- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)述評(píng)論文
一、翻譯能力模型PACTE研究
小組認(rèn)為,翻譯能力(translationcompetence)主要由翻譯活動(dòng)需要的程序性知識(shí)(proceduralknowledge)和陳述性知識(shí)(declarativeknowledge)兩大類構(gòu)成。具體可細(xì)分為以下幾種次能力,即:雙語(yǔ)能力,超語(yǔ)言能力,工具能力,策略能力,翻譯知識(shí)能力以及心理、生理要素。雙語(yǔ)能力主要指用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)所需的程序性知識(shí),由雙語(yǔ)語(yǔ)用知識(shí)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)、語(yǔ)篇知識(shí)、語(yǔ)法和詞匯知識(shí)等組成,即通常所稱的“語(yǔ)言能力”;超語(yǔ)言能力又稱語(yǔ)言外能力,是關(guān)于常識(shí)和專業(yè)學(xué)科外在和潛在的陳述性知識(shí),主要包括雙文化知識(shí)、百科知識(shí)和話題知識(shí);翻譯知識(shí)能力歸納為翻譯職業(yè)各方面的陳述性知識(shí),例如翻譯單位類型、翻譯方法、翻譯市場(chǎng)上客戶和受眾等;策略能力是整個(gè)翻譯能力模型的核心,是保證翻譯過(guò)程順利進(jìn)行,并有效解決翻譯問(wèn)題的程序性知識(shí)。它聯(lián)系著其他各個(gè)次能力,并控制整個(gè)翻譯過(guò)程。其作用是規(guī)劃、實(shí)施、評(píng)估翻譯項(xiàng)目,激發(fā)并彌補(bǔ)各種次能力,發(fā)現(xiàn)翻譯中的問(wèn)題并提供最終解決方案;工具能力指應(yīng)用資料、信息和技術(shù)的能力,如使用詞典、百科全書、語(yǔ)法書、文體書、平行文本、電子語(yǔ)料庫(kù)、搜索引擎等(肖維青2012:110-111)。PACTE的翻譯能力模型既注重翻譯過(guò)程又注重翻譯結(jié)果,可作為翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)體系。據(jù)此,筆者將從師資質(zhì)量、培養(yǎng)方案和課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)大綱、教學(xué)方法等方面,對(duì)杭師大、浙大、浙工商和浙師范四所高校的翻譯教學(xué)狀況進(jìn)行研究。
二、四所高校英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)
(一)雙語(yǔ)能力
據(jù)調(diào)查,四所高校中有兩所在高考錄取時(shí)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)單科成績(jī)作了較高要求。并且四所學(xué)校在低年級(jí)段課程設(shè)置上基本涵蓋了聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、語(yǔ)法等英語(yǔ)技能類課程(表1)。但在漢語(yǔ)技能培養(yǎng)方面,唯有浙工商和浙師大開(kāi)設(shè)了相關(guān)的語(yǔ)文課程。不開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)類課程的原因眾多,但主要是出于對(duì)漢語(yǔ)的忽視。無(wú)論是校方或是學(xué)生本身,可能想當(dāng)然地認(rèn)為漢語(yǔ)是其母語(yǔ),因此無(wú)需再進(jìn)行相關(guān)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。但實(shí)際上經(jīng)常有教師反映學(xué)生的漢語(yǔ)譯文“翻譯腔”嚴(yán)重,這與學(xué)生自身的漢語(yǔ)素養(yǎng)有關(guān)。因一味重視英文語(yǔ)言能力而忽視漢語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),學(xué)生外語(yǔ)思維模式占主導(dǎo),導(dǎo)致其漢語(yǔ)表達(dá)和應(yīng)用能力下降。相比于英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)忽視漢語(yǔ)的現(xiàn)狀,翻譯專業(yè)本科則強(qiáng)調(diào)學(xué)生雙語(yǔ)能力培養(yǎng)以及雙語(yǔ)思維轉(zhuǎn)換,比如浙大翻譯專業(yè)開(kāi)設(shè)了“漢語(yǔ)與古代文化”“現(xiàn)代漢語(yǔ)”等課程來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的漢語(yǔ)能力。
(二)超語(yǔ)言能力
依據(jù)各校英語(yǔ)專業(yè)本科培養(yǎng)方案(表2),四所高校均強(qiáng)調(diào)學(xué)生不僅應(yīng)具備語(yǔ)言基本功,還需掌握社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面知識(shí),從而滿足各類外語(yǔ)相關(guān)職業(yè)需求。各校開(kāi)設(shè)的課程(表2)基本滿足了這一培養(yǎng)目標(biāo),比如,浙大將“交際英文寫作”1列為必修課,還開(kāi)設(shè)了文化類選修課程如“中國(guó)文化與國(guó)際交流”,以提升學(xué)生國(guó)際化視野;而杭師大將“英語(yǔ)國(guó)家概況”設(shè)為必修課,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等知識(shí)的基礎(chǔ)上理解西方人的思維和價(jià)值觀,從而更好地與之交際。