- 相關(guān)推薦
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧
商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧
摘要:自改革開放以來,我國的商務(wù)貿(mào)易迅速發(fā)展,成為中國經(jīng)濟的重要組成部分。
在商務(wù)貿(mào)易中,俚語的使用越來越廣泛,成為商務(wù)英語中的特色構(gòu)成。
但是,在俚語的翻譯和使用中,還是存在一定的誤區(qū),不能將原有的意思全部表達(dá)出來,理解程度較難。
本文對俚語特點做了簡單的分析,闡述了一些商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;俚語;特點;翻譯技巧
一、商務(wù)英語中俚語的特點
1.商務(wù)英語中的俚語帶有較強的文化色彩
俚語所反應(yīng)的是英語國家的一些文化觀念。
在現(xiàn)實的商務(wù)交際中,跨文化的交流一直都是交際中面臨的屏障。
每種語言都帶有濃重的民族文化色彩,不同語言的所表達(dá)的文化價值和觀念都是不同的,所以產(chǎn)生文化沖突的在所難免的。
同時,由于文化的差異,很多俚語都無法用漢語明確的目標(biāo)詞匯加以代替,使得我們智能用更多的語言去解釋俚語的詞匯。
如俚語詞匯“a knock out”,它的 實際意義是擊倒,但是在商務(wù)英語中被譯為美的讓人傾倒。
詞匯“a shot in the dark”實際的含義是盲目射擊,但是所表達(dá)的真實意境卻是瞎猜。
這些詞匯的翻譯都必須用另外一種解釋去詮釋,才能符合于現(xiàn)實的交流中。
2.俚語的使用受外界因素影響嚴(yán)重
在商務(wù)活動中,俚語的使用并不隨意,時間和場合限制的較為嚴(yán)重。
在對的時間,對的場合必須使用對的俚語,不能隨意的運用,根據(jù)所處的環(huán)境進(jìn)行使用。
同時,俚語具有一定的特質(zhì),不能在通常情況下統(tǒng)一使用。
如單詞“bummer”原意是壞事,不好的方面。
同時假如別人在開車出現(xiàn)事故時,就可以說“oh,bummer”表示感同身受,另外這個詞匯是不可以用在正式場合。
3.俚語的使用具有時效性
隨著俚語在市場中應(yīng)用的越來越廣,出現(xiàn)的新詞語也越來越多,陳舊的詞語會被相應(yīng)淘汰。
但是,在俚語的詞典中,更新較慢,不能跟上時代發(fā)展的步伐。
所以,很多詞語沒有進(jìn)行更新,已經(jīng)過時,不能應(yīng)用于當(dāng)今的商務(wù)交際匯總。
而網(wǎng)絡(luò)上的俚語并不具備權(quán)威性,致使俚語出現(xiàn)了形與意不符合的局面。
如:“to bring down the house”這句話在表面意思上看是把房子推倒,但是這句話當(dāng)前在某種情境下表達(dá)的意思是贏得滿堂喝彩;又如”gut course“,表面的意思是腸道,但其表達(dá)的是易得學(xué)分的大學(xué)課程。
二、商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧
1.賭咒語的翻譯技巧
在每種語言中,都有表現(xiàn)喜、怒、哀、樂的詞語,也包括贊揚,祝愿,詛咒和地獄等表示高興或者憎恨的詞語。
而賭咒匯總比較常用的詛咒別人死亡的詞語有地獄或者鬼魂等。
但是這些賭咒的詞語和真實想表達(dá)的意思不盡相同,這些詞語都要根據(jù)所在的環(huán)境,不同的文化氛圍或者習(xí)慣中表達(dá)的意思都有所不同。
例如單詞“hell,”原來的意思單指“地獄”,而在“oh,hell !I’ve missed the last train.”中,所表示的含義就是“真該死,我沒有趕上末班車”,而在“No need to worry,to hell with all this. ”語句中,表示“不必操心,讓這一切都見鬼去吧。
