英國文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文
文學(xué)藝術(shù)關(guān)乎著人生的終極意義,文學(xué)作品是我們?nèi)祟愅饣纳。基本上大多?shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學(xué)作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語言。
英國文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇1
淺談英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式
1、英美文學(xué)作品中的模糊性
模糊性是大多數(shù)語言所具有的內(nèi)在屬性,模糊語言在我們的語言交流中是不可避免的。
羅素在1923年寫的一篇有名的論文《論模糊性》中指出:“整個(gè)語言或多或少是模糊的”。
汪培莊為伍鐵平所著《模糊語言學(xué)》所做序中開宗明義地指出:“模糊性是非人工語言的本質(zhì)屬性,因而是語言學(xué)所不能回避的對象。
文學(xué)作為一種語言藝術(shù)。
其重要的特點(diǎn)就在于形象性。
基本上大多數(shù)讀者都是通過在腦海里的再造想象欣賞文學(xué)作品的,這種再造想象的特征之一就是模糊語言。
也正是這種模糊語言的使用,極大程度上拓展了讀者的視野和想象空間,也彰顯了文字的魅力。
典型的一段如莎士比亞在《王子復(fù)仇記》中一句“to be,or not to be”短短幾個(gè)詞引起了讀者無限的遐想和解讀,同時(shí)也讓這句話獲得了旺盛的生命力。
2、英美文學(xué)作品中模糊語言的翻譯方式
翻譯就好像婚姻一樣,它是一種互相妥協(xié)的文字藝術(shù)。
同樣的語言翻譯也是擁有不同語言以及不同文化背景的人跨文化交流的一種手段。
優(yōu)秀的語言翻譯帶來的是成功的交流,而劣質(zhì)的翻譯也會導(dǎo)致誤解。
在這樣重要的情況下,翻譯就會顯得異常重要,面對不同的語言,翻譯者就需要采取恰如其分的翻譯方式,以實(shí)現(xiàn)不同語言的信息成功傳遞。
從某種程度上說,成功的文學(xué)翻譯也是對原著作者精神的模糊轉(zhuǎn)達(dá)。
2.1、符合原文精神
文章翻譯的首要方法就是以對應(yīng)的形式再現(xiàn)原文的模糊語言美感。
比如杰克·倫敦的《馬丁·伊登》卷首引詩:Let me live out my years in heat of blood/ Let me lie drunken with the dreamer’s wine/ Let me not see this soul-house built of mud/ Go toppling to the dust a vacant shrine! (讓我在熱血沸騰中度此一生! /讓我在醇酒般的夢幻里醉沉!/莫使我眼見這泥塑的肉身,/終以空虛的軀殼毀于泥塵!) 譯文里面的語言就是詩歌創(chuàng)作中形象與模糊思維互相交感的出品,翻譯可謂是恰如其分,不但精確化,還模糊化,文章美感仍在。
如此譯文更激發(fā)讀者的想象力,使語言具有活力。
2.2、模糊描述,再現(xiàn)意象美
翻譯者在翻譯英美文學(xué)作品的時(shí)候,要充分運(yùn)用模糊描述,再現(xiàn)原作中人物意象模糊所創(chuàng)造的美感。
比如在小說《達(dá)·芬奇密碼》中丹·布朗運(yùn)用了一連串的意象語言,目的就是為了形容蘭登的模樣。
對原文作者來說,這些人物的外形描述的內(nèi)涵雋永而且意味深長,也是作者布朗對小說主角蘭登形象刻畫的一種表達(dá),所以這些模糊語言描述也具有了象征意味,相對讀者來說,
這些形象描述之外的意義能否轉(zhuǎn)化為讀者的意向就不得而知了。
但是在中文譯本中,翻譯者就對此進(jìn)行了有利的鋪墊,比如“銳利的眼睛”、“一片暗色的胡碴”等等,就無形中為下文的“書卷氣吸引力 ”進(jìn)行了較為有利的鋪墊也是成功地保留了原文的意象美感。
2.3、模糊單詞的翻譯
各種語言都普遍存在著一種現(xiàn)象那就是模糊性,在一般情況下,如果一個(gè)單詞在一種語言中的概念是模糊的,那么在另一種語言中也會同樣存在模糊的概念。
所以這樣的話,我們就可以采用模糊對模糊的翻
譯原則翻譯。
比如在王佐良所譯Thoughts on Various Subjects 中的有一句,如下:“Complaint is the largest Tribute Heaven rec Eives, and the sincerest Part of our Devotion.”翻譯為“怨言是上天 得自我們的最大貢物,也是我們禱告中最真誠的部分。
”在這里翻譯者將文中的模糊單詞“largest”和“sincerest” 翻譯成 “最大”和“最真誠”大概是最合時(shí)宜的翻譯了。
一般來說,在模糊 語言的翻譯中,運(yùn)用“模糊對模糊”的原則是最常見得,也是最省力的。
但是也有些特殊的情況,由于模糊詞與其鄰詞之間的清晰度不明顯,導(dǎo)致在翻譯的時(shí)候會出現(xiàn)一些偏差,所以就要運(yùn)用某些目標(biāo)語中的表達(dá)來翻譯原來語言中的模糊詞。
