亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文

杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析

時(shí)間:2022-10-06 13:31:12 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析

  又到了大四畢業(yè)季,看似輕松好玩的大四生活其實(shí)也暗藏著無(wú)限的壓力,找工作、考研,謀出路的同時(shí),還要撰寫(xiě)畢業(yè)論文,確保能夠順利畢業(yè),拿到畢業(yè)證。下面就由YJBYS小編為大家推薦一篇商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文,歡迎閱讀哦!

杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺及策略分析

  【摘 要】本文先分析杭州酒店簡(jiǎn)介英譯中存在的問(wèn)題,再以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),針對(duì)性地提出指導(dǎo)酒店簡(jiǎn)介英譯的三條策略,以提高杭州酒店英譯質(zhì)量。

  【關(guān)鍵詞】酒店簡(jiǎn)介 目的論 英譯策略

  一、引 言

  高質(zhì)量的酒店簡(jiǎn)介英譯能有效提供酒店咨詢(xún)服務(wù)和介紹特色服務(wù)項(xiàng)目及設(shè)施,達(dá)到吸引外賓入住酒店消費(fèi)的目的。杭州作為享譽(yù)海內(nèi)外的旅游城市,酒店服務(wù)業(yè)非常發(fā)達(dá)。然而筆者對(duì)杭州市內(nèi)酒店隨機(jī)抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其英文簡(jiǎn)介的現(xiàn)況不良:酒店簡(jiǎn)介的漢英翻譯問(wèn)題普遍存在,不僅未能實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)介預(yù)期目標(biāo),而且有些譯文嚴(yán)重歪曲服務(wù)信息甚至破壞酒店形象,這無(wú)疑劣化了杭州的良好對(duì)外形象。目前,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)國(guó)內(nèi)譯界不乏一些共識(shí),但酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題尚缺乏系統(tǒng)深入的研究。在此,本文先從語(yǔ)言和文化兩層面分析并指出杭州酒店簡(jiǎn)介英譯存在的問(wèn)題;然后針對(duì)以上問(wèn)題試著以弗米爾的目的論為理論指導(dǎo)提出酒店簡(jiǎn)介的英譯策略。

  二、杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題管窺

  筆者對(duì)杭州市內(nèi)酒店隨機(jī)抽樣調(diào)查,發(fā)現(xiàn)較多的酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯存在問(wèn)題,找出并歸納這些問(wèn)題將有助于譯者從中得到啟發(fā),認(rèn)識(shí)到問(wèn)題的重要性。當(dāng)前杭州酒店簡(jiǎn)介漢英翻譯問(wèn)題具體分為以下幾方面:

  1.由于譯者本身缺乏過(guò)硬的英文水平或工作態(tài)度不端正,譯文時(shí)常出現(xiàn)基本語(yǔ)法錯(cuò)誤:大小寫(xiě)不當(dāng)、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、搭配不規(guī)則、主謂不一致、句子邏輯不清等。如例1 以下酒店簡(jiǎn)介:

  原文:浙江國(guó)力大酒店座落于西子湖畔的老和山下......為三星涉外酒店,總面積二萬(wàn)余平方米。賞心悅目的現(xiàn)代化裝修、先進(jìn)完善的配套設(shè)施和“賓客第一”的誠(chéng)摯服務(wù),讓您隨時(shí)感受到典雅、溫馨和舒適、周全、快捷和便利。(http://www.zjguoli.cn/index_1.aspx)

  譯文:Conveniently located the lakeside of West Lake andbeside the Lao He Moutain...Zhejiang GuoLi hotel is the ThreeStar Hotel, covering a floor area of more than 20,000 square meters.The hotel, with its beautiful decoration, perfect facilites and its“Client First”oriented service, Make you feel elegant, comfortable,warm and convenient.(ibid)短短兩句譯文就有如下英語(yǔ)語(yǔ)言錯(cuò)誤:此處“located”為不及物動(dòng)詞,其后須接at。“老和山”與“設(shè)施”的譯文分別是“the LaoHe Moutain”和“facilites”,屬誤拼,其中地名譯法亦不符英文規(guī)范寫(xiě)法。“Three Star Hotel”與“Make”又為何大寫(xiě)呢?“Make”作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,與主語(yǔ)單復(fù)數(shù)不一致。“總面積”譯成“a floorarea”,明顯逐字硬譯。“現(xiàn)代化”卻譯成“beautiful”。此處“賓客”譯為“Client”,不妥,“client”意為“a person who gets helpand advice from a professional person;customer in a shop”(律師、銀行、心理醫(yī)生等的委托人或商店的顧客),屬用詞不當(dāng)。