”可見,俚語中的單詞,在不同的語句中,所表達(dá)的含義和意境也是不同的,賭咒語原是一種詛咒,在不同的語句中,就可以表現(xiàn)出一種感嘆。
可見,俚語是不能隨意使用的。
2.委婉語的翻譯技巧
在俚語中,委婉語比較常見,也是用的最為優(yōu)雅的一種語言。
它可以把人們在生活和工作中比較傷人或者表示拒絕的話能夠委婉的表達(dá)出來,防止了一些直白的詞語給人帶來傷害或者造成尷尬的局面,不利于人際交往和溝通。
俚語中對“死”字的委婉表述較多,同時,在英語和漢語的互相翻譯中,也有很多等同的詞語可以作為交替使用。
如,在俚語中有很多詞組可以表示人過世了。
像 “to be no more”表示“人不在了”;“to go to sleep”意思為“長眠”。
這些詞組都共同的表達(dá)一個含義,但是表述的方式卻不盡相同。
在漢語中也有類似的詞語,如“懷孕”,漢語中有身懷六甲,有喜,身重,夢蘭等等,所表達(dá)的都是婦女有孕的意思。
在商務(wù)英語的俚語中,也有很多詞組表述,有些詞組就是直觀的意思,而有些詞組表示的意思和字面的單詞解釋有著很大的差別。
如“a mother-to-be”所表示的含義就是直面上的意思,即“一個將要做母親的人”,“懷孕”;而“ to wear the apron high”直意為“把圍兜系的很高”,但其表現(xiàn)的也是“懷孕”。
3.俚語中特殊詞組的翻譯技巧
在俚語的應(yīng)用中,由于受環(huán)境和場合時間的影響較大,所表現(xiàn)的含義也是不同的。
而有些詞組所表示的意思與詞組的直面意思有很大的差別,給商務(wù)活動中俚語的使用和翻譯增添了很多困擾,甚至由于翻譯不當(dāng)而產(chǎn)生尷尬局面。
如”backseat driver”直面意思為“后座司機”,而正確的解釋為因瞎指揮而壞事的人;”bug doctor”直意為“臭蟲醫(yī)生”,實意為精神病專家或者心理學(xué)專家;“confidence man”直意為“信得過的人”,實意是騙子;”dead president“直意為”死去的總統(tǒng)“,實意為美鈔。
如果對俚語沒有一個正式的理解和學(xué)習(xí),就猶如這些詞語一樣,在商務(wù)活動中會因為無知或者錯譯而出現(xiàn)不好的結(jié)果。
三、結(jié)束語
綜上所述,隨著俚語在商務(wù)英語中使用的廣泛性,越來越被大眾所接受,在商務(wù)活動中,發(fā)揮著重要的作用。
所以,對于從事商務(wù)活動的工作者來說,商務(wù)英語中的俚語是一項非常重要的知識和溝通的工具。
對俚語進(jìn)行巧妙的運用于商務(wù)活動中,有利于工作者工作的順利進(jìn)行,從而獲得更好的成果。
參考文獻(xiàn):
[1]陳潔.商務(wù)英語中的俚語和行話舉偶[J].國際商務(wù)研究,2013(02).
[2]楊芳.商務(wù)英語中俚語的風(fēng)格及翻譯[J].上?萍挤g,2010(01).
[3]趙楊�r.淺析英語俚語及其翻譯方法[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2012(04).
【商務(wù)英語中俚語的翻譯技巧】相關(guān)文章:
商務(wù)英語語言特征及翻譯技巧論文10-08
商務(wù)英語翻譯技巧探討論文10-08
商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題與對策論文10-11
翻譯技巧指導(dǎo)11-18
翻譯技巧英語11-15
商務(wù)英語談判的技巧探討10-26
商務(wù)英語翻譯問題研究10-26
商務(wù)英語翻譯的原則論文10-06
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09