- 相關(guān)推薦
翻譯論文摘要的軟件
論文摘要翻譯的軟件有哪些?下面小編給大家介紹幾款高效的論文摘要翻譯軟件工具。
翻譯工具1—CNKI翻譯助手
CNKI翻譯助手,用來翻譯學(xué)術(shù)詞匯或非標(biāo)準(zhǔn)學(xué)術(shù)詞匯很不錯,它不是直接告訴你詞匯的意思,而是通過中國知網(wǎng)的大數(shù)據(jù)搜索被翻譯過的文獻(xiàn),綜合出詞匯或詞組常被使用的意思。
所以,用CNKI翻譯助手,能夠快速、準(zhǔn)確地將相關(guān)的學(xué)術(shù)名詞翻譯出來。
CNKI翻譯助手的網(wǎng)址是:http://dict.cnki.net/
翻譯工具 2—有道翻譯
當(dāng)專有名詞和技術(shù)名詞解決后,剩下的就是基于基本語法和常用單詞的句子翻譯了。
可以通過有道翻譯進(jìn)行初始翻譯來做參考,不過句子成分要自己重新整合,不可能單純粘來粘去就完成。
當(dāng)這2步完成后,論文的摘要也就基本可以翻譯好了。
TIPS—題目翻譯?
題目的翻譯也很重要,可以按照上述的方法來翻譯。
這里小編也給您一個小技巧。
可以在中國知網(wǎng)上檢索和您論文題目相近的論文,中國知網(wǎng)是提供該論文的英文題名的。
可以在此論文的英文題名基礎(chǔ)上進(jìn)行針對性修改,論文題目翻譯非常簡單高效。
學(xué)術(shù)論文摘要翻譯的常見問題
1. 句長:摘要最多、最大的弊病,是句子太長。
中文中說:“本著…,在…的基礎(chǔ)上,本文分析了…”,“立足于…, 在分析了…的基礎(chǔ)上,作者聯(lián)系當(dāng)前實際…”。
這些中文表述本來就不好,如翻譯成英文還是照搬:Based on…, and according to…那看的人就會非常費勁,卻掌握不了文章的內(nèi)容和重點。
英文作者有時也寫長句子,但他們一般對自己的語法比較有把握。
中國作者,英語如果一般,還是把句子寫短一點好,最好一句話一個意思。
如果兩句話沒有邏輯關(guān)系,不要硬扯到一塊。
比如“本著對…的分析,本文提出了…的模型”,這里本來就說了兩件事,第一,你的文章分析了一些文獻(xiàn)(或其它內(nèi)容),第二,你的文章又提出了一個模型。
在文章結(jié)構(gòu)上這是兩件事,為何不說成:”This paper starts with an analysis of… It then proposes…” 不要從句套從句、疊床架屋,套得讓人不知所云,除非你能夠明確各個概念之間的邏輯關(guān)系,并能用英文準(zhǔn)確表述出來。
也有一些作者能做到這一點,主要是一些英文系的作者。
所以如果把握不了,最好請英語專業(yè)的畢業(yè)生或?qū)I(yè)翻譯去翻,至少讓其把關(guān)。
2. 語法:建議多審查幾回,同時還要用文字處理軟件的拼寫檢查功能查一下拼寫,有的作者交上來的稿子很馬虎,拼錯的詞很多,給編者、讀者印象不好。
有一些語法問題屬搭配不當(dāng)。
有一些說法在中文中好像問題倒不是很大,比如有人說“持續(xù)性創(chuàng)新”,這個中文好像沒有什么大問題,但是翻譯成英文后就讓人有些費解,如“sustained innovation”. 因為創(chuàng)新一般是對一個持續(xù)很久的產(chǎn)品、模式、觀念的一種反撥,說它出現(xiàn)了,被人應(yīng)用了倒是可以理解,sustained innovation”讓人費解。
作者可能是想說“可持續(xù)的創(chuàng)新性”,那么應(yīng)該說“sustainable creativity”,或者“sustainable innovativenss”.
