亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

論文范文

論文英語摘要翻譯

時間:2022-10-26 11:49:42 論文范文 我要投稿

論文英語摘要翻譯

  論文摘要要翻譯成英語,怎么翻譯比較好?一起來看看如何用英語翻譯論文摘要吧。

論文英語摘要翻譯

  論文摘要翻譯的步驟

  步驟一:題名翻譯

  論文標(biāo)題(title)是論文的總綱,是能反應(yīng)論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡明的詞語的邏輯組合。

  1. 題名常見句型

  一般用名詞性短語(詞組式),不能用不定式或完整句式。

  基本句型為:

  Research of ...(對于XXX的研究);

  Study on...(基于XXX的研究);

  Design of...(關(guān)于XXX的設(shè)計);

  Research and Application of...(XXX的研究與運用)

  2. 基本要求為

  準(zhǔn)確

  論文標(biāo)題的英譯必須準(zhǔn)確到位,避免漏譯;簡潔:沒有實際內(nèi)容的漢語字詞可不必譯出(如:關(guān)于喬治斯坦納闡釋學(xué)四步驟的研究,可不將“關(guān)于”翻譯出來,直接翻譯成“Research of/ Study on...”即可。);

  清楚

  標(biāo)題翻譯中一般不用縮略詞或化學(xué)公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時產(chǎn)生歧義。

  格式:標(biāo)題中所有實詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫。

  步驟二:摘要主題翻譯

  1. 摘要: Abstract(第一行居中)

  2. 語言結(jié)構(gòu):

  語態(tài):

  一般為被動語態(tài)(The research is consisted with five parts...“本論文包括五個部分”。);

  時態(tài):

  一般來說,目的用將來時(The purpose of the research is to...)

  方法和結(jié)果用過去時(The research method was.../It was showed that...)

  結(jié)論用一般現(xiàn)在時(The research shows that...)。

  步驟三:關(guān)鍵詞Key words

  (“Key”的首字母大寫,其余全部小寫)。

  英譯關(guān)鍵詞時,詞與詞之間的標(biāo)點也由“;”改成“,”。

  例: 關(guān)鍵詞:歸化法;異化法;教學(xué)方法;翻譯過程

  Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process

  最后要提醒廣大莘莘學(xué)子注意的一點是:內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)

  內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)可以歸結(jié)為書面語和口頭語的問題。

  應(yīng)盡量減少What’s more這些口語化說法,可用Futhermore, 甚至根本不用這些,而是一環(huán)套一環(huán)把意思表述清楚。

  另外一些用詞或者詞組,如Try to,其實也是比較口語化的。

  我以前用這個詞,老師都給改成seek to.最好不用etc. 這樣的說法,因為顯得好像比較馬虎,不如說Include such … as…雖然意思差不多,但是后者給人印象是嚴(yán)謹(jǐn)一些。

  論文摘要翻譯中不用翻譯的詞匯

  漢語里有些名詞,如“工作”、“問題”、“條件”、“狀況”、“情況”等,有時有具體含義,有時沒有具體含義,或具體含義不多。

  如“我提個問題”中的“問題”一詞,有具體含義,漢譯英時必須譯出,譯成May

  I ask a question;而“人民內(nèi)部的矛盾問題”中的“問題”一詞,則無具體含義,不必譯出,只需譯成contradictions among the people。

  這種無具體含義的詞,人們稱之為“范疇詞”(category words)。

  我們在寫英文摘要時,或者將論文的漢語摘要譯成英文時,這類范疇詞通常不需要寫出或譯出。

  例如:

  例1 論公關(guān)工作在全面質(zhì)量管理中的作用

  Function of Public Relations in Total Quality

  Contro1.(比較:“工作服”譯成clothes)

  “公關(guān)工作”等于“公關(guān)”(公共關(guān)系),故“工作”不必譯出,只譯成public relation即可。

  例2 關(guān)于建筑產(chǎn)品質(zhì)量問題的法律思考

  A Consideration from the Angle of Law on the Quality of Building

  Products.(比較:“關(guān)鍵的問題”譯成a key problem)本例中“產(chǎn)品質(zhì)量問題”即“產(chǎn)品質(zhì)量”,故“問題”一詞無需譯出。

  例3 論勞動力市場需求約束條件下的經(jīng)濟(jì)模式

  The Economic Model Restrained by Market Demands of Labour Force.

  “⋯ ⋯ 需求約束條件下的⋯⋯模式”等于“⋯ ⋯ 需求約束下的⋯ ⋯ 模式”,故“條件”一詞 未譯。

  (比較:“自然條件”譯成natural conditions)

  總之,遇到“工作”、“問題”等詞時,是否需要譯出,關(guān)鍵是看這些詞是否具有實際含義,或者說是否屬于范疇詞。

  我們應(yīng)該根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,以使譯文盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義。

  此外,我們中國人寫論文時,常常在論文的標(biāo)題中加上“探討”、“初探”、“試論”、“淺談”、“研究”等詞,以示作者行文謙遜以及在學(xué)術(shù)上留有余地,這類詞語英、美作者過去也常使用,但目前使用的人已越來越少。

  目前英語科技論文標(biāo)題的趨勢是簡潔、醒目、突出主題。

  因此,將這類詞語譯成英語時,尤其是在投往國外科技期刊的稿件中,除非強調(diào),最好省略不譯,以符合科技論文標(biāo)題的發(fā)展趨勢。

  下列英譯文中括號內(nèi)的詞語通?梢允÷圆蛔g:

  例14 過濾常數(shù)確定方法初探

  (Preliminary Study of)Methods of Determining Filtration Constants

  例15 現(xiàn)代機械系統(tǒng)可靠性設(shè)計探討

  (Discussion on)Reliability Design of Modern mechanical System

  例16 自然資源與環(huán)境的研究

  (Research on)Natural Resources and Environment

  例17 論建筑學(xué)與現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)

  (On)Architecture and Modern Scientific Techniques

【論文英語摘要翻譯】相關(guān)文章:

論文摘要翻譯10-05

醫(yī)學(xué)論文英語摘要的寫作及難句翻譯10-09

論文摘要翻譯工具11-14

翻譯論文摘要的軟件10-05

論文英文摘要翻譯11-16

論文摘要翻譯時態(tài)11-30

論文摘要翻譯要求10-05

論文摘要翻譯技巧10-05

論文摘要英語翻譯部分格式10-05