亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧

時(shí)間:2022-10-07 20:29:07 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧【1】

商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧

  【摘 要】進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,國(guó)際貿(mào)易日益頻繁深入,商務(wù)活動(dòng)逐漸增多,商務(wù)英語(yǔ)的作用不言而喻。

  作為實(shí)用的語(yǔ)言工具,商務(wù)英語(yǔ)具有其獨(dú)特特色,在翻譯過程中不可忽視,否則會(huì)造成翻譯偏差。

  本文簡(jiǎn)要分析商務(wù)英語(yǔ)的重要性及其特點(diǎn),并結(jié)合中西文化差異發(fā)現(xiàn)翻譯中存在的問題,概述商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧。

  【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 特點(diǎn) 翻譯技巧

  隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,越來越多的國(guó)家認(rèn)識(shí)到進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的有利性和重要性,為了滿足國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的需求,我國(guó)需要更多的創(chuàng)新及復(fù)合型人才,掌握商務(wù)英語(yǔ)是這些人才應(yīng)當(dāng)必備的技能。

  同時(shí),隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)權(quán)開放,私營(yíng)企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的步伐加快,外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求逐漸增加。

  目前國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)翻譯專業(yè)人才供給有限,無法滿足市場(chǎng)所需。

  商務(wù)英語(yǔ)較之普通英語(yǔ)更具實(shí)用性,具有獨(dú)特特色,掌握商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧對(duì)培養(yǎng)更多擅長(zhǎng)商務(wù)英語(yǔ)的人才具有重要作用。

  1 商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)分析

  商務(wù)英語(yǔ)主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷活動(dòng),它是專門用途英語(yǔ)的分支,以服務(wù)商務(wù)活動(dòng)為目標(biāo),具有實(shí)用性、專業(yè)性、目的性等特點(diǎn),較之普通英語(yǔ)更具“商務(wù)特色”。

  同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)在文體、語(yǔ)言、文化意識(shí)等方面有自身特色,涉及營(yíng)銷、金融、管理學(xué)等多邊領(lǐng)域,包括多種不同的業(yè)務(wù)范疇,在使用上有其顯著特點(diǎn)。

  1.1商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性

  商務(wù)英語(yǔ)中包含著大量專業(yè)性詞匯,這是商務(wù)英語(yǔ)的最大特點(diǎn)。

  這些詞匯通常比較生澀難懂,其中有商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞、縮略詞等,涉及商務(wù)理論和實(shí)踐的各個(gè)方面,專業(yè)性極強(qiáng)。

  譯者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)格外注意這些專業(yè)詞匯的使用和翻譯。

  1.2商務(wù)英語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思完整

  商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用性極強(qiáng),由于關(guān)系到交易雙方或幾方面的利益,因而商務(wù)合同、文件等的條款必須精確到位,因而在用英語(yǔ)擬定這些文件時(shí),會(huì)加諸很多從句、短語(yǔ)來修飾或限定其內(nèi)容,讓商務(wù)英語(yǔ)的句子意思完整而結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜。

  1.3古詞語(yǔ)和新詞的使用

  為了體現(xiàn)商務(wù)活動(dòng)的莊重風(fēng)格,商務(wù)英語(yǔ)中時(shí)而再現(xiàn)大量古詞語(yǔ),且多為一些復(fù)合副詞如hereby(by this)。

  而隨著商業(yè)發(fā)展、科技進(jìn)步與新產(chǎn)品新概念的出現(xiàn),新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)也在不斷增加,如Hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。

  1.4商務(wù)英語(yǔ)文體固定,措辭禮貌

  商務(wù)英語(yǔ)有其明確、理性的思考,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),有其獨(dú)特的寫作風(fēng)格,不以藝術(shù)語(yǔ)言風(fēng)格作為追求目標(biāo)。

  商務(wù)英語(yǔ)的描述一般是具體而明確的,其中措辭禮貌是其重要特色。

  這種禮貌措辭幾乎無處不在,因而在翻譯過程中應(yīng)特別注意加入常見的禮貌禮儀。

  1.5商務(wù)英語(yǔ)中的文化意識(shí)

  西方民族的自然生活環(huán)境、信仰等與我國(guó)存在不小差異,在其文化系統(tǒng)下行程的思維方式、價(jià)值取向及語(yǔ)言表達(dá)方式等也存在很大差別。

  商務(wù)活動(dòng)中,管理者們因?yàn)椴涣私饪蛻舢?dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化而造成不必要損失的情況亦不少見,因而商務(wù)活動(dòng)中對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)非常重要。