表2中所列課程涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等各個(gè)方面,這些課程在一定程度上有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言外能力。通過(guò)分析語(yǔ)言外能力的組成部分,翻譯中經(jīng)常提到的跨文化交際能力與譯者語(yǔ)言外能力中的話題知識(shí)有密切關(guān)系,而雙文化知識(shí)、百科知識(shí)則作為輔助,語(yǔ)言技能作為基礎(chǔ)?傊,超語(yǔ)言能力對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)必不可少。值得指出的是,浙大的基礎(chǔ)翻譯課程特別注重交際能力的培養(yǎng),基本上都以小組討論的形式授課。其教學(xué)大綱明確指出,“由于課程的性質(zhì),授課教師將特別重視討論環(huán)節(jié),每位選課同學(xué)在課程開(kāi)設(shè)期間須至少做課堂展示(presentation)1次”,這也為其評(píng)測(cè)“具有在討論和團(tuán)體作業(yè)中的批評(píng)與合作能力”提供了依據(jù)。相比之下,杭師大多以個(gè)人形式開(kāi)展教學(xué)活動(dòng),要求每位學(xué)生獨(dú)立完成自己的譯作,這種課程評(píng)估形式顯然不利于譯者交際能力和其他翻譯次能力的提升。除了課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容之外,教師的教學(xué)方法也會(huì)在很大程度上影響學(xué)生超語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。一些翻譯教師采用“糾錯(cuò)式教學(xué)法”,即一味強(qiáng)調(diào)詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言錯(cuò)誤,而忽視學(xué)生對(duì)雙文化知識(shí)、百科知識(shí)以及話題知識(shí)的掌握,致使學(xué)生在翻譯中捉襟見(jiàn)肘。因此,教師應(yīng)當(dāng)重視培養(yǎng)學(xué)生的超語(yǔ)言能力,在上課時(shí)可為學(xué)生適當(dāng)補(bǔ)充翻譯所需的雙文化知識(shí)、百科知識(shí)和話題知識(shí)。
(三)翻譯知識(shí)能力
筆者認(rèn)為,翻譯知識(shí)能力的培養(yǎng)與教師自身素質(zhì)密切相關(guān):教師必須具有豐富的翻譯教學(xué)和從業(yè)經(jīng)驗(yàn),能為學(xué)生提供相關(guān)職業(yè)知識(shí)。據(jù)調(diào)查(表3),各校并不缺乏長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)與研究工作,尤其是從事本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究工作的教師,他們都擁有極其豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。雖然本科英語(yǔ)翻譯教學(xué)不以培養(yǎng)職業(yè)譯者為主要目標(biāo),但職業(yè)化、系統(tǒng)化的翻譯知識(shí)和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的傳授將有助于學(xué)生更有效地學(xué)習(xí)翻譯,并為其將來(lái)可能從事的翻譯職業(yè)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。翻譯知識(shí)能力的培養(yǎng)受教師自身素質(zhì)影響外,還與教學(xué)方法不無(wú)關(guān)系。在本科專業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師“在教學(xué)中要開(kāi)展以任務(wù)為中心的、形式多樣的教學(xué)活動(dòng),倡導(dǎo)采用任務(wù)教學(xué)法、案例教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)法、計(jì)算機(jī)輔助等教學(xué)方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,最大限度地讓學(xué)生參與翻譯的全過(guò)程”(仲偉合2011:23)。英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)亦可模仿翻譯專業(yè)的教學(xué)方法,為學(xué)生提供專業(yè)的翻譯知識(shí),使其更多地參與到模擬化、類職業(yè)化的翻譯過(guò)程中來(lái),以切實(shí)體會(huì)翻譯職業(yè)所需技能。
(四)策略能力
與翻譯知識(shí)能力相比,策略能力作為程序性知識(shí)更需要學(xué)生發(fā)揮其主體作用。翻譯策略的學(xué)習(xí),即學(xué)會(huì)采用適當(dāng)方法解決翻譯問(wèn)題,它受教學(xué)方法和作業(yè)批改方式的影響。例如,教師若采用以講解為主的課堂教學(xué)法,學(xué)生可能更易掌握翻譯理論知識(shí),但實(shí)際運(yùn)用能力較差;同樣,若采用講解參考譯文的方式,學(xué)生容易過(guò)度依賴參考譯文,而缺乏對(duì)翻譯策略的積極思考,導(dǎo)致解決翻譯問(wèn)題的能力較弱。據(jù)調(diào)查(圖2),61%的學(xué)生指出教師采用的教學(xué)方法是以講解為主,實(shí)踐為輔。而調(diào)查問(wèn)卷的開(kāi)放性問(wèn)題顯示,多數(shù)學(xué)生希望增加實(shí)踐以及討論等合作式教學(xué)手段。此外,調(diào)查發(fā)現(xiàn),雖然學(xué)生理解了翻譯技巧和理論知識(shí),也輔以了大量相關(guān)練習(xí)題,但其無(wú)法將翻譯技巧和理論知識(shí)付諸實(shí)踐。