- 相關(guān)推薦
巧用英語(yǔ)翻譯 提升教學(xué)效果_大學(xué)英語(yǔ)答辯論文
本論文是小編為各位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生準(zhǔn)備的關(guān)于巧用英語(yǔ)翻譯 提升教學(xué)效果的論文,歡迎各位大學(xué)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué)借鑒!
摘 要:由于中文和英文之間語(yǔ)言思維的巨大差異,也受水平所限,初中學(xué)子無(wú)論在聽(tīng)力、口語(yǔ)還是英語(yǔ)閱讀、寫(xiě)作的學(xué)習(xí)中,都習(xí)慣于先輸入英語(yǔ),再轉(zhuǎn)發(fā)為中文,翻譯成英文再輸出的流程,嚴(yán)重阻礙著學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的效果。但是,凡事都有正反兩面,教師們不應(yīng)該強(qiáng)行扭轉(zhuǎn)或者切斷學(xué)生的慣用思維,但是可以巧加利用,將英語(yǔ)翻譯與課堂教學(xué)法相結(jié)合,推動(dòng)學(xué)生的高效英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞:初中英語(yǔ) 英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)翻譯法
英語(yǔ)教學(xué)中,強(qiáng)調(diào)盡可能地在語(yǔ)境中進(jìn)行教授的交際教學(xué)法日益受到重視,在交際教學(xué)法的主流下,必須融入一些新元素來(lái)彌補(bǔ)所出現(xiàn)的種種不足,而英語(yǔ)翻譯法就正好以重句法重規(guī)則的優(yōu)點(diǎn)脫穎而出,兩者的互補(bǔ)交融,必定能提升教學(xué)效果。
1. 熟悉語(yǔ)境,提高聽(tīng)力
對(duì)語(yǔ)境的準(zhǔn)確認(rèn)知是學(xué)生做對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力選擇題的基礎(chǔ),如果不熟悉語(yǔ)境,錯(cuò)把馬嘴安在牛頭上,思路都錯(cuò)了,學(xué)生自然不明白單詞的表達(dá),同時(shí)也會(huì)理解錯(cuò)句子的意思,沒(méi)辦法得出正確的答案。而在現(xiàn)實(shí)情況中,熟悉語(yǔ)境主要是指單詞的準(zhǔn)確理解,英語(yǔ)中一詞多義的單詞很多,如果學(xué)生理解錯(cuò)關(guān)鍵單詞的意思,那在傾聽(tīng)別人說(shuō)話(huà)時(shí),自然會(huì)不知所云,導(dǎo)致回答不對(duì)頭的情況出現(xiàn)。所以教師在教學(xué)時(shí),在進(jìn)行聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí),都可以加上翻譯語(yǔ)境的教學(xué)導(dǎo)入或者學(xué)習(xí)任務(wù),同時(shí),在碰到一詞多義的單詞時(shí),應(yīng)該著重要學(xué)生多加注意以及讓學(xué)生翻譯出不同語(yǔ)境下該單詞的意思。例如,在語(yǔ)境不明時(shí)見(jiàn)到以下這段話(huà):The professor shouted, “Ladies and gentlemen, order!” the whole class answered, “Beer!”, 如果缺乏相應(yīng)的語(yǔ)境翻譯練習(xí),明白到聽(tīng)到的單詞和句子在不同的場(chǎng)合中有不同的意思,那學(xué)生就會(huì)理解錯(cuò)這個(gè)場(chǎng)景發(fā)生在餐廳之類(lèi)地方,實(shí)際上,這只是在課堂上教師要求學(xué)生安靜下來(lái)的對(duì)話(huà),order在這里其實(shí)是“安靜”的意思,所以如果是這段話(huà)作聽(tīng)力訓(xùn)練,教師可以先讓學(xué)生把整段話(huà)翻譯下來(lái),看看符不符合邏輯,再深思正確語(yǔ)境到底是什么。
2. 交際再現(xiàn),提高口語(yǔ)
翻譯教學(xué)法之所以不受鐘愛(ài)的理由是過(guò)分強(qiáng)調(diào)規(guī)則,不重視學(xué)生交際能力的培養(yǎng),但是如果把翻譯視為另一種交際的再現(xiàn),把翻譯的過(guò)程不再視為鍛煉語(yǔ)法的過(guò)程,而是假定一個(gè)情景,在某個(gè)情境下翻譯自己心中所想的交際過(guò)程,那翻譯教學(xué)和交際教學(xué)法就能達(dá)到一種微妙的平衡,達(dá)到學(xué)生語(yǔ)法、交際能力雙推動(dòng)的效果。例如在教學(xué)《Teenage problems》時(shí),教師可以讓學(xué)生閱讀文中關(guān)于Sue和Sigmund Friend的文段,然后讓學(xué)生嘗試把英語(yǔ)翻譯完中文,熟悉理由和背景后,教師就可以詢(xún)問(wèn)如果學(xué)生是Sigmund Friend,而你朋友遇到了和Sue一樣的困境然后咨詢(xún)你的意見(jiàn),你會(huì)做出怎樣的回答,最后讓學(xué)生把他們的回答翻譯成英文。這樣,雖然是翻譯,但是是提供具體情境的交際語(yǔ)句翻譯,是對(duì)學(xué)生的口語(yǔ)能力有一定的訓(xùn)練作用的。
