亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)畢業(yè)論文

日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響

  • 相關(guān)推薦

日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響

  現(xiàn)當(dāng)代畢業(yè)論文,日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響,獻(xiàn)給大家,希望對(duì)這一方面的寫作者有所幫助,歡迎大家閱讀淺議日本新感覺文學(xué)!

  摘要:本文以日語(yǔ)借詞為例,從語(yǔ)言和文化這兩個(gè)角度分析了翻譯對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生的影響。從語(yǔ)言上看,日語(yǔ)借詞豐富了漢語(yǔ)的詞匯量,包括輸入新詞和詞義變化等幾個(gè)方面;同時(shí)也增強(qiáng)了漢語(yǔ)表現(xiàn)力,具體表現(xiàn)在構(gòu)詞法上;诜g會(huì)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化帶來(lái)影響,譯者主體性在出發(fā)語(yǔ)到目的語(yǔ)這一轉(zhuǎn)換過程中也會(huì)受到影響。

  關(guān)鍵詞:翻譯 日語(yǔ)借詞 語(yǔ)言文化 主體性

  一、引言

  翻譯是一種以交流為目的的語(yǔ)言活動(dòng),是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的行為。由于語(yǔ)言承載了本民族的文化,而翻譯是在兩種語(yǔ)言間進(jìn)行的,在轉(zhuǎn)換過程中勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言信息的不對(duì)稱。解決這一理由,就不可避開地要引進(jìn)外來(lái)詞。翻譯外來(lái)詞的策略包括音譯法、意譯法、音譯兼意譯法等,日語(yǔ)由于其自身詞匯中包含漢字詞匯,所以主要以日語(yǔ)借形詞為主、音譯詞為輔的形式被引入漢語(yǔ)。漢語(yǔ)在吸收日語(yǔ)借詞的過程中,漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法(本文主要論述構(gòu)詞法)都受到不同程度的影響。同時(shí),由于語(yǔ)言是本民族文化的載體,它在進(jìn)入目的語(yǔ)前勢(shì)必會(huì)受到文化沖擊,而在兩國(guó)文化碰撞中,目的語(yǔ)文化必定也會(huì)受到一定的影響。

  國(guó)內(nèi)對(duì)日語(yǔ)借詞的研究主要集中在詞匯上,在語(yǔ)義變化這一角度上又主要集中在中日同形異義詞上。本文試圖在前人研究的基礎(chǔ)上,從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面來(lái)探討翻譯(日譯漢)對(duì)目的語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響。其中語(yǔ)言影響以日語(yǔ)借詞為主要分析對(duì)象,包括詞匯和構(gòu)詞法兩個(gè)方面;文化影響以文化翻譯派的理論為依據(jù)進(jìn)行論述。同時(shí),基于這兩種影響,筆者嘗試論證譯者的主體性對(duì)翻譯結(jié)果的影響。

  二、經(jīng)翻譯產(chǎn)生的“借詞”對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的影響

  借詞是兩種語(yǔ)言在發(fā)生接觸時(shí),“異”的因素融入目的語(yǔ)語(yǔ)言最直接的策略。①日語(yǔ)借詞被吸收入漢語(yǔ)有三個(gè)階段。第一階段發(fā)生在古代漢語(yǔ)時(shí)期,這個(gè)階段的日語(yǔ)借詞主要以音譯漢字詞的形式出現(xiàn);第二階段是晚清至民國(guó)時(shí)期,即19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初,這一時(shí)期,日本通過明治維新走上了強(qiáng)國(guó)之路,以康有為、梁?jiǎn)⒊葹榇淼挠凶R(shí)之士極力推行學(xué)習(xí)日本,由此掀起了吸收日語(yǔ)借用詞的第一次高潮;第三階段是從20世紀(jì)70年代至今,隨著1972年中日邦交正;透母镩_放,中日兩國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的交流愈加頻繁,形成了漢語(yǔ)吸收日語(yǔ)借用詞的第二次高潮!稘h語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)收錄了889個(gè)日語(yǔ)借詞。②《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第六版)增收了“刺身、定食、壽司、天婦羅、榻榻米、通勤、手賬、數(shù)獨(dú)、新人類、宅急送”等日語(yǔ)借詞。

