亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)畢業(yè)論文

從歷史比較詩學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生

從歷史比較詩學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生

  經(jīng)歷了黑色的六月,順利考入大學(xué),轉(zhuǎn)眼間美好的四年大學(xué)生活就這么過去啦!又是一年的畢業(yè)季,畢業(yè)成績(jī)單:畢業(yè)論文,總是讓人頭疼。下面小編為大家?guī)砹艘黄F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)畢業(yè)論文,供大家閱讀參考!

從歷史比較詩學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生

  摘要:白話文學(xué)取代文言文學(xué)是五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要內(nèi)容,也是中國文化史上的重大變革,對(duì)于這場(chǎng)變革,以往的研究多認(rèn)為這是歐風(fēng)美雨影響下的一種“突變”,割裂了中國書面語的傳統(tǒng),甚至割裂了中國文學(xué)的傳統(tǒng)。本文借用俄國歷史比較文藝學(xué)中提出的歷史比較詩學(xué)理論,結(jié)合胡適的論述和中國白話文學(xué)的發(fā)展史來重新審視五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生,從而得出五四白話文運(yùn)動(dòng)是中國早已有之的白話文發(fā)展的“迎匯的潮流”與外來影響融合的結(jié)果的結(jié)論。

  關(guān)鍵詞:白話文運(yùn)動(dòng) 歷史比較詩學(xué) 迎匯的潮流

  用白話文學(xué)取代文言文學(xué)是五四新文化運(yùn)動(dòng)的一項(xiàng)重要內(nèi)容,經(jīng)過五四新文化運(yùn)動(dòng)的提倡,白話文取代了行用幾千年的文言文成為中國的標(biāo)準(zhǔn)書面語言,可謂中國文化史上的一項(xiàng)重大變革。有人認(rèn)為這是一項(xiàng)翻天覆地的“突變”,認(rèn)為白話文的提倡是五四新文化運(yùn)動(dòng)求新求變的精神的體現(xiàn),割裂了中國書面語的傳統(tǒng),進(jìn)而割裂了傳承幾千年的中國文化的傳統(tǒng),造成了中國現(xiàn)代文化與傳統(tǒng)文化的斷層。也有人認(rèn)為白話文運(yùn)動(dòng)是歐風(fēng)美雨影響下的產(chǎn)物,實(shí)用主義哲學(xué)、達(dá)爾文的進(jìn)化論等都是胡適等人提倡白話文的理論根據(jù),而歐洲各國以本國語言取代拉丁語的國語運(yùn)動(dòng)更是直接啟發(fā)了當(dāng)時(shí)的留美學(xué)生提倡白話文取代文言文的運(yùn)動(dòng)。而作為這次運(yùn)動(dòng)的干將的胡適則認(rèn)為這次運(yùn)動(dòng)的發(fā)生是他們偶然在國外發(fā)起的,胡適在《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》的導(dǎo)言中曾寫到:“我在《逼上梁山》一篇自述里,很忠實(shí)的記載了這個(gè)文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)怎樣偶然在國外發(fā)難的歷史。”[1]在《逼上梁山》一文中,胡適自述了從清華留美學(xué)生監(jiān)督處一位書記的傳單,到留美學(xué)生的暑期討論、書信往來,到凱約嘉湖上一只小船的打翻偶然引出白話詩等種種偶然因素怎樣湊在一起把他逼上梁山,逼出了一場(chǎng)白話文運(yùn)動(dòng)。胡適在文中談到他們?cè)趪獾挠懻摃r(shí)說:“‘文學(xué)革命’的口號(hào)就是那個(gè)夏天我們亂談出來的。”[2]在結(jié)尾他又說:“此后文學(xué)革命的運(yùn)動(dòng)就從美國幾個(gè)留學(xué)生的課余討論,變成國內(nèi)文人學(xué)者的討論了。”[3]似乎白話文運(yùn)動(dòng)完全是幾個(gè)干將在沐浴了歐風(fēng)美雨之后在國外偶然醞釀出來的,是外力作用的結(jié)果。其實(shí),這種種看法都失之片面,都沒有把白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生置于歷史文化的背景下來考察,本文力圖借助于歷史比較詩學(xué)的觀點(diǎn)來看待五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生。

