亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

科技英語翻譯技巧與實踐

時間:2022-10-05 21:39:31 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

科技英語翻譯技巧與實踐

  《科技英語翻譯技巧與實踐》是2008年國防工業(yè)出版社出版的圖書,作者是謝小苑。以下是小編整理好的科技英語翻譯技巧與實踐信息,一起來看看吧!

科技英語翻譯技巧與實踐

  本書主要面向高校非英語專業(yè)的學(xué)生,系統(tǒng)介紹翻譯的基礎(chǔ)知識和科技英語翻譯中詞法、句法、章法和文體的特點及翻譯技巧,通過各種科技文體的翻譯實踐,使學(xué)生掌握基本的翻譯技能并達到一定的熟練程度。

  本書與同類書相比,具有以下特色:

  1.技巧與實踐相結(jié)合

  本書在編排上力求有所創(chuàng)新,突顯技巧與實踐的緊密結(jié)合。

  翻譯技巧“講座”既體現(xiàn)科技英語翻譯的規(guī)律和方法技巧,又提供大量的例句和相應(yīng)的翻譯實踐,做到講練結(jié)合;“課文”及“拓展閱讀”的翻譯實踐以翻譯理論與技巧為指導(dǎo),做到學(xué)用結(jié)合。

  科技英語翻譯實例【2】

  一、科技術(shù)語的漢譯

  術(shù)語是表示某一專門概念的詞語,科技術(shù)語就是在科技方面表示某一專門概念的詞語。

  因此翻譯時要十分注意,不能疏忽。

  英語科技術(shù)語的特點是詞義繁多,專業(yè)性強,翻譯時必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容謹慎處理,稍不注意就會造成很大的錯誤。

  如有的人把the newly developed picture tub(最新研制成功的顯像管)錯譯為“新近被發(fā)展了畫面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨特的瞬時顯像裝置)錯譯為“獨快的圖像系統(tǒng)”等等。

  再以"cassette"這個術(shù)語為例,它除了其他方面的意思之外,在錄音磁帶方面也還有兩個意思:一為“裝填式磁帶盒”,一為“盒式磁帶”。

  究竟應(yīng)譯為那個意思,要從上下文的具體意思去分析判斷。

  如進口的收錄兩用機的使用說明書上有“checking the cassette”和“to insert cassette”兩個小標題,究竟應(yīng)當怎么譯呢?看來分別將其的 譯為“檢查盒式磁帶”和“裝上盒式磁帶”,要比分別譯為“檢查磁帶盒”和“裝上磁帶盒”更好一些。

  二、科技英語中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯

  1、倍數(shù)增加的譯法

  英語中說“增加了多少倍”,都是連基數(shù)也包括在內(nèi)的,是表示增加后的結(jié)果;而在漢語里所謂“增加了多少倍”,則只表示純粹增加的數(shù)量。

  所以英語里凡是表示倍數(shù)增加的句型,漢譯時都可譯成“是……的幾倍”,或“比……增加(n-1)倍”。

  為了便于查閱,現(xiàn)將英語中表示倍數(shù)增加的一些表達法及其譯法歸納如下:

  例如:

  a The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.(各種立體聲錄音機的產(chǎn)量比1977年增加了三倍。

  )

  b The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色電視接收機的產(chǎn)量增加了二倍。

  )

  應(yīng)當指出,有些書認為by后面的倍數(shù)是凈增加的倍數(shù),漢譯時應(yīng)譯為"凈增加多少倍的 ",而不該減一倍。

  本人認為這種譯法未必妥當,因為"by n times"的意思是"用n數(shù)乘"。

  如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75與15相比顯然是增加了四倍,而不是五倍。

  2、倍數(shù)比較的譯法

  (1)"n times + larger than + 被比較對象",表示其大小“為……的n倍”,或"的 比……大n-1倍"。

  例如:This thermal1 power plant is four times larger than that one. (這個熱電站比那個熱電站大三倍。

  ) 這是因為英語在倍數(shù)比較的表達上,其傳統(tǒng)習(xí)慣是larger than等于as large as,因此漢譯時不能只從字面上理解,將其譯為"比……大n倍",而應(yīng)將其譯為"是……的n的 倍",或"比……大n-1倍"。

  (2)“n times + as + 原級 + as + 被比較對象”,表示“是……的n倍”。

  例如:Iron is almost three times as heavy as aluminum2. (鐵的重量幾乎是鋁的三倍。

  3、倍數(shù)減少的譯法

  英語中一切表示倍數(shù)減少的句型,漢譯時都要把它換成分數(shù),而不能按照字面意義將其譯成減少了多少倍。

  因為漢語是不用這種表達方式的,所以應(yīng)當把它譯成減少了幾分之幾,或減少到幾分之幾。

  我們所說的增減多少,指的都是差額,差額應(yīng)當是以原來的數(shù)量為標準,而不能以減少后的數(shù)量作標準。

  英語表示倍數(shù)減少時第一種表達方式為:“…… + 減少意義的謂語 + by a factor o的 f n或by n times”。

  這種表達法的意思是“成n倍地減少”,即減少前的數(shù)量為減少后的數(shù)。

  (1)The automatic assembly line can shorten the assembling period (by) ten times. (自動裝配線能夠縮短裝配期十分之九。