還有一些語法問題屬句子殘缺。
有人在中文摘要中說“勇于探索”。
英文摘要說成“have the courage to explore”, 嘎然而止,沒有賓語,不知道探索的是某個理論, 某個學(xué)科,某個問題,還是北極的冰川。
時態(tài)使用也是個大問題。
時態(tài)前后上要統(tǒng)一,不要一會兒用一般現(xiàn)在時,一會兒改過去時,已經(jīng)發(fā)生過的事情(比如做過的研究),用過去時。
如果文章的觀點,可用一般現(xiàn)在時。
3. 用詞。
我看過很多文章是理論性強的文章,概念很多,不同概念要用不同詞匯,不要什么都混為一談,一定要精確。
比如中文常說“模式”,用它來指代很多東西,但英文中用詞是不同的,你得弄明白到底你是在說一種思維范式(paradigm),一個模型(model), 一種方式(mode/method), 還是一種格式(format)。
很多作者將這些混為一談。
有時候說著說著概念又跑了,讀者正在思考這個model 到底是什么,接著這個模式突然又變成“指標(biāo)”(index)了。
有些說法語法上沒錯,但因用詞的緣故,在英文中意思和中文完全不一樣。
比如有作者把“人才培養(yǎng)”直譯為“personal development”, 這個英文表述十分含糊,不知道什么是“personal development”, 我想應(yīng)該是“talent development”. 如果是說老師的師資培養(yǎng),你干脆就直接說“faculty development”, “teacher training and development”, “professional developmeng for teacher”之類,表述更準(zhǔn)確一些。
還有很多作者將“network”, “Internet”這些東西混淆,因為中文都是“網(wǎng)絡(luò)”。
“本文”,大家的說法五花八門,有說“This dissertation”, “thesis”, “paper”, “article”的都有。
這幾個概念的用法是有區(qū)別的,一般博士論文我們說“dissertation”, 那種碩士論文“thesis”, 學(xué)術(shù)文章可以說“paper”, 一般文章“article”. 像我們這些實踐者(practitioner)寫給非學(xué)術(shù)期刊的報刊雜志的文章,一般可以說“article”。
學(xué)術(shù)期刊的文章,用 “paper”比較普遍一些。
“博士生”不是“博士”。
在作作者介紹的時候,如果是在讀博士生,用“PhD candidate”更準(zhǔn)確些,拿到了博士的人才是“PhD”. 有一些學(xué)校要求更嚴(yán)格一些,過了資格考試你才是“PhD Candidate”。
需要特別強調(diào)的是動詞問題。
動詞就好比一摘要的眼睛,這里單獨列出來說。
動詞讓讀者知道你的文章到底描述了什么內(nèi)容。
但動詞問題十分常見,很多作者用錯了詞語,或是詞義轉(zhuǎn)換成英文后出現(xiàn)偏差,比如“提出了…設(shè)想”,有人將提出說成“raised…”,這往往是不對的。
建議作者多看看布魯姆的教育目標(biāo)分類法,你的文章提供的是關(guān)于“知識”、“理解”、“應(yīng)用”、“分析”、“合成”、還是“評價”,要分清楚,不同的教育目標(biāo)類別,有不同的思維或研究活動與之對應(yīng),而動詞都是不一樣的。
如果是分析,可以用“Analyze, Classify, Compare, Contrast, Differentiate, Discriminate, Distinguish, Examine, Outline, Relate, Research”這些;如果是綜合,你可以用“Compose, Construct, Create, Design, Develop, Integrate, Invent, Make, Organize, Perform, Plan, Produce, Propose, Recommends”。
如果是評價,你可以選擇的動詞有 “Argue, Assess, Conclude, Critic, Decide, Evaluate, Predict, Prioritize, Rate, Select”等。
我現(xiàn)在看到的狀況很單調(diào),只有少數(shù)幾個比較含糊的詞,其實本可以有更為精確的表述,比如“提出了某某建議”, 你可以說“The authors recommend …”; “ The authors propose…”.