  根據(jù)歷史比較詩學(xué)的觀點(diǎn),任何影響的發(fā)生都不是偶然的,也不單是機(jī)械的外力推動(dòng)的結(jié)果。俄國歷史比較文藝學(xué)的奠基人亞·尼·維謝洛夫斯基(1838—1906)早在上個(gè)世紀(jì)就提出了著名的“迎匯的潮流”的概念。維謝洛夫斯基指出, 對(duì)別國文學(xué)影響的“借用要求于接受者一方的不是空地, 而是迎匯的潮流, 是相似的思想方向和相近的幻想形式”。“迎匯的潮流”的理論依據(jù)是, 在相似的社會(huì)歷史條件下, 意識(shí)形態(tài)的各種相同形式得以發(fā)展的必然性。而影響的實(shí)現(xiàn)總是接受者對(duì)于借用因素進(jìn)行創(chuàng)造性改造, 通過具有獨(dú)特創(chuàng)造個(gè)性的作家的運(yùn)用而接受過來, 融匯到自己民族文學(xué)的傳統(tǒng)中。[4]而維謝洛夫斯基的后繼者日爾蒙斯基則認(rèn)為“民族間文學(xué)影響得以實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)是該社會(huì)、該文學(xué)中存在有‘輸入’這種影響的內(nèi)在需要, 其自身中存在著多少已在形成的類似的發(fā)展趨向。因此, 影響的產(chǎn)生不是偶然的, 不是單純來自外部的機(jī)械性推動(dòng)力的結(jié)果, 而是有規(guī)律性的, 是受社會(huì)制約的。這一制約性取決于前一時(shí)期民族、社會(huì)、文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在規(guī)律。”[5]如果我們拋開胡適自己的一面之詞,從歷史文化的角度進(jìn)行考察,再細(xì)讀胡適的自述,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生正是中國國內(nèi)自唐至晚清以來一線相承的“迎匯的潮流”與打開國門之后外國文化的啟發(fā)交互作用的結(jié)果,而胡適等干將只不過順應(yīng)了這一潮流,擔(dān)當(dāng)了“具有獨(dú)特創(chuàng)造個(gè)性的作家”的歷史工作。

  首先,中國文言文背馳已經(jīng)有悠久的歷史,白話文在五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡之前也已有悠久的歷史,產(chǎn)生了許多白話文學(xué)作品,例如從佛經(jīng)輸入中國開始,翻譯佛經(jīng)的人認(rèn)為有的地方文言文不足以傳達(dá)佛經(jīng)的意思,所以用淺近的語言來翻譯,體例已接近白話。后來佛門中的講義語錄更是多用白話,開創(chuàng)了白話語錄體。到宋朝人講學(xué)也采用白話為語錄,語錄體遂成為了講學(xué)所用的正體,而且,這個(gè)時(shí)候,白話已久入韻文,從唐宋人的白話詩詞中就可以看出。到了元代,中國在異族統(tǒng)治之下的三百年間,產(chǎn)生了一種通俗行遠(yuǎn)之文學(xué),產(chǎn)生了白話文寫的小說《水滸傳》、《西游記》、《三國演義》等,白話戲曲則尤不可勝記,關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)等就是其中的杰出代表,這一時(shí)期的中國文學(xué)最接近言文合一,已出現(xiàn)了白話文幾乎成為文學(xué)的語言的趨勢(shì)。只是這一趨勢(shì)進(jìn)入明朝后被阻遏了,但在民間卻一直沒有消失,而是一線相承,不絕如縷,清朝的《紅樓夢(mèng)》便是白話文學(xué)的典范高峰之作。可見,中國自唐以來就有一線相承的白話文學(xué)發(fā)展的趨勢(shì),有“迎匯的潮流”,白話文在中國的提倡并不是“一塊空地”,而是“我們有了一千多年的白話文學(xué)作品,禪門語錄,白話詩調(diào)曲子,白話小說。若不靠這一千多年的白話文學(xué)作品把白話寫定了,白話文學(xué)的提倡必定和提倡拼音文字一樣的困難,決不能幾年之內(nèi)風(fēng)行全國”[6]。正因?yàn)榘自捨牡奶岢皇?ldquo;無源之水,無本之木”,而是已經(jīng)有了一千多年以來形成的“迎匯的潮流”,才能一經(jīng)提倡就風(fēng)行全國,而拼音文字的提倡正因?yàn)槭?ldquo;一片空地”,沒有歷史文化的相承性,沒有“迎匯的潮流”,因此終未能提倡成功。