  (2) This metal is three times as light as that one. (這種金屬比那種金屬輕三分之二)第二種表達方式為“n times + 減少意義的比較級”。

  三、科技英語中部分否定句的漢譯

  在英語的否定結(jié)構(gòu)中,由于習(xí)慣用法問題,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面順序譯成漢語的,因此,翻譯時要特別注意。

  英語中含有全體意義的代詞和副詞如all every both always altogether entirely等統(tǒng)稱為總括詞。

  它們用于否定結(jié)構(gòu)時不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。

  因此,漢譯時不能譯作“一切……都不”,而應(yīng)譯為“并非一切……都是的”,或“一切……不都是”。

  例如:

  (1)All of the heat supplied to the engine is not converted into useful work的 .(并非供給熱機的所有熱量都被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?/p>

  錯譯:所有供給熱機的熱量都沒有被轉(zhuǎn)變?yōu)橛杏玫墓Α?/p>

  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做這些試驗。

  錯譯:每個人都的 不能做這些試驗。

  (3)Both instruments are not precise.(兩臺儀器并不都是精密的。

  錯譯:兩臺儀器都不是精密的。

  (4)This plant does not always make such machine tools.(這個工廠并不總是制造這樣的機床。

  錯譯:這個工廠總是不制造這樣的機床。

  ) 但是當(這些總括詞 + 肯定式謂語 + 含否定意義的單詞……)時,則是表示全部否。

  例如:

  (1)All germs are invisible to the naked eye. (一切細菌都是肉眼看不見的。

  (2) Every design made by her is impossible of execution. (她所做的一切設(shè)計都是不能執(zhí)行的。

  (3) Both data are incomplete.(兩個數(shù)據(jù)都不完整。

  (4)In practice, error sometimes always seems unavoidable.(在實踐中,差錯有時似乎總是不可避免的。

  四、定語從句的漢譯

  1、只要是比較短的,或者雖然較長,但漢譯后放在被修飾語之前仍然很通順,一般的就放在被修飾語之前,這種譯法叫做逆序合譯法。

  例如:

  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time. (波速是波在單位時間內(nèi)前進的距離)。

  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called the reflected ray(從反射表面跳回的光波稱為反射線。

  (3)stainless steel, hick is very popular for its resistance to rusting4, contains large percentage of chromium.(具有突出防銹性能的不銹鋼含鉻的百分比很高。

  2、定語從句較長,或者雖然不長,但漢譯時放在被修飾語之前實在不通順的就后置,作為詞組或分句。

  這種譯法叫做順序分譯法。

  例如:

  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of"hands"that it can use to hold on to others.

  每一種原子似乎都有一定數(shù)目的“手”,用來抓牢其它原子。

  (順序分譯法)每一種原子似乎都有一定數(shù)目用于抓牢其它原子的手。

  (逆序合譯法)這句限制性定語從句雖然不長,但用順序分譯法譯出的譯文要比用逆序合譯法更為通順。

  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.

  設(shè)上圖中AB代表一個傾斜平面,其表面光滑不彎。

  (順序分譯法)

  設(shè)上圖中AB代表一個其表面為光滑不彎的傾斜平面。

  (逆序合譯法)上面兩種譯法,看來也是用順序分譯法比用逆序合譯法更為通順 簡明。

  3、定語從句較長,與主句關(guān)聯(lián)又不緊密,漢譯時就作為獨立句放在主句之后。

  這種譯法仍然是順序分譯法。

  例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states. each of which is very nearly an equilibrium5 state and it is called a quasi-static or a" nearly static" process.

  這樣的緩慢壓縮能使這種氣體經(jīng)歷一系列的狀態(tài),但各狀態(tài)都很接近于平衡狀態(tài),所以叫做準靜態(tài)過程,或"近似穩(wěn)定"過程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts, which shortens their working life.

  運動部件間的摩擦力使金屬磨損,這就縮短了運動部件的使用壽命。

  4、There + be句型中的限制性定語從句漢譯時往往可以把主句中的主語和定語從句溶合一起,譯成一個獨立的句子。

  這種譯法叫做溶合法,也叫拆譯法。

  例如:

  (1)There are bacteria that help plants grow, others that get rid of dead animals and plants by making them decay, and some that live in soil and make it better for growing crops.

  有些細菌能幫助植物生長,另一些細菌則通過腐蝕來消除死去的動物和植物,還有一些細菌則生活在土壤里,使土壤變得對種植莊稼更有好處。

  (2)There is a one-seated which you could learn to drive in fifty minutes.

