- 相關(guān)推薦
功能對等理論指導(dǎo)中的商務(wù)英語翻譯
下文是一篇小編精心準備的商務(wù)英語論文,功能對等理論指導(dǎo)中的商務(wù)英語翻譯,歡迎各位商務(wù)英語畢業(yè)的同學(xué)閱讀哦!
摘 要 在經(jīng)濟全球化趨勢急速發(fā)展的當(dāng)今世界,各國往來貿(mào)易愈發(fā)頻繁,而隨之誕生的商務(wù)英語翻譯的重要性也得到了更廣泛的關(guān)注和認可。其復(fù)雜性和多向性對翻譯過程中功能對等理論原則的需求起到了基礎(chǔ)性、決定性的作用。如何地道地進行商務(wù)英語的翻譯,如何將語義信息、文化背景、文字風(fēng)格相對等,成為功能對等理論應(yīng)用的重要因素。文章對功能對等理論進行了具體分析,并把商務(wù)英語翻譯的特點與之相結(jié)合,具體對功能對等理論對商務(wù)英語翻譯的正確有效指導(dǎo)以及在翻譯過程中的應(yīng)用進行分析。
關(guān)鍵詞 功能對等理論 商務(wù)英語 翻譯 應(yīng)用
前言
隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展趨勢不斷走向全球化格局、多元化方式,大到洲際小到國際間的商務(wù)交流日趨頻繁,專業(yè)化的商務(wù)英語翻譯人才稀缺,我國對商務(wù)英語翻譯人才的需求也大量增加,這與商務(wù)英語在翻譯的運行中沒有滲透對等的理論有著非常密切的關(guān)聯(lián)。翻譯者在翻譯的進行中未能遵守這項對等的理論也變成限制商務(wù)的談判的非常重要的原因。這不僅會影響到國家的對外貿(mào)易,也會對國家形象造成重要影響。
1 關(guān)于商務(wù)英語
商務(wù)英語是專業(yè)英語的一個分支,在二十多年前就開始被納入學(xué)術(shù)研究。它包含著商業(yè)活動中的多個領(lǐng)域,如科技翻譯,外貿(mào)翻譯,外資引進說明,國際融資,國際旅游業(yè),國際運輸業(yè)等多個方面。隨著世界經(jīng)濟全球化的發(fā)展,經(jīng)濟的變革變得愈加頻繁。英語也因此在世界經(jīng)濟領(lǐng)域中成為了一種獨一無二的語言交流溝通方式。因此商務(wù)英語也變得越來越重要。國內(nèi)外許多專家也都在不斷地投身于商務(wù)英語的研究之中。
在我國,針對商務(wù)英語翻譯的調(diào)查研究已經(jīng)有了很多先例,并且留下了很多的研究資料,包括肖滿軍的《商務(wù)英語翻譯及詞義的正確理解與選擇》,張勇的《詞匯意義的正確理解》,周立人的《商務(wù)英語翻譯中動態(tài)對等的應(yīng)用》,劉法公的《中英商務(wù)英語翻譯原則的探索》以及廖瑩的《國際商務(wù)英語學(xué)――理論,語言以及實踐》等著作和論述。在廖瑩的研究報告中,對商務(wù)聯(lián)絡(luò)的十三個特征進行了細致的概括,并指出國際商業(yè)活動的文字寫作應(yīng)當(dāng)遵守7個C的原則,這七個C包括Completeness(完整性),Clearness(清晰性),Concreteness(可推敲性),Conciseness(警醒性),Courtesy(禮節(jié)性),Consideration(可考慮性)以及Correctness(正確性)。
在國外的研究者中,尤金奈達的功能對等理論對中國的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠的影響。他首次提出動態(tài)對等理論,在翻譯領(lǐng)域取得很大成功。并且在《從一種語言到另一種語言的跨越》一書中開始用“功能對等理論”代替了含糊的“動態(tài)理念”。 功能的對等理論重點在于譯文和原文在內(nèi)涵與格式兩方面的動態(tài)的等同,同時也注重閱讀者對譯文的回饋與讀者對原文的反饋度需要基本一致。據(jù)他所講,“功能對等理論”是和“動態(tài)平衡理論”十分接近的。正如奈達所說,“翻譯包含于源語言的近乎自然的對等和轉(zhuǎn)譯語言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。” 國內(nèi)外的學(xué)者都在研究商務(wù)英語及其翻譯。其中很多人都在研究翻譯商業(yè)文件中專業(yè)詞匯和長難句的翻譯技巧。也已經(jīng)有很多關(guān)于商務(wù)英語翻譯的努力得到了成果。同時也有一些學(xué)者在研究商務(wù)英語的特性。
2 理論學(xué)習(xí):尤金奈達的功能對等理論
尤金奈達提出功能性的平衡有兩種形式:其一可以叫做常規(guī)平衡,其二稱之為基礎(chǔ)性平衡。在常規(guī)平衡翻譯中,譯者要盡最大努力去進行文化的再創(chuàng)作以及與原文意義相符合的語言形式的滲透。并且為了達到詞匯的應(yīng)用,譯者往往會用特殊詞匯來代替目標(biāo)文章的中所給的詞匯。也就是類似于逐字翻譯的方式。例如:
We’ll get in touch with our manufacturers and try to advance the time of delivery.
(我們將和廠家聯(lián)系,盡量把交貨時間提前)
Would you please make your lowest quotation CIF San Francisco?