4.布局:有一些摘要一看就是從引言中摘的,看不出主次來,甚至將文章的精華部分(比如某個研究)一句話帶過,而這個恰恰是讀者感興趣的內(nèi)容。
如果不能肯定,可以文章的一個部分用一句話來表述,比如你這個問題為什么重要(引言),你回顧了關(guān)于什么的文獻(xiàn)(文獻(xiàn)),你在什么場合,用了什么研究方法研究(研究方法), 得出了什么結(jié)論(結(jié)論)。
如果是實證研究,一定要把你的方法和結(jié)論寫進(jìn)去。
我們的實證研究比較少,概念性的文章比較多,這一點跟美國的教育研究有點相反,后者更尊重實證研究。
你不能做了實證研究,卻不說出來,甚至僅僅將它作為一個例子一筆帶過,這很可惜。
突出重點的另外一個辦法是刪繁就簡。
摘要篇幅很短,應(yīng)惜字如金,不要拖泥帶水。
有一些摘要不必要的說了一些“The author hopes this paper will benefit those who…”(希望本文對有志于從事某某事業(yè)的讀者有借鑒價值。
)讀者的反饋可能是:You don’t need that. It is assumed! You might not want to publish this paper if it does not have value. 還有一些人說: “This paper carefull analyzes …” (本文認(rèn)真分析了…),這個“carefullly”是畫蛇添足,當(dāng)然你“認(rèn)真”分析了,不然你敢拿出來?
還有人說“The Internet is getting increasingly common”(“互聯(lián)網(wǎng)越來越普及”)。
這種內(nèi)容人所共知的東西,英文稱其為truism, 沒有必要放在摘要里說,浪費篇幅。
5.嚴(yán)謹(jǐn)。
有一些說法本身是很有爭議性的,不要拿出來用作自己的假設(shè),比如有作者說“Information technology is the core of educational technology”(教育技術(shù)以信息技術(shù)為核心),這個說法在美國,是可能引起部門械斗的。
很多教育技術(shù)老師堅決認(rèn)為教育技術(shù)的重心是教育而非“信息技術(shù)”,不然教育技術(shù)系就應(yīng)該在信息技術(shù)學(xué)院下面,而非在教育學(xué)院下面。
當(dāng)然也有一些學(xué)校真是這樣做的,但起碼還有很多人不認(rèn)同,很有爭議性,那么就少在摘要中將這個有爭議的說法,當(dāng)成放之四海而皆準(zhǔn)的真理來使用。
另外一個可以歸結(jié)為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}是書面語和口頭語的問題。
應(yīng)該盡量減少“What’s more”這些口語化說法,可用“Futhermore”, 甚至根本不用這些,而是一環(huán)套一環(huán)把意思表述清楚。
另外一些用詞或者詞組,如“Try to”,其實也是比較口語化的。
我以前用這個詞,老師都給改成seek to.
最好不用etc. 這樣的說法,因為顯得好像比較馬虎,不如說Include such … as…雖然意思差不多,但是后者給人印象是嚴(yán)謹(jǐn)一些。
6.術(shù)語:一些術(shù)語在中文語境下說起來沒問題,比如網(wǎng)絡(luò)教育的“社會化”。
還有人說 “立體化”,作者在摘要中說是“socialized, three-dimensional”,看過原文后才知道他的“社會化”其實是指不是老師一個人在那里操作,而是涉及到了多個部門和相關(guān)人,其實應(yīng)該說:“involving multiple stakeholders”, 而這里的“立體化”說成“three-dimensional”, 直接的意思是三維的。
沒錯,三維的東西是立體的,可是英美讀者可能會問: “What are the three dimensions? ” 對照原文,我才發(fā)現(xiàn)指的是多個功能的結(jié)合,那么可以說“involving multiple functions.”
