- 相關(guān)推薦
基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略分析論文
交際茶文化,顧名思義是一種圍繞著“茶”這種飲料衍生出來(lái)的一系列體現(xiàn)著特定的價(jià)值觀、生活立場(chǎng)和處世哲學(xué)、經(jīng)營(yíng)理念等內(nèi)涵的文化體系。就我國(guó)茶文化而言,它集中展現(xiàn)著我國(guó)幾千年農(nóng)耕文明的精神面貌、生態(tài)態(tài)度和“國(guó)民性格”,是不可多得的寶貴傳統(tǒng)文化之一,更是我國(guó)向世界輸出“中華文化”、擴(kuò)大中華文化影響力的重要窗口。我們對(duì)于茶文化的對(duì)外傳播可以從這樣幾個(gè)方面予以洞察:一是作為商業(yè)交際活動(dòng)的茶文化傳播,帶有明顯的消費(fèi)屬性、營(yíng)銷屬性和交易屬性;二是作為純粹人文精神傳播的茶文化傳播,更多的是一種民間人文對(duì)話性質(zhì)的屬性;三是作為一種體驗(yàn)經(jīng)濟(jì)的茶文化傳播,比如茶文化國(guó)際旅游、茶文化的深度旅游等,是依靠將國(guó)外消費(fèi)者吸引到茶文化的“特殊時(shí)空語(yǔ)境”中進(jìn)行體驗(yàn)的一種傳播方式;四是作為一種學(xué)術(shù)交流、學(xué)術(shù)對(duì)話的茶文化傳播,偏向于交際文本、語(yǔ)言符號(hào)、學(xué)術(shù)理念、商務(wù)英語(yǔ)等方面的跨文化交際。在“一帶一路”的背景下,我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)的國(guó)際化發(fā)展和茶文化的國(guó)際化傳播在前三個(gè)層次上已經(jīng)取得了一定的經(jīng)驗(yàn)和成就,但在學(xué)術(shù)對(duì)話交際層面上還存在著一些制約茶文化軟實(shí)力形成的因素。
1認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于跨文化交際基本的立場(chǎng)主張
整體性來(lái)看,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(cognitivelinguistic)雖然是語(yǔ)言學(xué)的一種新型分支,但其基本的知識(shí)體系卻來(lái)源于心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué),是一種多學(xué)科互相交融、互相交叉的產(chǎn)物,整體上成型于20世紀(jì)80年代后期,主要的創(chuàng)立者是語(yǔ)言學(xué)家喬治雷可夫。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不純粹是一種關(guān)于“語(yǔ)言”的學(xué)問(wèn),更多地是作為一種“研究范式”來(lái)被學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可的。本文從跨文化交際的角度出發(fā)建構(gòu)出來(lái)的“茶文化英譯”———作為一種翻譯也能夠被納入到認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的范疇中去,這是它保持持久的生命力的一種特質(zhì)所在。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)于跨文化交際、翻譯實(shí)踐等的基本立場(chǎng)主張包括這樣幾個(gè)部分:
1.1語(yǔ)言的語(yǔ)義不僅僅是客觀的真值條件,而是主觀和客觀的結(jié)合。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與形式語(yǔ)言學(xué)之間最為本質(zhì)的分歧在于如何看待語(yǔ)言的屬性上。傳統(tǒng)的主流語(yǔ)言學(xué)范式“形式語(yǔ)言學(xué)”認(rèn)為語(yǔ)言雖然是人類特有的一種認(rèn)知能力和獨(dú)立的能力,但是,就語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、規(guī)律等來(lái)看,語(yǔ)言就是語(yǔ)言,語(yǔ)言的每一個(gè)概念在客觀上都對(duì)應(yīng)著一個(gè)客觀的存在物(即特殊的指向),并且這種語(yǔ)言與萬(wàn)物之前的聯(lián)系、語(yǔ)言的語(yǔ)義是不以特定人的立場(chǎng)、認(rèn)知等變更為變更的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)則認(rèn)為,盡管語(yǔ)言客觀上確實(shí)存在著一定的語(yǔ)義“特殊指向”,并且這種特殊指向具有一定的中立性,但是,在一個(gè)跨文化交際的環(huán)境下任何語(yǔ)義都會(huì)跟不同的主體采取的不同立場(chǎng)、不同利益觀、不同文化背景等有關(guān),所以,語(yǔ)義本身就不是“放之四海而皆準(zhǔn)的”,是“主觀與客觀相結(jié)合”的產(chǎn)物。