3. 中英對(duì)比,提高閱讀
閱讀是學(xué)生難以跨越的大難關(guān),因?yàn)殚喿x中有一定量的長(zhǎng)難句,其構(gòu)成規(guī)則與語(yǔ)文句子成分構(gòu)成不大一樣,例如英語(yǔ)句子習(xí)慣將重心置前,可是語(yǔ)文句子習(xí)慣將重心后移;其句子引申義也不大一樣,語(yǔ)文句子一般含蓄,內(nèi)里含有深意,英語(yǔ)句子一般直白,只需要清楚句子前后邏輯就行。而學(xué)生對(duì)這些中英用語(yǔ)習(xí)慣的不熟悉導(dǎo)致做閱讀時(shí)無(wú)法快而準(zhǔn)地理解句子意思,所以如果把翻譯融入課堂教學(xué),多做練習(xí),讓學(xué)生習(xí)慣中英用法的差異,那閱讀理解的正確率自然也會(huì)提高。 例如當(dāng)閱讀中出現(xiàn)了can’t ... too ...句型的句子,比如You can’t praise him too much. 這句子,學(xué)生依然第一時(shí)間會(huì)認(rèn)為這句話(huà)是貶義,歪曲作者的意思。雖然這短語(yǔ)在9A Unit 1已經(jīng)出現(xiàn)過(guò),但是此短語(yǔ)在交際時(shí)比較少使用,教師在堂上即使再三提點(diǎn),學(xué)生依然會(huì)犯錯(cuò),所以這些短語(yǔ)教師應(yīng)該輔以適當(dāng)?shù)姆g訓(xùn)練,利用中英對(duì)比間的反差來(lái)提高學(xué)生的閱讀敏感度,提高閱讀理解能力。
4. 直接翻譯,提高寫(xiě)作
要提高學(xué)生寫(xiě)作首先要解決學(xué)生“肚子沒(méi)墨水”的寫(xiě)作困境,如同語(yǔ)文寫(xiě)作一樣,英文寫(xiě)作也需要靠平時(shí)的積累和練習(xí),而一次次直接將中文翻譯成英文的練習(xí)無(wú)疑就是一次次對(duì)于英文寫(xiě)作材料的積累和一次次英語(yǔ)寫(xiě)作規(guī)范化的機(jī)會(huì),所以翻譯法在課堂教學(xué)中的應(yīng)用,無(wú)疑對(duì)于學(xué)生的寫(xiě)作水平提高有一定的推動(dòng)作用。例如教師在My Family的寫(xiě)作課上,可以先設(shè)置10分鐘的討論時(shí)間讓學(xué)生用中文討論自己的家庭是怎么樣的,然后再要求學(xué)生深思5分鐘,把表達(dá)自己觀點(diǎn)的重要詞語(yǔ)和短語(yǔ)先記下,然后再要求學(xué)生寫(xiě)作。這樣的翻譯練習(xí)與中式翻譯不一樣,是要求學(xué)生先深思,再轉(zhuǎn)變成英式思維,然后直接翻譯,是提高寫(xiě)作水平的有效練習(xí)。
總而言之,凡事都有其正反兩面,翻譯教學(xué)法也是如此,其實(shí)只要善加利用,捉住翻譯教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn),避開(kāi)其缺點(diǎn),那即使在交際教學(xué)法的課堂教學(xué)主流下,翻譯教學(xué)法也能大放異彩。當(dāng)然,以上陳述的四點(diǎn)是以一個(gè)宏觀的觀念來(lái)談的基本思路,其具體操作必須結(jié)合文本和學(xué)生的具體情況,這樣才能發(fā)揮提升教學(xué)水平的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 李云默. 情感因素與中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J]. 中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué), 2011(09).
[2] 宋曉. 對(duì)語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的再認(rèn)識(shí)[J]. 英語(yǔ)教師, 2012(05).
【巧用英語(yǔ)翻譯 提升教學(xué)效果_大學(xué)英語(yǔ)答辯論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯技巧論文10-05
法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則論文10-06
英語(yǔ)論文答辯模板10-06
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)論文的答辯稿11-14