比如:Stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying, noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky. (A. G. Gardiner: A Fellow-Traveler) 站起來眺望旅途窗外那沉寂的夏季的傍晚,注視著那白日的暗淡余暉仍逗留在北方的天空。
從客觀上來說,“night”可以翻譯成“傍晚”和“晚上”,這是兩個(gè)邊界不很清晰的模糊詞匯。
之所以把“night”翻譯成“傍晚”一來這樣翻譯忠于原文、也通順的傳達(dá)了原文的意思,而來使讀者容易理解,也便于接受。
由于模糊詞具有豐富的意義和內(nèi)涵,有些時(shí)候翻譯者也會根據(jù)具體的語境,翻譯時(shí)采用更為精確的語言,使的翻譯文章更加出彩。
由此也可以看到翻譯者的巧妙地翻譯方式。
3、結(jié)論
從某種意義上講, 文學(xué)語言的 藝術(shù)是一種模糊語言的藝術(shù)。
在文學(xué)作品中,模糊語言的使用不僅拓展了讀者的視野,拓展了讀者的想象空間,也還增強(qiáng)了文學(xué)語言的藝術(shù)魅力,所以,文學(xué)翻譯顯得尤為重要。
而文學(xué)翻譯成功的關(guān)鍵就是掌握好翻譯策略將文學(xué)作品中的模糊語言翻譯好。
在翻譯的時(shí)候,翻譯者要充分調(diào)動自己的翻譯意識,要盡可能把握原作的精華。
同時(shí),翻譯者也要充分發(fā)揮主觀能動性,發(fā)揮自己的想象力再現(xiàn)原作的模糊意蘊(yùn)。
英國文學(xué)方面的畢業(yè)論文優(yōu)秀范文篇2
論西方典故與英美文學(xué)教育
摘 要:英美文學(xué)教學(xué)的困難之一是學(xué)生面對西方典故的困惑。
要解決這個(gè)問題,就要在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對西方典故的敏感度和熟悉度,加強(qiáng)學(xué)生的文學(xué)鑒賞力和文化素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞: 英美文學(xué)西方典故;《圣經(jīng)》;希臘羅馬神話;世界名著
在目前英語教學(xué)實(shí)踐中,由于培養(yǎng)實(shí)用型外語人才思想占據(jù)主導(dǎo)地位,人們對英語學(xué)習(xí)的目的日趨功利,對口語大力提倡,對等級考試和各類水平測試給予極大的關(guān)注,英美文學(xué)等人文學(xué)科教育的作用似乎漸漸被人遺忘。
而中西文化傳統(tǒng)存在的巨大差異在中西文學(xué)傳統(tǒng)中都突出地表現(xiàn)出來,使得傳統(tǒng)的英美文學(xué)課在高等院校英語教學(xué)實(shí)踐中遭遇到前所未有的挑戰(zhàn)。
高校英美文學(xué)課遇到的重重障礙的表現(xiàn)之一就是英語典故的運(yùn)用。
典故(allusions)作為一種修辭手段,在文學(xué)作品中起著令人不可忽視的作用。
恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用典故,可以更透徹地說明事理,更有效地表達(dá)思想,更有力地抒發(fā)感情,可以增強(qiáng)語言的精煉性,形象性和生動性,強(qiáng)化藝術(shù)效果。
事實(shí)上,在教學(xué)過程中適當(dāng)導(dǎo)入一些《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話、世界名著和西方歷史的相關(guān)內(nèi)容,提高學(xué)生對西方典故的敏感度和熟悉度,不僅使學(xué)生獲得必要的文學(xué)知識,
而且可以促進(jìn)學(xué)生對英美文學(xué)作品的理解,增強(qiáng)他們對西方文化的了解,幫助他們提高對英語的欣賞能力和實(shí)際運(yùn)用能力,從而激發(fā)他們的英語學(xué)習(xí)興趣。
一、 《圣經(jīng)》與英美文學(xué)
《圣經(jīng)》是基督教的一部經(jīng)典,由于它在世界上的廣泛傳播,對西方各國的文學(xué)藝術(shù)都產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
在英語民族文學(xué)藝術(shù)史上,有不少偉大的詩人,劇作家,小說家和藝術(shù)家都采用《圣經(jīng)》中的故事和傳說為題材,創(chuàng)作出許多詩歌,戲劇,小說,音樂和繪畫。
而更多的'故事傳說和只言片語則進(jìn)入英語日常用語,成為廣泛使用的《圣經(jīng)》典故。
英美作家引用《圣經(jīng)》典故的方法主要有:直接引用《圣經(jīng)》中的詞句或人名作為作品標(biāo)題或人物名稱,或直接引用《圣經(jīng)》故事或?qū)υ凸适逻M(jìn)行變形處理。
通過比喻、隱喻或象征等手法,把《圣經(jīng)》故事的寓意融匯到作品的情節(jié)或人物的性格里,使這些故事發(fā)揮有力的陪襯作用。