- 相關(guān)推薦
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意的問題論文
隨著我國對外學(xué)術(shù)交流的日益加強(qiáng),醫(yī)學(xué)刊物要求來稿附上英文標(biāo)題。 論文英文標(biāo)題表意不清#39;用詞不當(dāng)#39;往往使閱稿人費(fèi)解#39;直接影響稿件的采納。 本文我們從標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式和英譯醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題時應(yīng)注意的幾個問題進(jìn)行了探討,旨在對廣大的學(xué)術(shù)研究者更好英譯自己的論文提供幫助。0引言
標(biāo)題是論文的濃縮#39;它既要告訴讀者論文研究的是什么#39;又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求。 好的標(biāo)題不僅能起到“畫龍點睛”的作用#39;還可以提高論文索引的利用價值。 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標(biāo)題#39;在對其感興趣后才會通讀全文。 據(jù)美國廣告專家的調(diào)查#39;看到標(biāo)題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍。 所以#39;要使學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]。 然而#39;眾所周知#39;中文與英文分屬于兩種不同語系#39;兩者之間存在著一定的差異#39;在表達(dá)上有著各自的要求與特點。 因此#39;要譯好學(xué)術(shù)論文標(biāo)題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題。 本文通過討論醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題常見的形式及英譯標(biāo)題時應(yīng)注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規(guī)錯誤,使論文標(biāo)題的英譯更加規(guī)范。
1常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1.1詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個或數(shù)個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成。 按其組成關(guān)系又可分為以下三類[2]:①單一概念標(biāo)題#39;是由一個不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成。 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象#39;即文章標(biāo)題的中心詞#39;因此#39;英譯標(biāo)題時可以直接對譯。 例如:創(chuàng)傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志#39; 2004#39; 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經(jīng)外科雜志#39; 2003#39; 19(6)]。 ②多概念并列標(biāo)題#39;由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成。 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關(guān)系#39;而是無主次的并列關(guān)系。 因此#39;英譯標(biāo)題時可按表達(dá)各個概念的詞或詞組的先后順序譯出。 例如:催乳素和免疫系統(tǒng)Prolactin and immune system[中華內(nèi)分泌代謝雜志#39; 2004#39; 20(6)];嗜鉻細(xì)胞瘤病人的臨床特點及圍術(shù)期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2002#39; 82(8)]。 ③多概念偏正標(biāo)題#39;由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成。 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明。 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞#39;它位于標(biāo)題末#39;與修飾、限制或說明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系。 多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種#39;它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語。 英譯標(biāo)題時#39;可按順序譯出各并列成分#39;并置于中心詞之后。 例如:泮托拉唑三聯(lián)與奧美拉唑三聯(lián)療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2002#39; 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達(dá)的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2003#39; 83(4)]。
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞。 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個#39;層層相疊#39;最后作為一個整體來限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞。 英譯標(biāo)題時#39;代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首#39;定語中的各組成部分#39;在多數(shù)情況下#39;按由小到大#39;由近到遠(yuǎn)的次序排列。 例如:抑郁癥患者紅細(xì)胞兒茶酚氧位甲基轉(zhuǎn)移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志#39; 2005#39; 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導(dǎo)人載脂蛋白AI轉(zhuǎn)基因小鼠血管平滑肌細(xì)胞差異表達(dá)基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2003#39; 83(6)]。
1.2動賓型標(biāo)題動賓型標(biāo)題是由動詞及賓語共同組成#39;譯成英語時#39;動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語#39;置于題首。 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達(dá)和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2003#39; 83(4)]。
1.3動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動賓詞組充當(dāng)中心詞的定語。 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現(xiàn)在分詞短語或不定式短語#39;置于中心詞之后。 例如: 采用腺管開口分型和內(nèi)鏡黏膜切除術(shù)診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2005#39; 83(4)];應(yīng)用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志#39; 2004#39; 24(1)]。
1.4陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題#39;譯成英語時#39;一般不譯成完整的陳述句#39;而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組#39;突出關(guān)鍵詞[3]。 例如:關(guān)節(jié)鏡輔助治療掌指關(guān)節(jié)內(nèi)骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志#39; 2005#39; 25(4)];骨髓間充質(zhì)干細(xì)胞復(fù)合骨基質(zhì)明膠構(gòu)建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志#39; 2005#39; 25(3)]。
1.5帶有副標(biāo)題或破折號的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系#39;或是后部分對前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說明等#39;可按原形式譯出英語標(biāo)題#39;中間用冒號或破折號隔開。 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達(dá)標(biāo)率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協(xié)作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志#39; 2005#39; 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2004#39; 84(2)]。