這說(shuō)明學(xué)生的策略能力有所欠缺,當(dāng)前的翻譯教學(xué)方式存在一定問(wèn)題。在作業(yè)批改形式上(圖3),39%的學(xué)生反映教師以講解參考譯文為主,并以此作為評(píng)判譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn);另有34%的學(xué)生指出教師會(huì)隨機(jī)抽取學(xué)生的作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),從而引導(dǎo)學(xué)生更多地思考其翻譯過(guò)程。以浙大一位教師為例,該教師上課以分享學(xué)生作品為主,請(qǐng)學(xué)生陳述其在翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題以及解決方法,收到了良好效果。相對(duì)于以教師為中心、強(qiáng)調(diào)糾錯(cuò)法的傳統(tǒng)批改形式,這一方法較為新穎,既能作為一種教學(xué)方法培養(yǎng)學(xué)生的策略能力,即發(fā)現(xiàn)問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,又能給學(xué)生做出有效的反饋,為學(xué)生翻譯能力的提高鋪路搭橋。事實(shí)上,愈來(lái)愈多的翻譯學(xué)者(如肖紅2005;張春柏、吳波2011;朱玉彬、許鈞2010)認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)注重翻譯過(guò)程,“國(guó)外曾有學(xué)者推薦采用加注翻譯(commentedtranslation),即讓學(xué)生翻譯一篇文字之前,向?qū)W生交代清楚原文的出處,原文的功能—意圖,譯文的讀者,譯文的功能。他們認(rèn)為只有在這樣的前提下翻譯出來(lái)的文章,教師才能比較全面、公正地評(píng)判譯文的質(zhì)量”(林克難2000:57)。此外,李德鳳在2006年暑期全國(guó)翻譯教學(xué)與實(shí)踐高級(jí)研討會(huì)上介紹的要求學(xué)生做“反思日志”的做法值得借鑒。反思日志要求學(xué)生撰寫對(duì)翻譯過(guò)程的反思:如何查資料、如何思考、如何譯、如何修改、定稿等等。最后歸納,對(duì)所遇到的困難進(jìn)行分類:語(yǔ)言方面的?文化方面的?句子結(jié)構(gòu)?語(yǔ)篇連貫性?要記錄翻譯中的整個(gè)決策過(guò)程:如何克服上述困難?用了哪些翻譯技巧?哪些方面顯示了你的創(chuàng)造性?譯該篇章的翻譯策略是什么?(葉苗2007:53)。
(五)工具能力
一位優(yōu)秀的譯者,除了具備上述翻譯能力外,還應(yīng)具有運(yùn)用工具提高翻譯效率和質(zhì)量的能力。據(jù)調(diào)查,四所高校中多數(shù)教師并未對(duì)學(xué)生的工具能力予以重視,教學(xué)中很少講授如何正確使用翻譯工具。相對(duì)于其他能力而言,雖然工具能力作用較小,但在講求高效率、科技日新月異的21世紀(jì),翻譯技術(shù)和工具已成為翻譯行業(yè)不可或缺的幫手。為了培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的復(fù)合型人才,英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)不應(yīng)忽視工具能力的培養(yǎng)。通過(guò)對(duì)以上四所高校本科翻譯教學(xué)的初步評(píng)價(jià),筆者發(fā)現(xiàn),浙江省英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)仍未完全擺脫“教學(xué)翻譯”的窠臼,即過(guò)多重視英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng),而忽視翻譯知識(shí)能力、策略能力,尤其是工具能力的培養(yǎng)。此模式下培養(yǎng)的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生僅具備基本的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,很難勝任實(shí)際的翻譯工作。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,作為翻譯專業(yè)教育的初級(jí)階段,英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)應(yīng)區(qū)別于一般的語(yǔ)言教學(xué),要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為主要目標(biāo)。本文認(rèn)為,PACTE研究小組提出的翻譯能力模型為英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)研究提供了寶貴借鑒,教師可據(jù)此圍繞各項(xiàng)翻譯能力,有針對(duì)性地對(duì)課程設(shè)置、教學(xué)方法和手段等方面進(jìn)行逐一完善,從而更加切實(shí)有效地實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和培養(yǎng)目標(biāo)。
【英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)述評(píng)論文】相關(guān)文章:
論文英語(yǔ)摘要翻譯10-26
英語(yǔ)教學(xué)論文11-13
論文摘要翻譯工具11-14
論文英文摘要翻譯11-16
論文摘要翻譯時(shí)態(tài)11-30
翻譯技巧英語(yǔ)11-15
論文摘要的英文翻譯09-13
論文中文摘要翻譯10-26
論文中摘要的英文翻譯11-16
英語(yǔ)小謎語(yǔ)及翻譯09-21