- 相關(guān)推薦
論文中文摘要翻譯
正在要寫論文的時(shí)候了,畢業(yè)生又該上火了,摘要怎么寫?寫完怎么翻?下面小編為您解答論文中文摘要翻譯供您參考!
論文摘要翻譯的原則
速讀
翻譯,是將一種語(yǔ)言的文字便成另一種語(yǔ)言,是得以另一種語(yǔ)言為母語(yǔ)的人能夠明白和了解必要的內(nèi)容。因此,在論文的翻譯過程中,我們最基本的要求便是能讓別人明白和了解你的論文內(nèi)容。而摘要作為一篇論文的內(nèi)容核心,我們?cè)趯?duì)論文摘要翻譯的時(shí)候應(yīng)該遵循怎樣的原則呢?
1 時(shí)態(tài)方面
時(shí)態(tài)發(fā)揮著傳達(dá)信息的作用。通過時(shí)態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時(shí)態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達(dá)出各個(gè)研究行為間的時(shí)間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。
在許多論文摘要翻譯中存在著時(shí)態(tài)運(yùn)用不當(dāng)?shù)膯栴},這樣會(huì)嚴(yán)重影響讀者對(duì)論文的理解也會(huì)降低科技論文的水平?萍颊撐恼挠⒆g常選用的時(shí)態(tài)有一般現(xiàn)在時(shí)、一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)。這三種時(shí)態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現(xiàn)在時(shí)用來敘述研究的目標(biāo)、內(nèi)容、方法以及研究結(jié)果等,通常表示現(xiàn)在存在的狀態(tài)、客觀事實(shí)或普遍真理。
2)一般過去時(shí)則往往用來說明過去尤其是論文撰寫之前某一時(shí)間的發(fā)現(xiàn)、研究過程或最終試驗(yàn)結(jié)果。此時(shí)態(tài)用來表示過去某一時(shí)間內(nèi)發(fā)生的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。
3)現(xiàn)在完成時(shí)用來介紹已經(jīng)完成的研究和試驗(yàn),并強(qiáng)調(diào)其對(duì)現(xiàn)在的影響。此時(shí)態(tài)將過去時(shí)間發(fā)生的事情與現(xiàn)在的情況聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)過去對(duì)現(xiàn)在的影響和作用。The result has been proved that⋯⋯
2 語(yǔ)態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語(yǔ)態(tài)是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通過體會(huì)這些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,我們不難發(fā)現(xiàn):較之主動(dòng)語(yǔ)態(tài),被動(dòng)式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢(shì):
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉(zhuǎn)移的研究過程、實(shí)驗(yàn)結(jié)果等方面內(nèi)容。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以更好地突出科學(xué)研究的客觀性。
2)使用被動(dòng)式也可避免提及動(dòng)作的施動(dòng)者,這樣反而使研究動(dòng)作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特殊結(jié)構(gòu),使其在句子結(jié)構(gòu)調(diào)節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語(yǔ)結(jié)構(gòu)、擴(kuò)充句子信息的同時(shí)保持句式的平衡、工整。
論文摘要翻譯“三步曲”
步驟一:題名翻譯
論文標(biāo)題(title)是論文的總綱,是能反應(yīng)論文最重要的特定內(nèi)容的最恰當(dāng)、最簡(jiǎn)明的詞語(yǔ)的邏輯組合。
1. 題名常見句型
一般用名詞性短語(yǔ)(詞組式),不能用不定式或完整句式。
基本句型為:
Research of ...(對(duì)于XXX的研究);
Study on...(基于XXX的研究);
Design of...(關(guān)于XXX的設(shè)計(jì));
Research and Application of...(XXX的研究與運(yùn)用)
2. 基本要求為
準(zhǔn)確
論文標(biāo)題的英譯必須準(zhǔn)確到位,避免漏譯;簡(jiǎn)潔:沒有實(shí)際內(nèi)容的漢語(yǔ)字詞可不必譯出(如:關(guān)于喬治斯坦納闡釋學(xué)四步驟的研究,可不將“關(guān)于”翻譯出來,直接翻譯成“Research of/ Study on...”即可。);
清楚
標(biāo)題翻譯中一般不用縮略詞或化學(xué)公式,但可用共知的一些常用縮寫,如:DNA/MTI/CAT等,以便讀者了解,并不使二次檢索時(shí)產(chǎn)生歧義。格式:標(biāo)題中所有實(shí)詞的首字母大寫,虛詞等小寫,五個(gè)字以上的虛詞的首字母(如before, between等)大寫。
步驟二:摘要主題翻譯
1. 摘要: Abstract(第一行居中)
2. 語(yǔ)言結(jié)構(gòu):
語(yǔ)態(tài):
一般為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(The research is consisted with five parts...“本論文包括五個(gè)部分”。);
時(shí)態(tài):
一般來說,目的用將來時(shí)(The purpose of the research is to...)
方法和結(jié)果用過去時(shí)(The research method was.../It was showed that...)
結(jié)論用一般現(xiàn)在時(shí)(The research shows that...)。
步驟三:關(guān)鍵詞Key words
(“Key”的首字母大寫,其余全部小寫)。英譯關(guān)鍵詞時(shí),詞與詞之間的標(biāo)點(diǎn)也由“;”改成“,”。
例: 關(guān)鍵詞:歸化法;異化法;教學(xué)方法;翻譯過程
Key words: domestication, foreignization, teaching approach, translation process
最后要提醒廣大莘莘學(xué)子注意的一點(diǎn)是:內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)
內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)可以歸結(jié)為書面語(yǔ)和口頭語(yǔ)的問題。應(yīng)盡量減少What’s more這些口語(yǔ)化說法,可用Futhermore, 甚至根本不用這些,而是一環(huán)套一環(huán)把意思表述清楚。
另外一些用詞或者詞組,如Try to,其實(shí)也是比較口語(yǔ)化的。我以前用這個(gè)詞,老師都給改成seek to.最好不用etc. 這樣的說法,因?yàn)轱@得好像比較馬虎,不如說Include such … as…雖然意思差不多,但是后者給人印象是嚴(yán)謹(jǐn)一些。
【論文中文摘要翻譯】相關(guān)文章:
論文摘要翻譯工具11-14
論文英文摘要翻譯11-16
論文摘要翻譯時(shí)態(tài)11-30
論文摘要的英文翻譯09-13
論文中摘要的英文翻譯11-16
摘要用中文翻譯成英文11-13
畢業(yè)論文摘要翻譯范文11-13
論文中英文摘要翻譯11-13
論文英文摘要怎么翻譯成英文11-13
英文摘要翻譯11-14