必須以商業(yè)活動(dòng)的背景為前提,要有充分的邏輯性和嚴(yán)明性,使其與商業(yè)活動(dòng)的正式化相協(xié)調(diào)。
因此商業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)可以重點(diǎn)歸納為用詞方面的考究與嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)方面的正式與精煉。
除此之外,商務(wù)英語(yǔ)還有一個(gè)更為突出的特點(diǎn),就是措辭的客套化。
因?yàn)樯虡I(yè)活動(dòng)中,日常的禮儀是必不可少的,因此在商業(yè)活動(dòng)中,為了能夠更好體現(xiàn)自身的素質(zhì),并且與合作伙伴建立良好的關(guān)系。
所以在表達(dá)方面,基本的禮貌必不可少。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的文化背景
每個(gè)地域都有自己特有的文化傳統(tǒng),不同的價(jià)值觀會(huì)造成不同的思維方式。
英語(yǔ)起源于西方社會(huì),因此在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要充分考究西方人的思維理念以及西方社會(huì)的文化背景。
在日常的商務(wù)交流中,商務(wù)英語(yǔ)作為最直接的交流手段,因此商務(wù)英語(yǔ)的體系也是趨向于西方社會(huì)的文化背景以及價(jià)值取向,由于西方的風(fēng)俗禮儀的不同,導(dǎo)致了商務(wù)英語(yǔ)也有其特殊的文化含義。
因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,要考慮商務(wù)英語(yǔ)的文化起源以及傳統(tǒng)思維模式才能更好的學(xué)會(huì)商務(wù)英語(yǔ),確保在日常的商業(yè)貿(mào)易中能夠給對(duì)方帶來(lái)良好的印象,也確保了雙方不會(huì)有不必要的誤會(huì)。
(三)商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格
商務(wù)英語(yǔ)的文體風(fēng)格大致與常規(guī)英語(yǔ)的風(fēng)格是趨于一致的,但是商務(wù)英語(yǔ)的整體風(fēng)格與常規(guī)英語(yǔ)又是有所區(qū)分的。
商務(wù)英語(yǔ)的整體風(fēng)格偏向于嚴(yán)明客套,文體作風(fēng)較為正式規(guī)范,在表達(dá)過(guò)程較為直接,表達(dá)方式單一,這些都是商務(wù)英語(yǔ)直觀的文體風(fēng)格。
例如:There is a poor market for these articles.(這些商品滯銷),There is no market for these articles.(這些商品沒有銷路)。
商務(wù)英語(yǔ)在實(shí)際的表達(dá)中是很直接的,且很少具有感情色彩。
正是這樣,在商業(yè)談判中,商務(wù)英語(yǔ)的正式性也恰好符合商業(yè)活動(dòng)的有效進(jìn)行。
三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
(一)一詞多義
商務(wù)活動(dòng)由于其特定場(chǎng)合的多樣化,導(dǎo)致了不同的單詞放在不同的場(chǎng)合就會(huì)有不同的意思,并且單詞的意義可以與其常規(guī)的意義千差萬(wàn)別。
這些單詞雖然從屬于同一個(gè)愿義,但是在商務(wù)活動(dòng)中,由于其專業(yè)名詞的缺乏性,因此經(jīng)常要借用常規(guī)單詞,并在其原有的基礎(chǔ)上作出衍生使其符合正常的商業(yè)表達(dá)。
這里作出一個(gè)很簡(jiǎn)單的例子:“Bow”,這個(gè)單詞在一般的英語(yǔ)表達(dá)中是作為“弓”的意義。
但是這個(gè)詞在商務(wù)活動(dòng)中頻繁出現(xiàn),而其在商務(wù)活動(dòng)中通常是作為“鞠躬”的意義。
