亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

科技英語(yǔ)翻譯的技巧

時(shí)間:2022-10-05 18:02:55 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

科技英語(yǔ)翻譯的技巧

  科技文獻(xiàn)的翻譯是傳播和交流科學(xué)技術(shù)成果的有效方式,對(duì)促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展具有重要意義,要求概念清楚、邏輯正確、表達(dá)簡(jiǎn)潔。

科技英語(yǔ)翻譯的技巧

  一、名詞從句

  英語(yǔ)的名詞性從句分為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句四大類。

  名詞從句的翻譯一般按原文的語(yǔ)序處理即可,但也還有其他一些處理方法。

  下面我們分別介紹這類從句的翻譯方法。

  1. 主語(yǔ)從句的譯法

  由關(guān)聯(lián)詞 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和從屬連詞that,whether等引導(dǎo)的主語(yǔ)從句一般按原文的語(yǔ)序翻譯。

  How this material can be used depends upon its properties.

  這種物質(zhì)能得到怎么樣的利用要由它的性質(zhì)而定。

  That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

  物體熱脹冷縮是普遍的物理現(xiàn)象。

  Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads.

  設(shè)計(jì)應(yīng)力的增大是否有保證取決于諸多因素,如載荷的類型、超載的頻率和大小。

  在翻譯做形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句時(shí),往往先譯出從句(形式主語(yǔ)it視情況可不譯,也可譯為“這”代替從句);也可先譯主句,然后再譯從句。

  It is a general rule that gases, like liquids, always flow from regions of high pressure to regions of lower pressure.

  氣體像液體一樣總是從高壓區(qū)流向低壓區(qū),這是一個(gè)普遍規(guī)律。

  It is often unclear whether certain building elements serve a structural function in addition to other functions.

  某些建筑構(gòu)件除有其他功能外是否還起結(jié)構(gòu)功能常常是不清楚的。

  2. 賓語(yǔ)從句的譯法

  一般說(shuō)來(lái),科技英語(yǔ)翻譯的賓語(yǔ)從句可按原文的語(yǔ)序翻譯,但有些介詞像except, besides, but, as to等的賓語(yǔ)從句,應(yīng)按漢語(yǔ)習(xí)慣譯在主句之前。

  It is necessary to determine what initial velocity the object was given.

  必須確定該物體被給予了多大的初速度。

  A crack in the tension zone of the concrete implies that some slip has occurred the steel reinforcement and the surrounding concrete.

  在混凝土受拉區(qū)出現(xiàn)裂縫意味著鋼筋與周圍混凝土之間產(chǎn)生了一些滑移。

  The change of motion of the body depends on how the force on it.

  物體運(yùn)動(dòng)的變化取決于力如何作用于它。

  3. 表語(yǔ)從句的譯法

  在復(fù)合句中位于主句連系動(dòng)詞后的從句稱為表語(yǔ)從句。

  表語(yǔ)從句的譯法比較簡(jiǎn)單,一般可按原文的語(yǔ)序翻譯。

  An advantage of prestressed concrete is that the concrete and the steel are severely tested during the prestressing operation.

  預(yù)應(yīng)力混凝土的一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是施加預(yù)應(yīng)力過(guò)程中混凝土和鋼材均受到嚴(yán)格的檢驗(yàn)。

  A fundamental premise is that the basic loadcarrying mechanism for all structures is the same and is best examined with reference to concepts of shear and moment.

  一個(gè)基本前提是,對(duì)于所有結(jié)構(gòu),基本承載機(jī)制是相同的并且根據(jù)剪力和彎矩的概念進(jìn)行很好的檢驗(yàn)。

  相信大家看了以上的介紹,不知道是不是對(duì)科技英語(yǔ)翻譯有了更加深入的了解。

  科學(xué)是具有嚴(yán)謹(jǐn)性的,同樣我們翻譯也是,我們必須一一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待它!

