亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務英語畢業(yè)論文

認知圖式理論對商務英語翻譯應用的論文

時間:2022-10-08 17:02:35 商務英語畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關推薦

認知圖式理論對商務英語翻譯應用的論文

  摘要:近年來,在全球一體化進程的快速引領下,國際合作與商務活動也日趨頻繁,商務英語作為新時期國際經(jīng)濟合作的重要媒介,其作用不容小覷。鑒于商務英語在國際交流與溝通中的重要作用,對其翻譯要求也日益提高,但通常情況下的翻譯工作往往缺乏相應的理論指導,基于此,認知圖式理論應運而生。其源于知識中的抽象化結構,是人們語言認知領域的基礎,借助人腦儲存的經(jīng)驗對知識進行優(yōu)先獲取。該文從商務英語自身特點入手,通過對其與認知圖式理論之間關系的深入分析,對商務英語翻譯中認知圖式理論應用進行了闡述,以便于相關從業(yè)及工作人員更好的展開商務英語翻譯工作。

認知圖式理論對商務英語翻譯應用的論文

  關鍵詞:商務英語翻譯;認知圖式;理論應用

  商務英語顧名思義,是對國際商務這一特定活動進行服務的英語,鑒于當前國際合作與商務活動的頻繁程度越來越高,對商務英語的專業(yè)性、實用性要求也日益提升,在通常情況下,商務活動中涉及的翻譯內(nèi)容多且復雜,尤其是在新詞不斷涌現(xiàn)的狀況下,這些都為商務英語的翻譯工作帶來不小的難度,因此,該文從商務英語自身特點出發(fā),本著知己知彼的原則來從商務英語翻譯的角度進行剖析。

  1商務英語的自身特點

  1.1專業(yè)術語數(shù)量多且內(nèi)容豐富

  對于獨具外延性內(nèi)涵的專業(yè)術語而言,其是涉及不同類型學科領域或?qū)I(yè)的專有詞匯。鑒于其對物品或事物具體性的描述與表達,所以其獨立性價值較強。尤其是在商務活動用語中,其專業(yè)術語數(shù)量更多且內(nèi)容也更為豐富,例如涉及國際貿(mào)易的stand by letter of credit譯為擔保信用證或備用信用證。又如市場營銷領域中的:commodity trade譯為商品批發(fā)商,break even point譯為收支或盈虧平衡點等相關的專業(yè)術語,其自身都有相對應的譯文,不能按照字面意思直譯或更改[1]。

  1.2語言簡練,慣用縮略語

  鑒于商務活動本身的快速、有序性等特征,所以商務英語必須語言簡練,在準確概括中心內(nèi)容的同時還要迅速便捷地對信息進行傳達。國際商務活動慣用的形式包括:電話、電報、E-mail等,涉及了電文發(fā)送與越洋電話等方式,為保證較高的工作效率,在記錄過程中不但要突出重點還要記錄迅速,這就涉及了縮略語。為了配合有序以及快節(jié)奏的商務活動,商務英語注重言簡意賅,經(jīng)常借助大量縮略語進行表達,例如,世界貿(mào)易組織World Trade Organization簡稱WTO,比荷盧經(jīng)濟聯(lián)盟(Union Economique Benelux)簡稱Benelux等,但不適宜使用比喻或夸張類手法,還有就是用詞盡量準確,杜絕模棱兩可,以免產(chǎn)生不必要的分歧。

  1.3名詞化情況較為普遍

  商務英語不同于通用英語和科技英語,名詞的大量使用是商務英語語言的一個重要標志。英語詞匯中,名詞數(shù)目龐大,搭配靈活,既可以表現(xiàn)出動詞的動作性,又可以反映出形容詞的相關特征。因此,大量使用名詞的英語文本往往表意鮮明,文體簡練。在商務英語中,名詞化情況較為普遍,而且有時候其表達內(nèi)容與內(nèi)涵各不相同,名詞化程度與文體正式程度成正比。名詞化現(xiàn)象其中之一就是把整個句子變成名詞或名詞詞組,來加強商務英語在表達上的代表性效果。

  1.4各類新詞匯不斷涌現(xiàn)

  隨著網(wǎng)絡科技與社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各種專業(yè)性強、內(nèi)容多樣的詞匯不斷涌現(xiàn),這些詞匯既可以是字母與數(shù)字相結合,也可以是舊詞用作新意?傊,這些都在無形中增加了商務英語的翻譯難度,例如CEO(Chief Executive Officer)首席執(zhí)行官,B2C(Business-to-Customer)企業(yè)到終端消費者的電子商務模式等,這些各個領域內(nèi)逐漸興起的新詞匯正在當下的商務活動中廣為使用。