這也恰好符合商務(wù)活動(dòng)的禮儀要求,而這類的詞在商務(wù)表達(dá)應(yīng)用中比比皆是。
(二)詞義轉(zhuǎn)譯
詞義的轉(zhuǎn)換翻譯是國(guó)際的商務(wù)表達(dá)中最普遍的翻譯技巧,常見的是名詞與動(dòng)詞或者介詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
其實(shí)商務(wù)英語(yǔ)在詞義的衍生與常規(guī)英語(yǔ)是基本一致的,在常規(guī)的英語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)換后,都可以拿來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)的詞義轉(zhuǎn)換。
這就給我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,帶來(lái)了極大的便利。
因此我們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯時(shí),可以巧妙地在普通英語(yǔ)的范疇內(nèi)進(jìn)行查譯,然后正確挪用。
例如:“Smile”,這個(gè)單詞在英語(yǔ)中普遍常見,是“微笑”的意思,其一般是作為名詞,但是也一般可以作為動(dòng)詞,“對(duì)別人微笑”,這個(gè)單詞無(wú)論是在常規(guī)的英語(yǔ)還是在商務(wù)英語(yǔ)的含義都是一樣的,因此對(duì)于這類詞,我們可以對(duì)其進(jìn)行詞義的更改,然后拿來(lái)引用使其符合商務(wù)活動(dòng)的正確表達(dá)。
(三)詞義引申
一般來(lái)說(shuō),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,很容易遇到一些專業(yè)性極強(qiáng)的商業(yè)理論,這就導(dǎo)致我們很難找到相應(yīng)的單詞與之配應(yīng),導(dǎo)致我們?cè)谏虡I(yè)活動(dòng)的表達(dá)中往往詞不達(dá)意,語(yǔ)句不通,這樣很容易造成誤解,給商務(wù)談判帶來(lái)很嚴(yán)重的后果。
因此在這種情況下,需要我們?cè)诔R?guī)單詞的基礎(chǔ)上,作出單詞意義的引申。
四、結(jié)束語(yǔ)
經(jīng)過(guò)本文簡(jiǎn)單的介紹,可見商務(wù)英語(yǔ)是一種很系統(tǒng)且專業(yè)性很強(qiáng)的一門語(yǔ)言。
從語(yǔ)言的特征上,我們可以發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語(yǔ)是在常規(guī)英語(yǔ)的基礎(chǔ)上衍生出來(lái)的一種正式化、專業(yè)化的語(yǔ)言,因而在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該充分考慮對(duì)話發(fā)生的背景;其次由于商務(wù)英語(yǔ)普遍應(yīng)用于國(guó)際貿(mào)易的交流中,因而也具有很強(qiáng)的商業(yè)性。
這要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)候,要了解相關(guān)的貿(mào)易理論知識(shí),將這兩者巧妙結(jié)合,才能得心應(yīng)手。
參考文獻(xiàn):
[1]商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯技巧[J].衛(wèi)娜.中國(guó)商貿(mào).2010.
[2]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].黃歡.中國(guó)校外教育.2010.
[3]商務(wù)英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及漢譯技巧[J].黃以平.連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2006.