如果術(shù)語本來來自英文,首先得在原文中用括弧注明原文,在摘要中要回譯為原文。
有時候?qū)懽鞯娜丝赡苁亲層⑽谋容^好的學(xué)生代譯,代譯的人沒看原文,也不知道原來的英文是什么,結(jié)果被譯了兩回之后,這個概念就已經(jīng)走樣。
當(dāng)然我不反對讓人幫著翻譯(事實上我鼓勵這樣,因為英文系的學(xué)生起碼語病少些),但是一定要校對其術(shù)語使用是否準(zhǔn)確。
7.語氣:中文的標(biāo)題有時候說:“試論…”、“淺析…” 我建議摘要中不要將這些“試”、“淺”翻譯出來,直接說 “On…”, “An Analysis of…”即可。
英美讀者可沒有我們這么謙虛。
不論是演講還是寫作,一開始就道歉的做法是個忌諱。
我常聽人說“Don’t start with an apology.” (“不要一開始就道歉。
”) 因為你這么去寫,大家會問: 既然這么沒有把握,為什么拿出來發(fā)表?這是文章跨語言之后,不得不丟棄的一些中式客套。
當(dāng)然也有一些研究受各種條件限制,必須是初步的,那么此說不適用,盡可使用“A Prelimenary Analysis of …”之類說法。
就好比豬流感初發(fā)期間,哪怕是初步的一些分析,也都是有價值的。
另外一個極端是驕傲,比如說自己的文章全面地論述了關(guān)于中國高等教育中的師資培訓(xùn)問題,或者是這是首次全面地分析了某某話題,一般情況下,讀者會懷疑這是言過其實。
有不少作者的話題很大,嚇?biāo)廊恕?/p>
美國學(xué)術(shù)期刊上,話題多半比較狹窄,比如要說某某東北地區(qū)公立學(xué)校八年級使用與不使用graphic calculator對ACT數(shù)學(xué)成績的影響,因為越是界定得越嚴(yán)格,有興趣的讀者就越有可能知道研究的結(jié)論對自己的學(xué)校是否適用。
8.譯名:一些譯名應(yīng)該統(tǒng)一,比如“教育系”,英國常說”Faculty of Education”,所以一些從英國海歸的作者就這么寫,雖然孤立地看沒錯,但是要“顧全大局”:如果整本雜志其他人都說”Department of Education”, 我建議還是和整本雜志統(tǒng)一。
另外一些譯名,比如國家一些部委的說法,都有固定的譯名,作者最好去其網(wǎng)站核實一下。
9.縮略:即便在摘要當(dāng)中,當(dāng)?shù)谝淮翁岬侥硞術(shù)語的時候,建議不要一開始就用縮略語,而是給拼出來。
當(dāng)然作者可以說原文中有,但是如果讀者是在看英文摘要,說明他們不是在看中文的原文,你不能想當(dāng)然地認(rèn)為他會去你原文中查找這個術(shù)語到底是指什么。
10.指代:當(dāng)你用”It”的時候,你得問一下自己讀者是不是知道你這個”It”到底指的是什么?如果從前文不能自然過渡到這個”it”, 你最好用名詞將這個”it”說清楚。
還有很多指代用“He”, 而不是“He or She”. 事關(guān)性別成見、歧視,這個指代問題一直很難辦,我建議,如果是指多個人的話,盡量使用They.
或許一些作者會說,摘要是次要的,文章發(fā)了就行。
我發(fā)覺,國外(至少是美國)同行對中國的一些發(fā)展很有興趣。
以教育為例,在移動學(xué)習(xí)這個領(lǐng)域,其實亞洲國家在實踐上是走在前面的(因為手機普及),筆者查了好多關(guān)于移動學(xué)習(xí)的資料,發(fā)覺好多是中國或其他亞洲國家、地區(qū)的作者寫的,中國學(xué)者如果不是語言障礙,應(yīng)該有機會參與關(guān)于這些話題的國際對話。
但介入關(guān)于某個話題的國際探討,寫一個好的英文摘要是最開始的一步,起碼讓人知道某地有某個人在做某方面的研究。
一篇好文章,由于沒有好的摘要,錯失與同行交流的機會,不亦惜哉?
【翻譯論文摘要的軟件】相關(guān)文章:
論文摘要翻譯10-05
論文英語摘要翻譯10-26
論文摘要翻譯工具11-14
論文英文摘要翻譯11-16
論文摘要翻譯時態(tài)11-30
論文摘要翻譯要求10-05
論文摘要翻譯技巧10-05
數(shù)學(xué)論文摘要翻譯10-01
畢業(yè)論文摘要翻譯10-06