  科技英語(yǔ)翻譯有哪幾大準(zhǔn)則【2】

  一、移植,就是這個(gè)詞的各個(gè)詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來(lái)就可以了,也就是我們常說(shuō)的因形見義。

  二、音譯,有些詞由于在漢語(yǔ)中沒(méi)有貼切的詞與它相對(duì)應(yīng),我們應(yīng)想到音譯法,有些用來(lái)表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來(lái)表示藥名、商標(biāo)名稱、機(jī)械設(shè)備的名稱的詞,也可以借助音譯。

  三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。

  “象譯”是根據(jù)所指物體的形狀進(jìn)行翻譯,看這個(gè)物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進(jìn)行翻譯,這個(gè)詞像個(gè)什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。

  四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結(jié)合原文中的具體語(yǔ)境和知識(shí)背景推斷出這個(gè)詞的意思。

  五、引申,在原文基礎(chǔ)上用延續(xù)或擴(kuò)展的方法來(lái)解釋詞義,科技文章有時(shí)也為了生動(dòng)形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個(gè)詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。

  六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個(gè)別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術(shù)語(yǔ),這時(shí)就用一句話解釋原文這個(gè)詞的意思,而不能直接給出對(duì)等詞。

  科技英語(yǔ)翻譯應(yīng)如何體現(xiàn)“雅”【3】

  先來(lái)說(shuō)一下科技英語(yǔ)的特點(diǎn)是什么,是有自己獨(dú)特的風(fēng)格,并且邏輯性強(qiáng),經(jīng)常使用被動(dòng)句,長(zhǎng)句以及派生詞,對(duì)于邏輯性這么強(qiáng)的科技英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),翻譯就應(yīng)該多體現(xiàn)在文體中的“雅”接下來(lái)是上海翻譯公司就這點(diǎn)來(lái)和大家一起進(jìn)行探討。

  可能有很多人以為科技類的文章的語(yǔ)言要準(zhǔn)確明白而簡(jiǎn)練,這就需要科技英語(yǔ)翻譯者闡明觀點(diǎn)和主張,并提出論據(jù),加以論證就行了,科技英語(yǔ)翻譯并不像那些文學(xué)作品那樣豐富生動(dòng),形象具體,對(duì)科技英語(yǔ)翻譯的文章語(yǔ)言的理解是片面的,因?yàn)楦鞣N翻譯活動(dòng)都有其科學(xué)或藝術(shù)的對(duì)應(yīng)。

  很多譯者在翻譯科技文章的時(shí)候?qū)?ldquo;信”“達(dá)”兩方面放在首位,認(rèn)為這兩者才是科技翻譯的準(zhǔn)則,而忽略了“雅”。

  相比文學(xué)翻譯,科技翻譯對(duì)“雅”的要求則不那么嚴(yán)格,因?yàn)?ldquo;雅”一般指譯文要有美學(xué)價(jià)值,而科技作品描述的是客觀事實(shí),因此很少采用文學(xué)修飾手段。

  其實(shí)科技翻譯也是需要追求“雅”這部分的,譯文的語(yǔ)言必須通順易懂,行文流暢,符合漢語(yǔ)規(guī)范。

  那么科技翻譯中“雅”體現(xiàn)在哪些方面呢?首先是譯文必須能夠反映科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn);其次譯文應(yīng)盡量使用科技行話或技術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容;接著科技譯文須注重語(yǔ)言和修辭;最后科技翻譯也要適度體現(xiàn)出其文學(xué)欣賞價(jià)值。

  上海翻譯公司認(rèn)為在翻譯這個(gè)行業(yè),“信”“雅”“達(dá)”這三點(diǎn)準(zhǔn)則是都需要的,并且也是提高科技英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),科技英語(yǔ)翻譯講究的是理性精神,可是單純的講究理性精神是不夠的,還需要想象力的襯托,這樣才能翻譯出來(lái)高質(zhì)量。

【科技英語(yǔ)翻譯的技巧】相關(guān)文章:

商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧探討論文10-08

經(jīng)典語(yǔ)錄英語(yǔ)翻譯07-30

英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)心得06-09

法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12

簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)的英語(yǔ)翻譯10-11

個(gè)人簡(jiǎn)歷英語(yǔ)翻譯11-17

文學(xué)意義名言英語(yǔ)翻譯10-26

有關(guān)英語(yǔ)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告04-01

英語(yǔ)翻譯招聘啟事11-28

英語(yǔ)翻譯英文簡(jiǎn)歷10-26