  2 商務(wù)活動(dòng)的翻譯技巧

  商務(wù)活動(dòng)翻譯者需要擁有全面的業(yè)務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯技巧,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)方法與其他類別翻譯相似,但特定類型翻譯又區(qū)別于其他文體。

  為了提高翻譯質(zhì)量,需要考慮如何傳達(dá)原文,不但要正確理解問題內(nèi)容,更要做到正確翻譯。

  若想提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,掌握這些技巧非常重要。

  2.1了解不同的地域文化

  一種文化中被認(rèn)為是自信的表現(xiàn),在另外一種文化種可能被解讀為傲慢。

  這種情況說明,不同地域文化影響人們的生活狀態(tài),商務(wù)英語(yǔ)翻譯也受到傳統(tǒng)文化的影響。

  民族文化、地域文化的不同,為商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作造成一定障礙,因而削弱和消除文化障礙非常重要。

  商務(wù)英語(yǔ)涉及多個(gè)方面,包括通訊功能、英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)、企業(yè)管理技能等,作為一種專門用途的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)交往中體現(xiàn)著它的實(shí)用價(jià)值。

  2.2翻譯者提高自身中英文水平

  要想做好翻譯工作,譯者首先要加強(qiáng)對(duì)中英文的理解和表達(dá)能力,努力學(xué)習(xí)中文對(duì)提高翻譯質(zhì)量也是非常必要的。

  其中,對(duì)語(yǔ)法和詞匯的學(xué)習(xí)均必不可少,如果譯者僅有詞匯量而沒有專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),則會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)理解不到位或理解錯(cuò)誤,因而要提高中英文各方面的綜合能力。

  另外,譯者要努力擴(kuò)寬知識(shí)面,掌握必要的商務(wù)理論、貿(mào)易理論及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)等,涉獵天文、地理、百科等各方面的知識(shí),這樣才能不斷提高翻譯水平。

  2.3加減詞譯和轉(zhuǎn)換譯

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有各自獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,在翻譯時(shí)必然會(huì)有一定的文字缺失或增加,因而在譯文中可增加一些語(yǔ)意信息或刪除一些詞語(yǔ)加以彌補(bǔ)。

  轉(zhuǎn)換是翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變,英語(yǔ)和漢語(yǔ)因表現(xiàn)手法、表現(xiàn)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)等的差異,翻譯中常常不能做到詞性和表現(xiàn)手法一致,因而翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)手法的轉(zhuǎn)換技巧。

  同時(shí),還包括詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、分句或合句譯。

  3 結(jié)語(yǔ)

  隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織和對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中的作用日益重要。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅要求具有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)法功底,掌握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)還要熟悉國(guó)際商務(wù)專業(yè)知識(shí),了解商務(wù)理論及實(shí)踐知識(shí)。

  同時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)大量涉獵各方面知識(shí),了解中外文化差異,避免詞匯用語(yǔ)失誤和重大經(jīng)濟(jì)損失。

  【參考文獻(xiàn)】

  [1]朱愷,黃建平. 淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯策略[J]. 中國(guó)校外教育(理論),2008(10).

  [2]劉雯. 談商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則[J]. 商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(03).

  [3]李玉香. 談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005(03).

  [4]李蕓,姜艷. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧小議[J]. 考試周刊 2010(04).

  商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧【2】

  【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深化和擴(kuò)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)的作用也變得日益顯著,本文以商務(wù)英語(yǔ)作為實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)言工具的角度,對(duì)其顯著的特點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)的英譯漢翻譯技巧進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,這有助于人們更好地學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),更好地進(jìn)行商務(wù)溝通,取得國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的成功。

  隨著我國(guó)加入世界貿(mào)易組織以及改革開放的進(jìn)一步深化和發(fā)展,世界各地在經(jīng)濟(jì)、文化、教育、投資以及其他領(lǐng)域內(nèi)的交流和合作更加密切和頻繁。

  在全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和市場(chǎng)化的運(yùn)作背景下,商務(wù)英語(yǔ)商家獲取全面、最新信息,促成對(duì)外貿(mào)易的得力工具。

  本文旨在通過分析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),提高商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性。

  【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ);英譯漢;翻譯技巧

  商務(wù)英語(yǔ)是一門英語(yǔ)語(yǔ)言和國(guó)際商務(wù)的交叉學(xué)科。

  商務(wù)英語(yǔ)有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語(yǔ)多句法規(guī)范大量套,文化因素等特點(diǎn),因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。