1.2不同的文化體系中具有不同的文化“隱喻”。在語(yǔ)言學(xué)上,文化隱喻的概念和范疇一直存在,并且飽受爭(zhēng)議。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家們則將文化隱喻的重要性拔高到了一個(gè)新的高度,認(rèn)為語(yǔ)言語(yǔ)義的“主觀認(rèn)知”差異最為重要的一個(gè)來(lái)源就是“文化隱喻”的差異,或者說(shuō)對(duì)于同一概念的內(nèi)涵及其外延,由于不同的“文化隱喻”存在,由于跨文化交際的參與,所以導(dǎo)致了人們對(duì)于特定概念認(rèn)知的差異。比如說(shuō)人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的“自由”、“民主”、“平等”等就是飽受爭(zhēng)議的概念,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)看來(lái)人們對(duì)于這些概念的認(rèn)知差異形成的重要原因之一就是不同國(guó)家的國(guó)情不同,也即“文化隱喻”的差異。用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的話語(yǔ)來(lái)說(shuō),這種文化隱喻指的就是“從一個(gè)認(rèn)知域或概念域向另一個(gè)認(rèn)知域的映射”,這種映射并不是一種嚴(yán)格的對(duì)稱關(guān)系,而是極有可能帶有一定的扭曲、變形。
1.3跨文化交際要注重兩種文化的“互文性”置換。對(duì)于翻譯實(shí)踐這種較為典型的跨文化交際來(lái)講,從語(yǔ)言符號(hào)到文化內(nèi)涵的翻譯轉(zhuǎn)換并不是一種單向度的“直譯”過(guò)程,而是帶有一定的“互文性”安排。在此處,所謂的互文性,一方面既指兩種文化之間的互相對(duì)照,另一方面也指單種文化內(nèi)部之間知識(shí)脈絡(luò)的互相關(guān)照、互相引用,從而用一種整體的知識(shí)結(jié)構(gòu)而不是碎片化的知識(shí)點(diǎn)和語(yǔ)義呈現(xiàn)在受眾眼前。
2當(dāng)前茶文化對(duì)外傳播視域下茶文化英譯中存在的主要問(wèn)題
我國(guó)作為世界茶葉的原產(chǎn)地、茶文化的發(fā)源地、茶學(xué)科技的重大發(fā)明國(guó),無(wú)論是人文性的茶文化知識(shí)還是科技性的茶文化技術(shù),在世界范圍內(nèi)都具有重要的影響力。但是,受制于翻譯理論和翻譯實(shí)踐的約束,我國(guó)茶文化的英譯還存在這樣幾個(gè)問(wèn)題:
2.1對(duì)外傳播的茶文化專有名詞翻譯錯(cuò)亂。在對(duì)外傳播中,中國(guó)茶文化相關(guān)的文本主要包括茶文化文學(xué)作品、茶文化商務(wù)交際傳播文本、茶學(xué)相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或?qū)V、基于新媒體的茶文化影視作品等,由于不同的翻譯者基于不同的翻譯目的和翻譯水平差異,在對(duì)外翻譯時(shí)一些專有名詞往往存在典型的翻譯錯(cuò)亂的問(wèn)題。比如說(shuō),茶葉名稱“六安瓜片”有些人經(jīng)常采取拼音直譯的方式翻譯為“LuAnGuapian”,稍微有些知識(shí)面的翻譯者則將其翻譯為“Li原uanLeaf”,在對(duì)待最起碼的名稱方面竟然存在著這樣錯(cuò)亂的翻譯,嚴(yán)重影響到了中國(guó)茶文化的“整合營(yíng)銷傳播”的問(wèn)題。
2.2茶文化內(nèi)涵翻譯的不到位。受特定的文化傳統(tǒng)和“文化隱喻”之影響,中國(guó)茶文化自唐代陸羽所著《茶經(jīng)》問(wèn)世以來(lái)就高舉起了“精神修行”的大旗,將茶文化作為一種高尚的道德修行、道德準(zhǔn)則、道德交際等來(lái)看待,因此,中國(guó)的茶文化蘊(yùn)含著十分豐富的道家思想、儒家思想和佛家思想內(nèi)涵。從這樣的角度分析,茶文化的英譯不僅僅是對(duì)交際語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是要對(duì)這些語(yǔ)言符號(hào)背后的“文化內(nèi)涵”進(jìn)行挖掘。比較典型的例子比如人們對(duì)于“工夫紅茶”和“功夫紅茶”統(tǒng)統(tǒng)譯為“kongfublacktea”,完全忽視和漠視了兩者在文化內(nèi)涵上的差異,給國(guó)外受眾提供了一種輕視茶文化內(nèi)涵的暗示。
2.3茶文化英譯的“文化融入”不足。用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的邏輯來(lái)看,如同“自由”、“民主”等概念的語(yǔ)義存在著較大的分歧一樣,東西方人們?cè)诳创安栉幕睍r(shí)也具有一定的認(rèn)知分歧。因此,茶文化的英譯就變得十分困難,一方面既要突出中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵,另一方面又要用西方人喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式和文化符號(hào)來(lái)讓西方社會(huì)正確地接受“茶文化”,想要取得這種平衡就變得十分困難。我國(guó)茶文化英譯不注重文化融入是慣有的問(wèn)題,比如“龍井茶”被翻譯為“dragon-welltea”,盡管在中國(guó)文化中“龍”是一種代表尊貴和高尚的圖騰,但在西方社會(huì),“龍”是一種兇暴、邪惡的化身,也就是說(shuō),我們的翻譯沒(méi)有正視到這種文化之間的差異,所以帶來(lái)了跨文化交際的失敗。