研析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧【2】
摘要:全球化已成為不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái)全球化表現(xiàn)的更加明顯,各種國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,英語(yǔ)作為一種國(guó)際通用語(yǔ)言在當(dāng)今全球一體化過(guò)程中起著舉足輕重的作用。
由于商務(wù)英語(yǔ)的這些特點(diǎn)使得在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)一些問(wèn)題,本文將從商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā)對(duì)其翻譯技巧進(jìn)行歸納研究和分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯 技巧
一、商務(wù)英語(yǔ)的定義及主要內(nèi)容
商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途的英語(yǔ)眾多分支的一個(gè),是應(yīng)用于商務(wù)場(chǎng)合的英語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)的目的在于為商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行提供便利,具有實(shí)用性、目的性和專業(yè)性等特性,包含了各種商務(wù)活動(dòng)所需的英語(yǔ)內(nèi)容,是進(jìn)行各種商務(wù)活動(dòng)的標(biāo)準(zhǔn)英文。
由英國(guó)商務(wù)英語(yǔ)專家哪筍提出的“商務(wù)英語(yǔ)范疇”理論是商務(wù)英語(yǔ)的主要內(nèi)容。
“商務(wù)英語(yǔ)范疇”理論解釋了商務(wù)英語(yǔ)的組成部分分別為語(yǔ)言知識(shí),交際功能,文化背景,管理技能,專業(yè)知識(shí)等核心內(nèi)容。
二、商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)主要用于國(guó)際貿(mào)易營(yíng)銷方面,使商務(wù)活動(dòng)中的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)和普通英語(yǔ)相比沒有質(zhì)上的區(qū)別,但是由于其特殊的作用,從而商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的“商務(wù)特色”。
商務(wù)英語(yǔ)既是普通英語(yǔ)也不是普通英語(yǔ),其在語(yǔ)法、語(yǔ)體以及詞法等方面都有自己特點(diǎn)。
并且由于其的特殊作用,所以經(jīng)常涉及到很多不同的業(yè)務(wù)。
商務(wù)英語(yǔ)涉及許多邊緣領(lǐng)域,營(yíng)銷、金融學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)等。
另外商務(wù)英語(yǔ)還涉及對(duì)外商務(wù)談判、跨國(guó)投資、新進(jìn)技術(shù)的引進(jìn)以及國(guó)際結(jié)算和支出等業(yè)務(wù)。
商務(wù)英語(yǔ)的獨(dú)特之處體現(xiàn)在很多方面,下面將逐一介紹。
(一)專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)具有豐富的專業(yè)術(shù)語(yǔ),行業(yè)特征非常明顯。
商務(wù)英語(yǔ)的“商務(wù)特色”明顯的表現(xiàn)為專業(yè)術(shù)語(yǔ)頻繁使用,具有行業(yè)特征的語(yǔ)句大量存在。
例如,forex(foreigh exchange)外匯,anti-dumping measures反傾銷措施等都是商務(wù)英語(yǔ)中常見的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如果沒有行業(yè)內(nèi)人士的介紹外人一般很難理解這些詞匯的意思。
行業(yè)特征重點(diǎn)體現(xiàn)在商務(wù)英語(yǔ)的壓縮詞匯中。
例如,F(xiàn)OB(Free on board)指離岸價(jià)格,是買賣雙方交易一種形式,賣方將貨物交給買方而買方自己進(jìn)行運(yùn)輸?shù)囊环N的交易形式。
CIF(Cost,Insurance and Freight)意思是成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)輸費(fèi)的價(jià)格,與FOB不同CIF是一種賣方承擔(dān)交易貨物的運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)的一種交易形式。
這些商務(wù)英語(yǔ)中的壓縮詞只有在特定行業(yè)才會(huì)出現(xiàn),業(yè)內(nèi)人士明白這些詞匯的意思,但是不經(jīng)介紹外行人同樣不了解這些詞語(yǔ)的含義。
(二)用詞嚴(yán)謹(jǐn),準(zhǔn)確精煉
商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用于各種國(guó)際商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中,這些貿(mào)易活動(dòng)往往牽涉關(guān)系廣泛,涉及多方多國(guó)利益,所以作為各代表交流工具的商務(wù)英語(yǔ)必須要具有很強(qiáng)的客觀性,盡量減少主觀意思的表達(dá),使闡述的內(nèi)容更傾向于陳述而不夾雜個(gè)人情緒,力求表達(dá)客觀、準(zhǔn)確、具體,避免含糊其辭、詞不達(dá)意。
特別是在各方領(lǐng)導(dǎo)簽署貿(mào)易合同或者某些法律文件需要使用書面英語(yǔ)時(shí),詞語(yǔ)的選擇和使用將更加嚴(yán)謹(jǐn)和明確。
比如,在表達(dá)“以前、過(guò)去”時(shí)使用prior touozheprevious to,拒絕使用模糊的before;在表達(dá)“最終、最后”時(shí)采用expiry而不是end;表達(dá)“證明、證實(shí)”時(shí)使用certify拒絕prove。
商務(wù)活動(dòng)講求效率,這也要求商務(wù)英語(yǔ)能夠用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短以使最短時(shí)間內(nèi)完成工作。
這些充分體現(xiàn)在采用商務(wù)英語(yǔ)作為交流工具的公司內(nèi)部,不管是公司下發(fā)的文件,還是公司與公司、公司與客戶間交流的郵件,在詞語(yǔ)使用上都非常簡(jiǎn)練扼要。
如ALL applicants who are interested in the job are obligated to provide the names of three references whom we can write to for evaluation of your job performance 明顯不如商務(wù)英語(yǔ)中 All applicnts are supposed to provided three references for evaluation of your job performance.