  商務(wù)英語(yǔ)是以滿足職場(chǎng)需求為目的,內(nèi)容涵蓋商務(wù)活動(dòng)全過程,它以語(yǔ)言為載體,把核心的商務(wù)內(nèi)容放到其中,以職場(chǎng)人員和即將邁入職場(chǎng)的人員為目標(biāo),以商務(wù)活動(dòng)中常用英語(yǔ)為重點(diǎn)的一種培訓(xùn)。

  商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)主要在于其教學(xué)的專業(yè)化、口語(yǔ)化和較強(qiáng)的針對(duì)性。

  歸根到底,實(shí)用性是商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)。

  作為專門用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),有其獨(dú)特的特點(diǎn)。

  在使用上有其顯著特色,主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。

  商務(wù)英語(yǔ)是主要用于國(guó)際貿(mào)易和營(yíng)銷等商務(wù)活動(dòng)中的一種特殊的英語(yǔ)語(yǔ)體。

  商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,與普通英語(yǔ)相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語(yǔ)具有特定的“商務(wù)特色”。

  它在詞法、句法、語(yǔ)體等方面都有自身的特點(diǎn),而且常常會(huì)涉及到許多不同的業(yè)務(wù)范疇。

  商務(wù)英語(yǔ)涉及到營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)和管理學(xué)等許多邊緣領(lǐng)域,同時(shí)它好涉及到對(duì)外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn),招商投資、尚武談判、國(guó)際支出和結(jié)算等業(yè)務(wù)范疇。

  作為專門用途英語(yǔ)的商務(wù)英語(yǔ)具有與普通英語(yǔ)不同的特點(diǎn),在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語(yǔ)言和文化意識(shí)方面。

  一、新詞的使用

  隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進(jìn)步和工商業(yè)的發(fā)展,必然反映在構(gòu)成語(yǔ)言的最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語(yǔ)的增加。

  二、商務(wù)英語(yǔ)中大量存在著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞

  為了做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、內(nèi)容表達(dá)客觀公正和有關(guān)事項(xiàng)描述的準(zhǔn)確無誤在商務(wù)英語(yǔ)的使用中常出現(xiàn)大量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞以及各種從句。

  三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

  是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ),所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容、文體復(fù)雜。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),為了提高翻譯質(zhì)量,翻譯者必須具備的自身?xiàng)l件。

  翻譯是一種跨語(yǔ)言,跨文化的信息與情感的交流過程,是促進(jìn)中外合作往來的鑰匙。

  而商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)翻譯的綜合,因此具有一定的特殊性。

  進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,應(yīng)首先充分了解商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)并掌握基本的專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)還應(yīng)了解和熟悉商務(wù)英語(yǔ)所屬的文化背景,以此種文化背景下的語(yǔ)言使用習(xí)慣等。

  作為各個(gè)國(guó)家之間語(yǔ)言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會(huì)活動(dòng)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)該做到能將原文準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出來。

  翻譯既要對(duì)原文做到恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí),也要在譯文上做到恰當(dāng)?shù)奶幚,所以在此需要視具體情況而定。

  因此,一篇譯文的質(zhì)量如何,掌握一定得翻譯技巧起著至關(guān)重要的作用。

  總之,商務(wù)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式。

  在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),已達(dá)到語(yǔ)義信息,風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對(duì)等。

  同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語(yǔ),所以要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

  (一)綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為一種具有很強(qiáng)專業(yè)性的語(yǔ)體,不論從整體特征上,還是具體到詞語(yǔ)、短語(yǔ)、句子,均具有較明顯的自身特色。

  鑒于此,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻時(shí),應(yīng)根據(jù)原文的特點(diǎn),以及原文的文化背景等,使用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言,保證原翻譯前后意思的一致性,避免因翻譯不當(dāng)出現(xiàn)商務(wù)問題。

  要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。

  同時(shí),還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。

  只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手。

  翻譯者的漢語(yǔ)功底要好。

  漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。

  下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。

  (二)知識(shí)面要廣。

  英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要很好的做到這一點(diǎn),就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實(shí)務(wù)等理論知識(shí)及貿(mào)易實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

  每個(gè)國(guó)家都有自己的文化習(xí)俗,不同的價(jià)值觀念造成不同的取向。

  在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟(jì)發(fā)展程度等各種因素,構(gòu)成了各種不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價(jià)值取向以及語(yǔ)言表達(dá)等也大相徑庭。

  因此,商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者必須意識(shí)到多種文化差異的存在及其對(duì)商業(yè)和個(gè)人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。