  有一種單座式汽車,五十分鐘就能讓你學(xué)會駕駛。

  學(xué)習(xí)翻譯理論與實踐的心得【3】

  經(jīng)過一個學(xué)期的翻譯理論學(xué)習(xí),我對翻譯有了很深的認識。

  以前總覺得翻譯就是用正確的語法把特定的詞語組織起來,表達流利就足夠了,在前幾篇練習(xí)中都是采用直譯的手法,翻譯出來的文章不但讀不通而且邏輯不通,翻譯理論與實踐這門課的學(xué)習(xí)讓我受益匪淺。

  翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。

  翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。

  像紐馬克說的,翻譯是一門科學(xué),藝術(shù),技術(shù)也是一種品位。

  翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深人研究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。

  翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達的信息,了解其背后的文化和精神,從而體會到中西文化的差異。

  語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。

  不同民族由于不同的生存環(huán)境,不同的認識世界的角度,往往形成各自獨特的文化模式。

  人類對信息形式和內(nèi)容的理解在相當程度上依賴于本民族的文化模式。

  原文讀者與原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文讀者能按作者所期望的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部文化內(nèi)涵,而譯者根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達信息、表達感情,他所面對的則是難以理解甚至是更容易誤解的文化材料,因此“翻譯者必須是一個真正意義上文化人”。

  譯者不僅應(yīng)該精通原語和譯人語這兩種語言,而且應(yīng)該通過各種信息渠道了解這兩種語言所反映的文化,諳熟它們的差異,才能找到契合點,最大限度地縮小原作和譯者之間的距離,準確地捕捉原文中的文化信息,進行有效的傳播。

  翻譯的定義是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”這里要強調(diào)一下“in the way that author intended the text”。

  就是要注重作者的寫作手法,風(fēng)格,意圖。

  近代翻譯家嚴復(fù)的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念。

  “信”,要使譯文準確無誤,忠于原文,如實恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來“達”,就是要通順暢達,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風(fēng)格。

  要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事情,還需要經(jīng)過大量艱苦的理論學(xué)習(xí)與實踐,一個優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實的語言功底,還要博覽群書,通觀世界,關(guān)注國內(nèi)外時事。

  而當前我們正剛開始接觸翻譯,首先要做的是學(xué)好各種翻譯技能,切不可心浮氣躁,急于求成。

  理論雖然枯燥但理論是實踐的指導(dǎo),有了一定的理論基礎(chǔ)才能找到合適的方法翻譯并發(fā)現(xiàn)翻譯中的問題。

  至于翻譯方法,紐馬克介紹了很多種翻譯方法,如直譯,意譯,忠實翻譯,地道翻譯,但主要的是“直譯”和“意譯”,而“直譯”要有限度,“意譯”要有分寸,做到"直而不死","意而不曲"。

  直譯科技 商業(yè) 工業(yè) 經(jīng)濟文本 新聞報導(dǎo) 會議記錄.等表達信息的文章中,意譯一般用在文學(xué)作品,演講詞,廣告語中,當然在翻譯中要兩者結(jié)合。

  雖然,現(xiàn)在我們的翻譯還不能達到這個境界,然而使整個翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當,是我們當前急需補上的功課。

  在翻譯中還有至關(guān)重要的一點是文化因素,東西方存在很大的文化差異,好的翻譯應(yīng)該符合一個語言環(huán)境,畢竟翻譯目的是讓看者能輕松地讀懂文意并忠實原文作者的意圖。

  在翻譯步驟上,首先要讀懂文章,知道文章的內(nèi)容,然后從一個翻譯者的角度去分析文章,了解文章的文化背景,作者的寫作意圖,寫作手法,從而選擇適當?shù)姆g方法。

  在翻譯過程中,修改的實踐應(yīng)該占很大的比例,像老師說的,要把翻譯后的文章反復(fù)的

  讀,要讀起來流利的像自己寫的。

  當然翻譯時還要考慮翻譯的意圖,也就是讀者群,一般來說讀者群有三種,即專家,受過教育的人,和沒受過高等教育的人,要根據(jù)翻譯意圖和他們的理解程度選擇適當?shù)姆g方法、。

  在翻譯中首先應(yīng)該做的是加強自身基本素養(yǎng)。

  所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。

  除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴肅認真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。

  大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。

  關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴大詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進,較之單攻翻譯能更快提高英語水平。

  在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習(xí)修改文章。

  在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。

  翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。

  在今后的翻譯學(xué)習(xí)中要注重實踐。

  不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。

  當然,實踐也要講究科學(xué)性。

  初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進行翻譯練習(xí)。

  自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。

  先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。

  隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進行翻譯,以后逐步過渡到英文護理文獻的翻譯。

  堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。

  在高度信息化和全球化的現(xiàn)代社會中,翻譯的重要性得到了越來越多的體現(xiàn)。

  作為英語專業(yè)的我們,學(xué)好翻譯是一項艱巨而長遠的任務(wù)。

  學(xué)好英語,學(xué)好翻譯,把中國的源遠流長的燦爛文化傳播向世界。

【科技英語翻譯技巧與實踐】相關(guān)文章:

科技英語翻譯的技巧10-05

英語翻譯技巧ppt10-05

法律英語翻譯技巧10-05

高考英語翻譯技巧09-30

英語翻譯技巧論文10-05

醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧10-05

高考英語翻譯技巧英文10-05

高中英語翻譯技巧03-22

英語翻譯技巧重復(fù)法10-05