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于普通文學(xué)翻譯或者英語(yǔ)翻譯,進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,翻譯者不僅需要精通兩國(guó)語(yǔ)言,更要了解兩國(guó)文化,掌握翻譯技巧,了解不同商務(wù)活動(dòng)領(lǐng)域的語(yǔ)言文化。
所以商務(wù)英語(yǔ)的翻譯要注意以下技巧。
(一)注意中西文化差異
商務(wù)英語(yǔ)是經(jīng)濟(jì)全球化條件下興起的語(yǔ)言,是不同國(guó)家間交流的工具,然而不同的國(guó)家都有自己的民族文化和傳統(tǒng),所以在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí)要注意結(jié)合實(shí)際情況,充分了解各國(guó)民情,避免翻譯中不必要的錯(cuò)誤。
(二)術(shù)語(yǔ)要對(duì)等
商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯要遵循術(shù)語(yǔ)對(duì)等原則,一個(gè)詞匯只有一個(gè)解釋。
術(shù)語(yǔ)不同于普通英語(yǔ)詞匯,一個(gè)術(shù)語(yǔ)只有一個(gè)國(guó)際通用漢語(yǔ)譯語(yǔ),例如“qnquiry”在普通英語(yǔ)中有多種意思表達(dá)“詢問(wèn)”“打聽”等,但在商務(wù)英語(yǔ)里只有一個(gè)譯語(yǔ)“詢盤”。
(三)文章整體翻譯要得體
商務(wù)英語(yǔ)類型多樣,存在多種文體風(fēng)格,商務(wù)文體主要包括:信函、公文以及廣告等類型。
商業(yè)書信的往來(lái)主要目的在于加強(qiáng)雙方交流,傳遞某些信息,傳遞內(nèi)容比較客觀;商務(wù)英語(yǔ)的廣告則與信函不同,廣告更加注重華麗的辭藻,具有渲染力的意境,力求爭(zhēng)取更多的利潤(rùn);合同文本、公文則是一種正式的文件,需要非常嚴(yán)肅正式的翻譯結(jié)果。
因此,根據(jù)商務(wù)文體的不同要制定不同的翻譯方案,做到譯語(yǔ)符合文章整體環(huán)境要求,并且根據(jù)行業(yè)翻譯規(guī)范努力使文章翻譯恰當(dāng)?shù)皿w。
四、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)在詞語(yǔ)、語(yǔ)體、語(yǔ)法上的的獨(dú)有特點(diǎn)使其不同于一般英語(yǔ),在國(guó)際貿(mào)易交流中起到重要作用。
我們應(yīng)該重視商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),了解其特點(diǎn),掌握翻譯技巧,商務(wù)英語(yǔ)沒有固定模式,要學(xué)會(huì)靈活運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]馬晶.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[2]朱愷,黃建平.淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略[J].中國(guó)校外教育(理論).2008(10)
【商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧10-07
商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文10-08
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)10-08
商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)特點(diǎn)10-05
翻譯的技巧10-05
如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)10-01
翻譯商務(wù)英語(yǔ)的方法09-30