  (三)注重詞語(yǔ)涵義。

  目前翻譯界所提出的商務(wù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多數(shù)脫胎于傳統(tǒng)翻譯理論“信、達(dá)、雅”過于單一和籠統(tǒng)不適合商務(wù)翻譯的實(shí)際情況。

  在中國(guó),見面時(shí)一般會(huì)習(xí)慣性的發(fā)煙來表示友好,而在國(guó)外,尤其是歐美國(guó)家,大多數(shù)人反對(duì)吸煙,如果向歐美人敬煙反而適得其反。

  在英國(guó),客人請(qǐng)吃飯是不需要帶禮物的,如果你想送禮物需要事先問一下主人的喜好,這才是禮貌的行為。

  中國(guó)人認(rèn)為幫助別人是一種美德,但是西方人相對(duì)獨(dú)立,比較注重個(gè)人隱私,別人的過度關(guān)心會(huì)讓他們覺得自己是弱勢(shì)群體,反而覺得不自在。

  由此可以看出,西方人不喜歡別人把自己當(dāng)作老人對(duì)待,而中國(guó)人卻習(xí)慣性尊重老人。

  因此造成誤解。

  (四)對(duì)商務(wù)專業(yè)的術(shù)語(yǔ)?,不能從普通英語(yǔ)角度去判斷,而要勤查字典,查閱、工具書,專著或請(qǐng)教專家,同時(shí)還要不斷從外報(bào)外刊吸取和積累新詞新語(yǔ)。

  在商務(wù)英語(yǔ)談判中有這樣一個(gè)例子,有位美國(guó)商人說:“Well,?our?thinking?is?in?parallel”。

  字典上對(duì)parallel這個(gè)詞的注釋是“在同一平面上兩條永不相交的直線”。

  沿著這個(gè)思路,“our?thinking?is? in?parallel”的意思豈不是“我們的想法完全不同”其實(shí),parallel這個(gè)詞除了有“平行”的意思外,還有“相近,相似”的意思。

  美方代表實(shí)際上是說“我們的意思很一致”。

  若不認(rèn)真翻閱字典,對(duì)這個(gè)句子就極可能產(chǎn)生誤解,以至完全顛倒了原話的本來意思,倘若是在生意場(chǎng)上,很可能一大比生意就會(huì)泡湯。

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。

  翻譯過程中要原文上下意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著詞。

  增詞:根據(jù)具體上下文,可增加動(dòng)詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中實(shí)踐和積累。

  如:Atcashbonusshallbesubjecttoincometax .所有現(xiàn)金和紅利,均須繳納所得稅。

  (根據(jù)漢語(yǔ)行文習(xí)慣,則加動(dòng)詞)減詞:減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生奇異的現(xiàn)象。

  如:OnconditionthatyousignthisreceiptIwillpaythemoney.你在收據(jù)上簽字,我就付款。

  四、結(jié)語(yǔ)

  要做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,需要具備深厚的專業(yè)知識(shí),對(duì)國(guó)際貿(mào)易的相關(guān)術(shù)語(yǔ)要有較全面的了解。

  同時(shí),還要掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本原則和技巧。

  只有將這兩方面的技能有效結(jié)合,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中感到得心應(yīng)手。

  為了真正掌握商務(wù)英語(yǔ),我們必須在打好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)的前提下,加強(qiáng)商務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí),兩者相輔相成,才能促進(jìn)商務(wù)英語(yǔ)水平的不斷提高。

  同時(shí),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中,必須遵循一定的翻譯原則,采用一些翻譯策略。

  只有不斷地學(xué)習(xí)最新的知識(shí),積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),擴(kuò)大知識(shí)面,才能使商務(wù)英語(yǔ)的翻譯真證達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。

  參考文獻(xiàn):

  [1]王興孫.《商務(wù)英語(yǔ)探索》.上海:上海交通大學(xué)出版社,1997;

  [2]張新紅.商務(wù)英語(yǔ)翻譯:英譯漢[3].高等教育出版社,2003.

  [3]馬雪松論商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn).?哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào),2005;

  [4]郭著章.英漢互譯實(shí)用教程M].武漢大學(xué)出版社,2003:

【商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧10-07

商務(wù)英語(yǔ)中俚語(yǔ)的翻譯技巧10-08

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文10-08

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)10-08

商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)特點(diǎn)10-05

翻譯的技巧10-05

如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)10-01

翻譯商務(wù)英語(yǔ)的方法09-30