  同時(shí),中國白話文的發(fā)展和歐洲的國語運(yùn)動(dòng)以本國俚俗語言取代拉丁語為書面語有著相似的思想方式和類似的發(fā)展趨勢(shì),連胡適也感嘆說若不是白話文發(fā)展的趨勢(shì)為明朝所阻,“而但丁路得之偉業(yè),……幾發(fā)生于神州。”[7]并在解釋歐洲的國語運(yùn)動(dòng)時(shí)類比中國的白話文發(fā)展趨勢(shì)。正是內(nèi)在的這種相似的發(fā)展趨勢(shì),決定了國門打開后,有輸入外國的國語運(yùn)動(dòng)的影響的需要,胡適等先進(jìn)知識(shí)分子才能夠受歐洲的國語運(yùn)動(dòng)的影響啟發(fā)而在中國倡導(dǎo)中國的“國語運(yùn)動(dòng)”。正如胡適在談到白話能夠得以推行時(shí)所言:“第三是我們的海禁開了,和世界文化接觸了,有了參考比較的資料,尤其是歐洲近代國家的國語文學(xué)次第產(chǎn)生的歷史,使我們明了我們自己的國語文學(xué)的歷史,使我們放膽主張我們自己的文學(xué)革命。”[8]如果沒有中國自己的這股“迎匯的潮流”,即使當(dāng)時(shí)的先進(jìn)知識(shí)分子了解了歐洲的國語運(yùn)動(dòng),也有可能視而不見,聽而不聞,因?yàn)?ldquo;只有在意識(shí)之中,在精神的內(nèi)在要求中有信號(hào)發(fā)出的東西,才能被掌握吸收”[9]。正是基于中國白話文已有的發(fā)展趨勢(shì),胡適在文章中多次強(qiáng)調(diào)提倡白話文的“文學(xué)革命”是中國歷史文化循序漸進(jìn)發(fā)展的自然趨勢(shì),如其在《逼上梁山》中曾寫到:“革命潮流即天演進(jìn)化之跡。自其異者言之,謂之革命。自其循序漸進(jìn)之跡言之,即謂之進(jìn)化,可也。”[10]也就是說,胡適認(rèn)為白話文取代文言文為書面語言是中國歷史文化循序漸進(jìn)發(fā)展的結(jié)果。但正如維謝洛夫斯基的言:“在不超越循序漸進(jìn)的各個(gè)階段的情況下,有機(jī)的演變會(huì)實(shí)現(xiàn)得比較緩慢,而在外來文化的影響下,這種超越階段的情況是經(jīng)常發(fā)生的。”[11]關(guān)于外力的影響和中國白話的自然演進(jìn)之間的關(guān)系,胡適曾寫到:“我們特別指出白話文學(xué)是中國文學(xué)史上的‘自然趨勢(shì)’,這是歷史的事實(shí),同時(shí)我們也曾特別指出:?jiǎn)慰?lsquo;自然趨勢(shì)’是不夠打倒死文學(xué)的權(quán)威的,必須還有一種自覺的,有意的主張,方才能夠做到文學(xué)革命的效果,歐洲近代國語文學(xué)的起來,都有這種自覺的主張,所以收效最快。”[12]可見,胡適等提倡者正是順應(yīng)了中國自古以來白話文發(fā)展的趨勢(shì),同時(shí)又借鑒了歐洲國語運(yùn)動(dòng)的歷史,認(rèn)識(shí)到單靠白話文自然演進(jìn)的趨勢(shì)與文言文抗衡收效太慢,從而擔(dān)當(dāng)起了自覺有意地提倡白話文的歷史使命,通過他們這些有獨(dú)特創(chuàng)造個(gè)性作家的實(shí)踐,借用的外來影響的因素與中國已有的民族文學(xué)的白話文的“迎匯的潮流”相融合,促成了五四白話文運(yùn)動(dòng)的勝利。

  注釋:

  [1][6][7][8][12]胡適:《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集·導(dǎo)言》,見胡適主編《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集·導(dǎo)言》,上海:良友圖書印刷公司,1935年版,第15頁,第15-16頁,第43頁,第16頁,第20頁。

  [2][3][10]胡適:《逼上梁山》,見胡適主編《中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集》,上海:良友圖書印刷公司,1935年版,第6頁,第27頁,第11頁。

  [4][5]轉(zhuǎn)引自吳澤霖:《俄蘇歷史比較文藝學(xué)的特征》,北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000年,第3期。

  [9][11][俄]維謝洛夫斯基著,劉寧譯:《歷史詩學(xué)》,天津:百花文藝出版社,2003年版,第44頁,第43頁。

  參考文獻(xiàn):

  [1]胡適主編.中國新文學(xué)大系·建設(shè)理論集[M].上海:良友圖書印刷公司,1935. 轉(zhuǎn)

【從歷史比較詩學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生】相關(guān)文章:

淺談從歷史比較詩學(xué)的角度看五四白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)生10-05

文化的與詩學(xué)的的論文10-05

換個(gè)角度看風(fēng)景作文03-26

換個(gè)角度看風(fēng)景作文09-23

泰戈?duì)栔型庠妼W(xué)對(duì)話10-01

楚辭與《詩經(jīng)》的詩學(xué)意義10-02

換個(gè)角度看世界小學(xué)作文10-07

營(yíng)銷角度看物業(yè)管理10-08

從專業(yè)角度看個(gè)人簡(jiǎn)歷10-26