3基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略建議
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)屬于一種人的主觀屬性偏重的語(yǔ)言理論,它所重視的“文化差異”、“文化隱喻”等理念對(duì)于我們創(chuàng)新茶文化的英譯具有重要的啟示:
3.1基于茶文化專有詞匯平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯策略
鑒于中國(guó)茶文化的復(fù)雜性、專有詞匯(比如特殊的地名、特殊品種的茶名、特殊的茶學(xué)科技詞匯等)的復(fù)雜性等,為了較好地向國(guó)外受眾呈現(xiàn)出一種統(tǒng)一的文化形象,我們建議由高等院校、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)、對(duì)外文化交流機(jī)構(gòu)等聯(lián)合攻關(guān)、協(xié)同創(chuàng)新,將中國(guó)茶文化的專有詞匯翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,確保中國(guó)茶文化“語(yǔ)義”界定的相對(duì)邊界清晰。
3.2基于接受理論的歸化翻譯策略
把我國(guó)茶文化翻譯為英語(yǔ)的本質(zhì)是將我國(guó)國(guó)民的“認(rèn)知邏輯”轉(zhuǎn)化為西方社會(huì)可以看得懂、摸得透、聽(tīng)得明白的“認(rèn)知邏輯”,也就是要確保我們的文本交際符號(hào)轉(zhuǎn)換、茶文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換要讓西方社會(huì)的正常認(rèn)知邏輯能夠“接受”,這就是一種“歸化翻譯”策略。歸化翻譯強(qiáng)調(diào)“在翻譯處理中要求譯者向目的語(yǔ)的讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)的表達(dá)式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容”。比如仍以上文中提到的“龍井茶”的翻譯為例,如果翻譯為“dragon-welltea”在文化融入上會(huì)形成一種“異化翻譯”效應(yīng),不僅達(dá)不到讓西方人了解這種茶的目的,還會(huì)帶來(lái)一定的文化反感。反之,我們不如將其翻譯為“Longjinggreentea”,其中的“Longjing”采取直譯的方式保留了“龍井”品牌的音譯,而后面的“greentea”則體現(xiàn)出了龍井茶的本質(zhì)是一種“綠茶”,會(huì)讓他們更加容易理解這種茶的內(nèi)涵。
參考文獻(xiàn)
[1]關(guān)劍平.茶文化傳播模式研究(上)———以平安時(shí)代的日本茶文化為例[J].飲食文化研究國(guó)際茶文化專號(hào),2006(2):55.
[2]孫立坤.整體性治理視角下政府與NGOs間信任關(guān)系研究[D].中國(guó)海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[3]Newmark,P.ApproachestoTranslation[M].Shanghai:Shang-haiForeignLanguageEducationPress,2001.
[4]饒永偉.從功能主義目的論看歸化翻譯與異化翻譯的選擇———以村上春樹《尋羊冒險(xiǎn)記》中譯本對(duì)比為例[J].文學(xué)界,2013(1):135-136.
[5]王英宏.從功能學(xué)理論透視翻譯的異化和歸化策略[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(6):121-124.
【基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的茶文化英譯策略分析論文】相關(guān)文章:
分析認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)與語(yǔ)言教學(xué)教育論文10-13
茶文化論文11-04
英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)論文11-14
中國(guó)茶文化論文07-20
茶文化論文15篇11-22
中國(guó)茶文化論文11-13
對(duì)電子商務(wù)環(huán)境下逆向物流發(fā)展策略分析論文10-13
基于激勵(lì)與管控職能的折扣策略規(guī)劃10-26
分析醫(yī)院人力資源管理的發(fā)展障礙和策略論文10-13
案例分析論文11-07