(請報舊金山最低到岸價)
但在細化之后,功能對等理論涵蓋了更多的翻譯理論要求。(1)語義信息對等理論。這個方面的對等理論要求深淺層次的語義對等,在翻譯的各個方面嚴格遵守對等原則,使得翻譯更加精準。尤其是針對商務(wù)英語的翻譯,必須用正規(guī)的語言和翻譯方式,需要更加專業(yè)性。(2)風(fēng)格信息對等理論。本方面理論即地道地翻譯出對方語言所要表達的意義,又要讓本方能夠準確地理解對方要表達的事物。尤其在商務(wù)英語翻譯中,涉及到信函類的翻譯,要恰到好處,簡短有力,措辭也必須準確、嚴謹。(3)文化信息對等理論。本方面理論著重強調(diào)各國各民族之間文明的不同、文化的巨大差異。這就要求譯者具備極為開闊的眼界,深入了解國家民族之間的文化背景,稍作更改,更準確、更有效率。并且要把讀者的反映納入翻譯水準的重要標(biāo)準之列,最終達到翻譯結(jié)果與源語言表達效果的統(tǒng)一。
由此可見,功能對等理論賦予了翻譯者在翻譯中擁有更大的自由和可修改性。在功能對等理論的實踐中,譯者需要更多地注重源文本的新格式;并且對文章本身所傳送的訊息更加感興趣。由此理論,奈達給出了“翻譯包含于源語言的近乎自然的對等和轉(zhuǎn)譯語言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格”的陳述。在這條關(guān)于對等理論的陳述的指導(dǎo)下,翻譯者會更好地開展翻譯活動。
3 功能對等理論與商務(wù)英語的翻譯
在奈達的觀點中,“翻譯包含于源語言的近乎自然的對等和轉(zhuǎn)譯語言的再創(chuàng)造,首先是詞義,其次便是風(fēng)格。”這也就將功能的對等理論所指導(dǎo)的商務(wù)英語的翻譯區(qū)分為了兩步:詞語的對等原則和句子譯文上的對等。
(1)詞語的翻譯對等原則:詞語是語言的基本要素,因此在翻譯中理解詞語意思是非常重要的。因而,譯者不能主觀更改詞義,要在文章中的上下文去理解翻譯詞語。在不同的文章中,相同詞匯也有著不同的意義。例如:
原文:The music band Beyond comes from Hongkong has been made great progress in their skills,construction and growth under the guidance of beyond which made in their early time.
譯文:來自香港的知名的Beyond樂隊在他們成立之初所訂立的“超越”的目標(biāo)的指引下,已經(jīng)在其演唱技巧、團隊建設(shè)和成長等方面取得了卓越的成效。
在這個例子中有兩個“Beyond”出現(xiàn)。第一個譯文“樂隊名稱”。第二個譯文“超越”,是最基本的含義。
(2)語句翻譯上的對等。句子源自段落。在翻譯中,尤其是商務(wù)英語翻譯中,語句意義的對等對于段落的翻譯非常重要,句子相對而言也是比較長的。例證如下:
Within 10 months after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall via to pay the price for the things to the Seller by creating a confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD 50,000 in order to the Seller proceed a bank at export harbor.
譯文:買方在簽署合同十個月后并開始生效時通過出口銀行創(chuàng)建以買方為受益人的兌換不可撤信用證監(jiān)支付總計5萬美元的全部款項。
在這句話中,有兩個狀語從句。翻譯的順序由此改變。譯完的段落很適合漢語的特征。段落的本意也沒用改變。這就表明譯文和原文達成了對等。
4 總結(jié)
商務(wù)英語作為一門特殊用途的英語,具有其自身獨特的語言特點:清晰、簡潔、精確、一致、禮貌、正式、完整。因而使得它的翻譯有別于文學(xué)翻譯等其他翻譯,擁有極強的目的與復(fù)雜的關(guān)聯(lián)性。這也要求商務(wù)英語的翻譯者擁有更高的水平。而功能對等的理論在譯界作為一種基本理論已被廣泛認可,文章通過大量的案例,充分表明功能對等理論對商務(wù)英語翻譯起到有效的指導(dǎo)作用,大大提高了商務(wù)英語翻譯的準確性和效率。
當(dāng)然,隨著國際商務(wù)活動越來越頻繁,社會對合格的、實用型專業(yè)商務(wù)英語翻譯人才需求凸顯,商務(wù)英語翻譯技能也變得越來越重要。這也推動了開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)的高校,要進一步進行改革,注重人才理論水平的提高和商務(wù)實踐的培養(yǎng),在商務(wù)英語翻譯中合理地處理語義信息、作者和譯者的風(fēng)格以及文化因素等,在源文本與譯本之間實現(xiàn)最貼切的“對等”,在商務(wù)活動中,更好地促進業(yè)務(wù)活動的開展。
參考文獻
[1] 吳國權(quán).功能對等視角下的商務(wù)英語翻譯策略探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2014.15:205-206.
[2] 周敏.功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的探索[J].科技信息,2013.26:195-196.
[3] 何帆.功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的運用分析[J].商,2014.18:190.
[4] 戴良整,王銀泉,穆連濤.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英漢翻譯研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013.6:97-98.
【功能對等理論指導(dǎo)中的商務(wù)英語翻譯】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題與對策論文10-11
商務(wù)英語翻譯問題研究10-26
商務(wù)英語翻譯的原則論文10-06
高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)10-08
商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文10-09
商務(wù)英語翻譯教學(xué)的論文10-09