  不可否認(rèn),日語(yǔ)借詞在融入漢語(yǔ)的過程中,擴(kuò)大了漢語(yǔ)詞匯量,增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)能力。下面將主要探討日語(yǔ)借詞對(duì)同形的漢語(yǔ)詞匯在語(yǔ)義轉(zhuǎn)變、舊詞復(fù)活和語(yǔ)義擴(kuò)大、詞性轉(zhuǎn)變上產(chǎn)生的影響。

  (一)日本詞匯的譯入

  1.日語(yǔ)音譯漢字詞

  日語(yǔ)音譯漢字詞是指日語(yǔ)利用漢字的發(fā)音來(lái)音譯西方外來(lái)詞所產(chǎn)生的詞匯。例如“硝子(glass)、曹達(dá)(soda)、瓦斯(gas)、戈羅嗎(grammar)”等。隨著日本對(duì)漢字使用提出硬性要求,日語(yǔ)外來(lái)詞不再用漢字來(lái)音譯外來(lái)詞,而采用片假名來(lái)標(biāo)示,上句所列單詞依次改為“ガラス、ソーダ、ガス、グラマー”。

  以上所列的“曹達(dá)、瓦斯、戈羅嗎”等詞雖然也被直接引入漢語(yǔ),但是它們?cè)谑褂眠^程中逐漸被漢語(yǔ)自創(chuàng)的意譯詞取代,它們分別是“蘇打、煤氣、語(yǔ)法”等。

  由此可以發(fā)現(xiàn),音譯詞并沒有對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生持久的影響,這是因?yàn)闈h語(yǔ)是表意文字,音譯詞只表示發(fā)音,與意思的關(guān)聯(lián)性較弱,不易理解詞語(yǔ)意思,因而接受度較低,最終不能固定到目的語(yǔ)——漢語(yǔ)中。

  但是,如“卡哇伊(可愛)、歐巴桑(中年婦女)”等目前廣泛使用的日語(yǔ)借詞,是中國(guó)利用漢語(yǔ)發(fā)音對(duì)日語(yǔ)單詞的音譯詞,主要流行于年輕人中以及網(wǎng)絡(luò)上。這類詞匯從字面上看不利于其他年齡段人的理解,因而具有一定的局限性。然而當(dāng)今社會(huì)互聯(lián)網(wǎng)信息傳播迅速,人們接受新事物的能力變強(qiáng),假以時(shí)日,這類詞能否固定到漢語(yǔ)中,恐怕不能馬上蓋棺定論。

  2.日本“和語(yǔ)”和“國(guó)字”的引入

  和語(yǔ)是指原本就存在于日語(yǔ)中的、不是從國(guó)外引進(jìn)的日本固有詞語(yǔ),并且這類詞都發(fā)訓(xùn)讀音。漢語(yǔ)中引入了不少和語(yǔ),如“立場(chǎng)、取締、廣場(chǎng)、場(chǎng)合、見習(xí)、組合、手續(xù)、打消、入口、出口、借方、貸方、讀物、小型”等。

  日本模仿漢字構(gòu)詞原理獨(dú)自創(chuàng)造的字被稱為國(guó)字!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002)收錄了部分日語(yǔ)國(guó)字,如“働、畑、辻、畠、腺”。特別是“腺”這個(gè)字廣泛應(yīng)用于生物、醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,為人們熟知。

  (二)舊詞復(fù)活

  眾所周知,日語(yǔ)文字形成受漢字影響頗深。明治以后,日本開始直接從荷蘭、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等西方國(guó)家學(xué)習(xí)新的知識(shí),并利用漢字來(lái)創(chuàng)造新詞匯。19世紀(jì)中后期至20世紀(jì)初,中國(guó)通過日本學(xué)習(xí)西方文明,這些詞又逆輸入中國(guó)。據(jù)沈國(guó)威統(tǒng)計(jì),《漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典》(1984)中,889個(gè)日語(yǔ)借詞中有64個(gè)詞是漢語(yǔ)固有詞。③有學(xué)者稱這種詞形與古漢語(yǔ)相同的詞為“回歸詞”,筆者認(rèn)為這些詞詞義上出現(xiàn)轉(zhuǎn)變,因而本文將這類詞劃分在日語(yǔ)借詞中。

  部分復(fù)活舊詞在保留古漢語(yǔ)原有作用的基礎(chǔ)上增添了新的含義,也有語(yǔ)義發(fā)生較大轉(zhuǎn)變的。試舉例如下:

