- 相關(guān)推薦
外經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征
摘要: 外經(jīng)貿(mào)英語合同具有行文正式、措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點(diǎn)。本文主要從詞法和句法等方面對英語合同的語言特征進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞: 外經(jīng)貿(mào) 英語合同 詞法 句法
隨著中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的飛速發(fā)展。英語合同也因此在對外經(jīng)貿(mào)活動中使用得越來越廣泛,人們訂立合同的目的是確立合同各方應(yīng)履行的義務(wù)和能夠享有的權(quán)利。作為一種對合同各方具有約束力的法律文件,合同是各方合作共事,解決糾紛的法律依據(jù)。因此合同具有行文正式、措辭準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范等特點(diǎn)。如何理解和書寫英語合同是關(guān)系到人們在外經(jīng)貿(mào)活動中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的后果。而要正確地理解、書寫英語合同,就必須了解和掌握外經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征。從應(yīng)用的角度看,英語合同的語言特征主要有以下幾個方面:
一、詞法方面的特點(diǎn)
1.使用舊體詞
在英語合同中經(jīng)常會出現(xiàn)由here, there, where 和介詞in, under, of,to,by等組成的復(fù)合詞,就是人們所說的舊體詞,這些詞語氣莊重,具有法律文體風(fēng)格。他們在現(xiàn)代英語中已很少使用,但在經(jīng)貿(mào)合同中卻頻繁出現(xiàn)。
例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A為一方(以下稱買方)以B為另一方(以下稱賣方)按下列條款簽訂。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.
例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 賣方茲保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,譯成中文就是“茲”或“特此”。其他常用的舊體詞還有:
hereafter =after this 在下文;
herein =in this 本文件/合同中;
hereunder =under this 在下面;
hereinafter =later in this contract 在下文;
hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;
hereof =of this 于此;
hereto =to this 對此/至此;
hereupon=at this point關(guān)于這個;
thereof =of that 因此;
thereafter=later in the contract 以下/在下文;
whereas = considering that 鑒于;
wherein =in what /in which 在那方面;
whereby =by what /by which據(jù)此;
whereof =of what /of which 關(guān)于那事
2.使用非常正式的書面詞匯
英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”,是各種英語文體中規(guī)范程度最高的一種。在外經(jīng)貿(mào)英語合同中,人們一般都會避免使用彈性較大的“小詞”,而是使用一些非常正式、莊重的書面語言,這些詞的使用體現(xiàn)了外經(jīng)貿(mào)英語合同的莊重、神秘和高貴。
例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。
例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。
上述兩個例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用詞,而未使用常見的side, keep, end, explain等詞。英語合同中常見的此類詞匯還有(括號內(nèi)為一般用詞和中文的翻譯):
miscellaneous(other matters 其他事宜)
rescind(cancel 撤銷)
prior to(before 在….之前)
obligation(duty 責(zé)任/義務(wù))
certify (prove 證明)
expiry/expiration(end 期滿)
commence(begin 開始)
inform (tell 告知)
revise(correct/change 修正)
proceed (go 進(jìn)行)
consent (agreement 同意)
deem(think認(rèn)為)
render(give 給予)
rescind (cancel 撤銷)
二、常規(guī)詞的專業(yè)用法
1.Shall 的用法
Shall是一個在英語合同中頻繁出現(xiàn)的詞。其主語為第三人稱,做情態(tài)動詞用,不表示“將要”,而表示(法律上)明確的有約束力的要求,中文的準(zhǔn)確意思是“須(履行的義務(wù)或責(zé)任)”,盡管有時(shí)譯成“應(yīng)”,其含義仍然是“須”。
例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合營公司應(yīng)(須)按貸款協(xié)議的規(guī)定償還應(yīng)償還得借款本金。
例6Party A shall pay the interest…… 甲方須/應(yīng)負(fù)擔(dān)…的利息。
例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對因火災(zāi)、 水災(zāi)、罷工、自然災(zāi)害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機(jī)器造成的損失或損害不負(fù)責(zé)任。
例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.賣方因不可抗力事故,對未能或延期交付本合同的部分或全部貨物,不承擔(dān)責(zé)任。
2.其他常規(guī)詞的專業(yè)用法
英語中很多詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中具有不同的含義。但有些詞在英語合同當(dāng)中具有特殊的含義,不能按日常用語的意思去理解。
例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套單據(jù)必須在裝運(yùn)日后三個星期之內(nèi)送交銀行議付。例句中的negotiation應(yīng)譯為“議付”,而不是“談判/協(xié)商”。
例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得轉(zhuǎn)讓本合同。例句中的assign應(yīng)譯為“轉(zhuǎn)讓”,而不是“指派”。
英文合同中常見的此類詞還有:
action (訴訟)alienation (轉(zhuǎn)讓)
consideration (對價(jià)/約因) dishonor(拒付)
discount(貼現(xiàn)) dirty B/L (不清潔提單)
firm offer (實(shí)盤) general average (共同海損)
to order of (憑指示) limitation(時(shí)效)
said(該/上述) satisfaction(清償/補(bǔ)償)
三、句法方面的特點(diǎn)
1.使用長句子
經(jīng)貿(mào)英語合同的句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用復(fù)合式和并列式的擴(kuò)展模式。常常是句中有句,層層修飾,目的是力求嚴(yán)謹(jǐn)、清晰,避免歧義,防止漏洞。
例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 該公司支付給C方的利潤,外來人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費(fèi)用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項(xiàng),應(yīng)以美元或相互同意的可自由兌換的貨幣支付。
2.被動句的使用非常普遍
例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 買方應(yīng)按發(fā)票金額的110%投保一切險(xiǎn),包括戰(zhàn)爭險(xiǎn)和罷工險(xiǎn)。
3.同義詞的疊用
英語合同中經(jīng)常出現(xiàn)成雙成對的含義只有細(xì)微差別的同義詞,目的是使得合同具有嚴(yán)謹(jǐn)、周密的特色以便減少或杜絕可能出現(xiàn)的爭議。
例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均應(yīng)履行合同規(guī)定的義務(wù)。這是同義謂語的成對使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者強(qiáng)調(diào)主觀努力,后者強(qiáng)調(diào)客觀結(jié)果。
例14The terms and conditions of the contract ……
句中terms and conditions不宜分譯成“條款和條件”,而應(yīng)合譯成“條款”,terms在合同中一般指與付款或費(fèi)用、手續(xù)費(fèi)等金錢方面有關(guān)的條件,而conditions則指其他方面的條件,如單據(jù)要求,裝運(yùn)要求等。
總之,作為一種法律文件,外經(jīng)貿(mào)英語合同在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面都有著嚴(yán)格的要求。因此,在閱讀或書寫英文合同時(shí),可以從合同的語言特征把握其基本的規(guī)律,以確保合同語言的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,從而保證人們在對外經(jīng)貿(mào)活動中達(dá)到預(yù)期的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申等:國際商務(wù)合同起草與翻譯.外文出版社,2001年
[2]冼燕華:國際商務(wù)英語函電.暨南大學(xué)出版社,2006年
【外經(jīng)貿(mào)英語合同的語言特征】相關(guān)文章:
商務(wù)合同英語語言特征的探析10-08
商務(wù)英語語言特征及翻譯技巧論文10-08
從商務(wù)英語的語言特征看語用能力的培養(yǎng)論文10-12
英文雜志標(biāo)題語言特征分析10-05
描寫猴子特征英語作文08-05
播音主持語言藝術(shù)的特征的論文10-11
播音主持語言藝術(shù)的特征論文10-01