- 相關(guān)推薦
論文摘要翻譯工具
無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫論文吧,論文的類型很多,包括學年論文、畢業(yè)論文、學位論文、科技論文、成果論文等。那要怎么寫好論文呢?以下是小編整理的論文摘要翻譯工具,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
1在線使用,方便快捷
打開CNKI知網(wǎng),找到CNKI翻譯助手。
提醒:無須下載,在線即可使用。
2“學貫中西、自成一派”
與CNKI其他學術(shù)知識元工具相比,CNKI翻譯助手可謂學貫中西、自成一派。
學貫中西: 它是不同于一般的英漢互譯工具, 它是以CNKI總庫所有文獻數(shù)據(jù)為依據(jù),匯集從CNKI系列數(shù)據(jù)庫中挖掘整理出的800余萬常用詞匯、專業(yè)術(shù)語、成語、俚語、固定用法、詞組等中英文詞條以及1500余萬雙語例句、500余萬雙語文摘,形成海量中英在線詞典和雙語平行語料庫。
自成一派: 以知網(wǎng)海量權(quán)威資源為強大支撐,數(shù)據(jù)實時更新,內(nèi)容涵蓋自然科學和社會科學的各個領(lǐng)域。
它不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子的翻譯檢索 。
"學術(shù)翻譯必備詞匯"(在CNKI翻譯助手首頁,如圖)好用便利,深受歡迎。
3我的翻譯我知道
檢索主題或關(guān)鍵詞因人而異,我的翻譯我知道。
推薦一種最簡便的方法就是直接在檢索框內(nèi)直接輸入關(guān)鍵詞,如"隱性存款保險 ",再點擊"搜索"前往檢索結(jié)果頁。
結(jié)果顯示頁內(nèi)容依順序分為以下幾個部分:
【英漢、漢英詞典 】
第一部分是"英漢&漢英詞典"。
此部分顯示出被檢索詞的詞義。
如果是僅僅想知道詞語翻譯,這里就是最直觀的翻譯結(jié)果。
【雙語例句】
在具體語境中,翻譯的釋義才指向更明確,所以,我們需要更多的例句幫助我說文解義。
第二部分的雙語例句能很好的解決這個問題。
"隱性存款保險"一詞的短句和短句的翻譯。
要是想了解更多,可點擊每個相關(guān)短句右下方的"短句來源"按鍵,顯示出本句出處的"知網(wǎng)節(jié)"將幫助你擴展相關(guān)文獻的詳細內(nèi)容,這有助于理解被檢索詞翻譯背景與釋義。
【 英語例句】
為了更好的幫助您理解掌握查詢詞或其譯詞在地道英語中的實際用法,我們?yōu)槟鷾蕚淞顺鲎杂⑽脑牡拇罅坑⒄Z例句,供您參考。
【 相關(guān)文摘】
這一部分清晰明了,但小知想告訴你一個檢索好辦法,最好輸入"段落"或"長句"打開檢索結(jié)果頁會會有驚喜,往往會發(fā)現(xiàn)更純粹的西語表達。
【相關(guān)搜索】
這部分在檢索結(jié)果頁面的最底部,系統(tǒng)根據(jù)相關(guān)算法與大數(shù)據(jù)技術(shù)給出了與被檢索詞相關(guān)的若干詞條。
相關(guān)搜索詞條的推薦,能有效擴展知識的關(guān)聯(lián)與幫助你開闊學術(shù)思路。
【按學科查詢】
有時候的被檢索詞可能涉及多學科,要想聚焦某一學科翻譯,不妨點擊左側(cè)的學科進行進一步檢索。
比如:選擇"經(jīng)濟與管理"大類中的"經(jīng)濟體制改革"子類,點擊之。
現(xiàn)在出現(xiàn)的檢索結(jié)果頁是不是更聚焦你感興趣的課題?
4定制檢索人性化
在使用一段時間后,可以依據(jù)檢索習慣定制檢索偏好。
論文摘要翻譯的原則
1 時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。
通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。
然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當?shù)膯栴},這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。
科技論文摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時。
這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時用來敘述研究的目標、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗結(jié)果。
此時態(tài)用來表示過去某一時間內(nèi)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗,并強調(diào)其對現(xiàn)在的影響。
此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強調(diào)過去對現(xiàn)在的影響和作用。
The result has been proved that
2 語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。
如:A new approach is put forward in the paper
that/Conclusion can be drawn from the experiment
that通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實驗結(jié)果等方面內(nèi)容。
使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結(jié)構(gòu)、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
【論文摘要翻譯工具】相關(guān)文章:
論文摘要翻譯時態(tài)11-30
論文摘要的英文翻譯09-13
論文摘要范文07-24
論文摘要模板08-31
論文摘要格式模板07-20
論文摘要格式范本08-29
小論文摘要格式10-28
關(guān)于論文摘要格式06-24
論文的摘要主要寫什么08-18
論文的摘要是寫什么08-29