此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題#39;為了吸引讀者注意#39;常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題。 在翻譯轉(zhuǎn)換過程中#39;帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題#39;不論是否帶有副標(biāo)題#39;在譯成英文標(biāo)題時一般都放在副標(biāo)題中#39;即用增加副標(biāo)題的辦法來處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來說明病例數(shù)。 例如:北京地區(qū)108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉(zhuǎn)歸分析Clinical manifestation#39; treatment#39; and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2003#39; 8(11)]。
2英譯論文標(biāo)題時應(yīng)注意的問題
2.1避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞。 由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多#39;如果使用過于隨意有可能讓讀者費(fèi)解。 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格。 縮寫詞第一次出現(xiàn)時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]。 我國醫(yī)學(xué)期刊中論文標(biāo)題用縮寫詞的使用頻率很高#39;且沒有縮寫的全稱#39;這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一。 如果英譯標(biāo)題不遵守所投刊物的規(guī)則,文章就有可能不易被國際期刊所采用。 如果英譯標(biāo)題確實需要用縮略詞時,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時用全稱,縮寫附后括號。 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質(zhì)瘤細(xì)胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經(jīng)外科雜志#39; 2005#39; 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達(dá)及其與細(xì)胞外基質(zhì)成分的相關(guān)性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志#39; 2004#39; 12(11)]。
2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習(xí)慣的影響#39;在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中#39;含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例。 我國一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時往往將其直譯為“study#39; research#39; discussion 或 exploration”等。 很多人由于受漢語題目的影響#39;認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]。 其實#39;絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義。 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經(jīng)過和方法#39;“研究”或“探討”二詞概可不譯#39;尤其是那些概念多而英文長的復(fù)雜題目更需如此。 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》#39;在2005年全年發(fā)表的484篇文章中#39;含這兩個詞的文章僅有4篇#39;占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個詞的文章數(shù)分別是4和0.
此外#39;中國人寫文章出于謙虛#39;標(biāo)題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個模式。 這些詞實為空話#39;與論文內(nèi)容無關(guān)#39;讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹。 在國外的醫(yī)學(xué)刊物中#39;“淺談”“初探”這類句式較少見#39;這是因為歐美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實材料#39;不必謙虛客套。 如將這些自謙詞譯出#39;會讓人覺得本該簡練的論文標(biāo)題顯得冗長累贅#39;重點不突出。 更重要的是#39;這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負(fù)責(zé)任#39;所論述的內(nèi)容沒有多大參考價值#39;缺乏嚴(yán)肅性。 因此,在英譯標(biāo)題時,應(yīng)該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞。 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫(yī)學(xué)雜志#39; 2002#39; 82(1)];肝移植術(shù)后血管與膽道并發(fā)癥介入治療初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫(yī)學(xué)雜志#39; 2002#39; 115(11)]。
2.3正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時一般由名詞詞組來表示#39;所以比較多地使用介詞。 論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動賓關(guān)系#39;所屬關(guān)系#39;或同位關(guān)系)#39;on(表示對……的作用或影響)#39;in/among(在某范圍中或人群中)#39;with(患有某種疾病#39;用某種方法等)#39;for(作為……)等。 我們可以從以下漢語標(biāo)題與英文標(biāo)題對比中#39;領(lǐng)悟標(biāo)題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志#39; 2005#39; 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質(zhì)金屬蛋白酶1的表達(dá)及其與冠狀動脈損傷的關(guān)系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions [中華兒科雜志#39; 2005#39; 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機(jī)對比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫(yī)學(xué)期刊文摘#39; 1999#39; 23(1)]。
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯#39;還有很多值得注意的事項#39;例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點符號的運(yùn)用等。 論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問題#39;如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等。 要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題#39;除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識以及語言修養(yǎng)外#39;重要的是要對中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對比#39;應(yīng)該以英語文體的思路風(fēng)格來完成漢語標(biāo)題的英譯。
【醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的結(jié)構(gòu)形式及英譯時應(yīng)注意的問題論文】相關(guān)文章:
關(guān)于醫(yī)學(xué)論文寫作中應(yīng)注意的幾個問題10-08
經(jīng)濟(jì)論文標(biāo)題的英譯論文10-08
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧論文10-09
如何撰寫醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題10-06
注意個人簡歷標(biāo)題的形式10-08
整容醫(yī)學(xué)論文庫精選:探討隨意皮瓣移植中應(yīng)注意的問題10-07