  2.語(yǔ)言是文化的載體,不同的語(yǔ)言不可避免地帶有各自不同的文化痕跡。[3]中文酒店簡(jiǎn)介中常提及文化負(fù)載詞,但漏譯文化負(fù)載詞內(nèi)涵的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。因譯者常忽視大多數(shù)英文讀者缺乏足夠的中國(guó)文化歷史背景知識(shí),就逐字翻譯文化負(fù)載詞的字面意思,導(dǎo)致譯文不能有效傳遞原文的文化信息;尤其是熱愛(ài)中國(guó)文化的外國(guó)游客,這樣的譯文勢(shì)必減弱了酒店的吸引力。試分析下例2:

  原文:綠蔭密布處坐落著“東坡亭”,是全國(guó)迄今為止發(fā)現(xiàn)的唯一的蘇東坡古代石雕像....(http://www.hzhjsz.com)

  譯文:Dongpo pavilion is located inside the resort, it is so farhas been found only statue of Su Dongpo of ancient time in nationalscope....(ibid)

  中國(guó)讀者都知道宋代著名詩(shī)人“蘇東坡”,但國(guó)外讀者對(duì)“蘇東坡”的拼音譯文“Su Dongpo”就茫然了。因此,譯者翻譯時(shí)需運(yùn)用一些策略進(jìn)行調(diào)整,使原文文化信息得以有效傳遞。此外,譯文的句子邏輯結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“is”之間無(wú)連接詞銜接。

  3.因譯者對(duì)中、英的語(yǔ)言文化差異認(rèn)識(shí)不深就照搬漢語(yǔ)思維模式逐字逐句翻譯原文,導(dǎo)致譯文可讀性不高。鑒于中、英文讀者不同的文化背景、認(rèn)知心理和審美標(biāo)準(zhǔn),中、西方賓館簡(jiǎn)介的句法、行文視角、篇章上存在很大差異。句法上,英文酒店簡(jiǎn)介常用陳述句、祈使句、不定式、分詞結(jié)構(gòu)及介詞短語(yǔ)等;而中文酒店簡(jiǎn)介常用復(fù)雜長(zhǎng)句甚至整段就一長(zhǎng)句。[2]行文上,英文酒店簡(jiǎn)介更常用第一、二人稱(chēng)激發(fā)讀者入住酒店的消費(fèi)欲望,而中文酒店簡(jiǎn)介常用第三人稱(chēng)顯示其信息客觀性。篇章上,英文酒店簡(jiǎn)介選擇性介紹酒店信息來(lái)凸顯酒店最突出特色,而中文酒店簡(jiǎn)介傾向詳細(xì)羅列酒店所有信息導(dǎo)致重點(diǎn)不突出。如例3 下面簡(jiǎn)介:

  原文:杭州洪橋度假村位于景色迷人、環(huán)境幽雅的龍井路上,與杭州花圃隔路相對(duì),距離全國(guó)著名的靈隱寺和美麗的西湖僅幾分鐘車(chē)程。南傍茶園,茶香撲鼻,環(huán)境清翠優(yōu)雅,它獨(dú)一無(wú)二的優(yōu)越地點(diǎn),使客人有寧?kù)o和自由自在之感受。

  度假村擁有套房、景觀房及各類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)間共88 間,同時(shí)有能容納180 人就餐的大餐廳及格調(diào)各異的大小包廂13 間,另配有不同規(guī)格的中高檔會(huì)議場(chǎng)地及各類(lèi)休閑娛樂(lè)場(chǎng)所。

  洪橋度假村于2008 年進(jìn)行全面升級(jí)改造,建筑古樸典雅,與周?chē)h(huán)境相映成趣,呈現(xiàn)四季如春的景致,更突出了清新自然的風(fēng)格。度假村也是杭州唯一的一家主題型特色休閑度假村。以獨(dú)有的“杭玩”為主題,無(wú)論是從整體裝修設(shè)計(jì)還是從細(xì)微的擺設(shè)都充分的融入了杭州老底子的閑適生活樂(lè)趣。別具特色的店內(nèi)古董陳設(shè)和個(gè)性裝修更是杭州休閑文化的典范。

  每一位抵達(dá)洪橋度假村的客人,都將受到無(wú)微不至的殷勤接待,無(wú)論是團(tuán)隊(duì)游客還是參加會(huì)議的客人,不管是男女老幼或任何國(guó)籍,都可在這舒適的度假村里感到滿(mǎn)意,留下美好的杭玩印象(http://www.hzhqhotel.com/HotelProfile.html)