  2商務英語翻譯與認知圖式理論的關系

  對于商務英語的翻譯工作而言,其不但涉及商務英語專業(yè)自身,還關聯(lián)了較多的商務知識以及相關領域中的專業(yè)知識,所以對翻譯人員的要求也就更高!皥D式”一詞追本溯源,可以到古希臘時期,最初指代的是外觀和形象,慢慢演變成對顯而易見的特征描繪,例如對輪廓與圖形的描繪。在對商務英語進行翻譯過程中,將認知圖式理論應用到其中,能夠使傳統(tǒng)的翻譯方式發(fā)生轉變,賦予其新的理念與方式,進而構建起新的聯(lián)系,類似于古文里的“溫故而知新”,就是在已知圖式的基礎上,加深對新事物的理解程度,進而有效提升對現(xiàn)代商務英語的翻譯能力[2]。在對圖式理論進行解析的過程中,美國20世紀70年代的人工智能專家魯梅爾哈特把圖式稱為認知的建筑塊料,是所有信息加工所依靠的基本要素。他認為圖式理論基本上是一種關于人的知識的理論,也就是說,它是關于知識是怎樣被表征出來,以及關于這種對知識的表征如何以其特有的方式有利于知識應用的理論。圖式理論側重于人們對新事物的理解層面,在理解過程中要將已知概念、背景知識與新事物進行關聯(lián),而對新事物的理解依賴于大腦中固有的圖式,輸入的信息內(nèi)容要和圖式相一致。

  2.1認知圖式能夠增進對原文的理解能力

  1)在認知語言學理論中,其認為語言輸入可以使習得機制被激活,進而使語言結構進行重新構成。在進行語言輸入時,必須要對原文有所理解,換句話說就是要將譯者已有語言圖式進行激活,進而加深其對習得機制的理解程度,在對其進行翻譯時,要參照新的語言結構再次進行構建,經(jīng)過這一過程,對語言的理解力以及翻譯水平都會得到不同程度的提高。

  2)但在認知范疇之外,由于為消極輸入,則輸入產(chǎn)生的實際效果也會有所偏差。如果對信息進行翻譯時未得到有效論證,或之前想法被否定,那就必須對自身圖式理論進行修正。

  3)對英語進行的閱讀與翻譯,往往側重于記憶,即文章中的文化背景與整體氛圍等,更有利于對文章內(nèi)容的理解與翻譯,對認知圖式進行層次推進分析。借助在原文基礎上的深入理解以及對認知圖式的構建,譯者能夠?qū)⒃膬?nèi)容與自身推理和理解等相融合,使頭腦中固有的背景知識與信息發(fā)生作用,最終幫助譯者完成對原文信息的理解[3]。

  2.2認知圖式增強作者、譯者與譯文讀者間的互動

  對譯者而言,其翻譯的過程,也是與作者以及譯文讀者跨語言文化進行溝通與互動的過程,而無論是譯者、作者還是讀者在認知語境方面都存在差異。以作者為例,其最初意向讀者一般情況下不含本國以外讀者群,這也是為何國內(nèi)讀者對國外作品難以理解的原因。而譯者在翻譯時,要根據(jù)文本內(nèi)信號,來對大腦內(nèi)相關圖式進行激活,再站在讀者的角度對原文進行理解,然后對于譯文讀者產(chǎn)生共鳴的認知圖式進行重新考慮,根據(jù)固有的相關圖式,最終對譯文構建新的圖式,方便譯者對原文內(nèi)容形成較為清晰的脈絡,進而保障英語翻譯的最終效果。對于認知圖式理論而言,其構建過程也是創(chuàng)設、修正原文結構創(chuàng)設并將其轉變成圖式的過程。若要提升翻譯質(zhì)量,譯者必須對圖式理論以及譯文中涉及的文化背景以及宗教信仰有較為全面的了解,與此同時,譯者個人閱歷以及對某一專業(yè)領域知識的掌握程度也會對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生影響。例如,漢語習慣中的紅色象征喜氣、吉祥等,但在英語差異化的認知語境中,和紅色關聯(lián)的是鮮血或烈火,呈現(xiàn)出的是危險與恐怖的氣息,謂之不吉。

  3簡析認知圖式理論在商務英語翻譯中的應用

  按照認知圖示的特點,可對其劃分為:語言、結構、內(nèi)容、文體以及文化圖式五種類型,以下對其進行具體闡述:

  3.1語言圖式應用

  同普通英語翻譯相比,商務英語在翻譯時其內(nèi)容更為明確。為了增強語言表達效果,經(jīng)常利用較多的同義詞來對詞義進行區(qū)分。而諸多詞匯在不同譯文和語境中,其內(nèi)涵往往與實際生活中表現(xiàn)出的意義差異較大。這就要求譯者在對商務英語特點較為了解的基礎上,在有針對性地對譯文展開分析的同時,還要對不同詞匯在商務英語翻譯中所體現(xiàn)的應用意義進行全面了解,進而達到不同領域內(nèi)翻譯內(nèi)容的要求。以下列三個句子為例分析同一詞匯的不同意義:①Share sare selling at premium②Apremium of 3 percent is paid on long-term investments.③We can guarantee that our product fordam-age for small premium.以上三句中均提到premium一詞,但①句譯為溢價,②句為投資額,③句則為保險費。由此可以看出,同一詞匯在不同領域內(nèi)的英語翻譯意義差異較大,而在語言圖式的幫助下,譯者能累積大量專業(yè)術語與詞匯,通過激活大腦內(nèi)在固有信息,最終確保翻譯要求與質(zhì)量[4]。

  3.2內(nèi)容圖式應用

  對于商務英語翻譯而言,譯者對于文化背景知識的掌握程度直接關系到翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣。而內(nèi)容圖式作為商務英語在背景知識層面的重要構成因素,能夠激活譯者在語言與詞匯方面的理解能力。在譯者未能構建正確理解力的情況下,則難以對譯文內(nèi)容進行綜合性翻譯,也不能明確譯文真正內(nèi)涵。換句話說,一定的知識儲備量是進行翻譯工作的前提。

  3.3結構圖式應用

  由于中西方文化之間存在的較大差異,在對商務英語進行翻譯過程中,不能按照中文句式特點來對其展開翻譯工作。進行翻譯時,更要結合句子與詞匯之間的密切聯(lián)系。中文結構的句式在翻譯中更重內(nèi)涵,所以英譯漢應拆,反之宜合。這就要求譯者必須對句式特點及內(nèi)涵予以明確,進而達到商務英語翻譯的最佳效果[5]。

  3.4文體圖式應用

  文體圖式側重于譯文的文體風格。譯者在翻譯過程中,需要明確其具體的應用場合與內(nèi)涵。例如,商務信函要求語言簡練,而合同要求具有約束力與嚴肅性,在對語言應用方式、中心內(nèi)涵等進行明確之后,就能利用更為精練的語言來達到溝通的目的。

  3.5文化圖式應用

  文化圖式側重于文化的知識結構,不同地域和民族之間,其文化也各具特色。所以在翻譯過程中,譯者要對源語言的地區(qū)和民族文化表示尊重與理解,進而展開相應的等量轉換,在翻譯中也要不斷提升自身對中外文化異同性的敏感度,以相關圖式為基礎,進而構建新的文化圖式,最終保證翻譯的綜合性效果[6]。

  4結語

  綜上,譯者對商務英語進行翻譯的過程,也是激活大腦中認知圖式的過程,而圖式的累積量和翻譯效果成正比。而譯者通過大量的翻譯工作,也能在文化背景、語言結構與特色、宗教信仰等方面不斷對圖式內(nèi)容予以充實,最終使翻譯更為靈活,其翻譯效果也更符合標準。

  參考文獻:

  [1]陳可.論商務英語翻譯中認知圖式理論應用[J].浙江工商職業(yè)技術學院學報,2017,16(04):47-50.

  [2]張玲娟.圖式理論在商務英語翻譯中的應用[J].開封教育學院學報,2014,34(02):35-36.

  [3]馮霞.圖式理論在商務英語翻譯中的應用[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013,26(05):180-181.

  [4]張乃心.圖式理論在商務英語翻譯中的應用[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2012(09):126-127.

  [5]黃曉.淺談圖式理論在商務英語翻譯中的應用[J].西南民族大學學報(人文社會科學版),2012,33(S1):81-83.

  [6]杜杰華.圖式理論在商務英語翻譯中的應用[J].宿州教育學院學報,2009,12(02):156-157+177.

【認知圖式理論對商務英語翻譯應用的論文】相關文章:

元認知策略在商務英語中的應用淺談論文10-11

商務英語翻譯教學的論文10-09

商務英語翻譯教學論文10-09

電子商務應用論文11-02

研究商務英語翻譯的漢譯論文10-10

商務英語翻譯課程的學習要訣的論文10-12

商務英語翻譯課程的學習要訣論文10-12

商務英語翻譯教學模式研究論文10-11

商務英語翻譯應因“材”施教論文10-12

PKI在電子商務中的應用論文10-13