  經(jīng)濟(jì) 《宋史·王安石傳》:“朱熹嘗論安石,以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任。”指經(jīng)國(guó)濟(jì)民,即治理國(guó)家的意思(動(dòng)詞,以下用V表示)。現(xiàn)指社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系總和(名詞,以下用N表示)。

  文化 最早出現(xiàn)于劉向的《說苑》,“圣人之治天下,先文德而后武力。凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅。”在古漢語(yǔ)中“文化”是指“文治和教化”(V)。現(xiàn)指人類在社會(huì)發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和(N)。

  物理 最早出現(xiàn)在漢初的《淮南鴻烈·覽冥訓(xùn)》,“耳目之察,不足以分物理”。古漢語(yǔ)中指“事物之理”(N)。現(xiàn)指自然科學(xué)中的物理學(xué)(N)。

  教授 《史記·仲尼弟子列傳》:“子夏居西河教授,為魏文侯詩(shī)。”古漢語(yǔ)中指?jìng)魇谥R(shí)(V)。現(xiàn)指高等學(xué)校中職別最高的教師(N)。

  三、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,在翻譯過程中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)顯然不可能是完全一一對(duì)應(yīng)的,在這種情況下,常常采用引入外來(lái)語(yǔ)來(lái)解決。日語(yǔ)借詞(翻譯結(jié)果之一)從語(yǔ)言和文化這兩個(gè)方面對(duì)目的語(yǔ)(漢語(yǔ))產(chǎn)生影響:語(yǔ)言上表現(xiàn)為詞匯和構(gòu)詞法這兩個(gè)方面,豐富了漢語(yǔ)的詞匯量和表現(xiàn)力;文化上體現(xiàn)了異文化的接受,有利于跨文化交際的實(shí)現(xiàn);诜g會(huì)對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化帶來(lái)影響,譯者主體性在源語(yǔ)到目的語(yǔ)這一轉(zhuǎn)換過程中也會(huì)影響目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言、文化的接受。

  注 釋:

 、僭阋,鄒東來(lái).文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:197.

 、谵D(zhuǎn)引自鄭美花.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[D].延邊:延邊大學(xué),2010.

 、坜D(zhuǎn)引自鄭美花.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞[D].延邊:延邊大學(xué),2010.

 、軛铄a彭.漢語(yǔ)語(yǔ)素論[M].南京:南京大學(xué)出版社,2003:111.

  ⑤袁筱一,鄒東來(lái).文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海人民出版社,2011:10.

  參考文獻(xiàn):

  [1]劉正埮,高名凱等.漢語(yǔ)外來(lái)詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.

  [2]史有為.異文化的使者——外來(lái)詞[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1991.

  [3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.

  [4]王立達(dá).現(xiàn)代漢語(yǔ)中從日語(yǔ)借來(lái)的詞匯[J].中國(guó)語(yǔ)文,1958,(2):90.

  [5]黃鶯.論日語(yǔ)借詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)及日語(yǔ)教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011,(1):99~102.

  [6]周玉琨.論由漢字帶來(lái)的漢語(yǔ)日源外來(lái)詞——日語(yǔ)借形詞[J].漢字文化,1998,(4):18~22.

  [7]楊茜.外來(lái)詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2):73~74.

  [8]黃麗媛.漢語(yǔ)新詞中的日語(yǔ)借用詞——以改革開放后的新詞為中心[D].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué),2009.

  [9]季慶芝.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)反輸入[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2011.

  [10]于丹.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)“外來(lái)語(yǔ)”研究——從社會(huì)變遷的角度出發(fā)[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2011.

【日漢翻譯對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響】相關(guān)文章:

淺析語(yǔ)言、文化與翻譯10-07

日語(yǔ)語(yǔ)言文化的影響論文10-08

關(guān)于語(yǔ)言文化與翻譯的論文10-05

網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢語(yǔ)言文化影響淺析10-08

翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維論文10-12

淺談中國(guó)傳統(tǒng)色彩文化對(duì)動(dòng)畫色彩語(yǔ)言的影響10-05

韓漢語(yǔ)言中的文化差異與翻譯論文10-08

語(yǔ)言習(xí)慣影響面試10-26

語(yǔ)言習(xí)慣影響面試10-05

儒家文化對(duì)老舍文化心態(tài)的影響10-08