- 相關(guān)推薦
語(yǔ)言文化差異問(wèn)題探究論文
一、中日語(yǔ)言翻譯如何體現(xiàn)其文化特征
(一)注重委婉、含蓄表達(dá)中國(guó)人說(shuō)話(huà)的總體特征是比較耿直,喜歡直來(lái)直往,直入主題。而日本人說(shuō)話(huà)卻是含蓄表達(dá)。因此,在實(shí)際翻譯中,我們必須注重變直爽為含蓄,揣摩說(shuō)話(huà)人的心理,這樣,翻譯出來(lái)的日語(yǔ)才更能表達(dá)其原本之意,讀者也才能更容易從其中體會(huì)到日語(yǔ)的文化內(nèi)涵。比如,當(dāng)日本人請(qǐng)求別人給予幫助時(shí)候,他不會(huì)直接說(shuō)需要幫忙,而是會(huì)說(shuō)「~を運(yùn)んでくださいませんか。」同樣,一個(gè)日本人需要?jiǎng)e人等待一下時(shí),他也不會(huì)直接要求對(duì)方等待,而是會(huì)說(shuō)「う少し待っいただけませんか。」這樣說(shuō)話(huà)這么就會(huì)委婉的表達(dá)自己的意思,但是又不會(huì)鬧成僵局,造成尷尬。比如吃飯的時(shí)候,日本人想問(wèn)飯菜是否美味,就會(huì)含蓄的說(shuō)「口に合うでしょうか」而不是直接冒昧請(qǐng)問(wèn)。再者,日本人的話(huà)語(yǔ)常常給人以“耐人尋味”、“言外之意”,他們常常在說(shuō)話(huà)之外加上「ええ、せっかくでけど」、「それはいいでね。ただ」、「また今度にしま」、「ちょっと考えおきま」等語(yǔ)氣詞,因此,我們?cè)诜g日語(yǔ)時(shí),可以把這部分翻譯出來(lái)或是省略掉,前提是不影響我們翻譯的意思表達(dá)即可。(二)謙敬有序,禮貌用語(yǔ)日本是一個(gè)等級(jí)觀(guān)念濃厚的國(guó)家,簡(jiǎn)單地說(shuō),就是什么人應(yīng)該說(shuō)什么話(huà),用什么語(yǔ)言,在社會(huì)中都是約定俗成的。因此,我們?cè)诜g日語(yǔ)時(shí),必須要把不同場(chǎng)合、不同時(shí)間、不同地點(diǎn)、不同人物的語(yǔ)言特點(diǎn)描述出來(lái),比如長(zhǎng)輩和晚輩之間的語(yǔ)言交流,上級(jí)和下級(jí)之間的語(yǔ)言交流,同事之間的語(yǔ)言交流,朋友之間的語(yǔ)言交流等等都是不同的。例如當(dāng)晚輩提及自己的父親事,會(huì)說(shuō)成是“家父大人”,如「父は明日帰國(guó)いたしま!巩(dāng)上下級(jí)之間說(shuō)話(huà)時(shí),會(huì)用「今日私が鈴木先生をご案內(nèi)しま!沟茸鹁从谜Z(yǔ)。(三)男女用語(yǔ)有別在傳統(tǒng)的日本社會(huì)中,男女社會(huì)地位差別比較大,由此發(fā)展而來(lái)的一般是男子比較強(qiáng)勢(shì),在家中居于一家之主地位,男子的活動(dòng)傾向于家庭之外,而女子主內(nèi)比較明顯,女子也因此養(yǎng)成了賢妻良母的品性。那么,在日常用語(yǔ)中,女性用語(yǔ)大多比較委婉、柔弱,男性說(shuō)話(huà)強(qiáng)勢(shì)、霸道。比如,我們見(jiàn)到「あらまあ、困りまわ。」、「そんなつまらないとはうやめようね!怪(lèi)的話(huà),一看就可看出這是女性的語(yǔ)言。而男性語(yǔ)言就如「おや、どうしたんだ!、「自費(fèi)か、公費(fèi)か、っちで決めるんだ!沟,讓人一種盛氣凌人的感覺(jué)。
二、日語(yǔ)翻譯注重日語(yǔ)語(yǔ)言文化的意義
語(yǔ)言是一種交流工具,但是不同的民族,其之間的語(yǔ)言往往是不同的,這就需要翻譯。我們?cè)诰唧w的翻譯工作中,如果翻譯者只單單掌握語(yǔ)言翻譯的技能,那么其所翻譯出來(lái)的作品就會(huì)顯得單調(diào)、枯澀、沒(méi)有內(nèi)涵,這就需要我們?nèi)ダ斫庹Z(yǔ)言背后的民族文化,在翻譯時(shí),融入文化的因素,這樣,翻譯出來(lái)的作品更能再現(xiàn)真實(shí),讀者也就容易理解。
三、總結(jié)
在跨文化交流中,語(yǔ)言是我們交流的一種工具,但是單獨(dú)的語(yǔ)言往往又無(wú)法完全真實(shí)再現(xiàn)原來(lái)交流之場(chǎng)景,原來(lái)交流之意味,這就需要我們?nèi)グl(fā)掘語(yǔ)言背后的文化。一個(gè)民族的文化包括其宗教信仰、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀(guān)、思維方式和社會(huì)習(xí)俗等,一個(gè)民族的語(yǔ)言就是在這種氛圍中所產(chǎn)生發(fā)展起來(lái)的,因此,我們的翻譯必須要能夠融入語(yǔ)言的文化,從文化的宏觀(guān)背景下,去翻譯語(yǔ)言,這種翻譯才能真正達(dá)到語(yǔ)言之間溝通、交流的中介作用。
【語(yǔ)言文化差異問(wèn)題探究論文】相關(guān)文章:
跨境電子商務(wù)的通關(guān)問(wèn)題探究論文10-09
化學(xué)工程技術(shù)問(wèn)題探究論文10-10
職教數(shù)學(xué)問(wèn)題解決認(rèn)知模型探究論文10-09
探究農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的分析方法論文10-11
探究三農(nóng)問(wèn)題和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的論文10-09
探究建筑工程建設(shè)管理中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)措施論文10-09
體育教育的跨文化差異研究論文10-09
企業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)管理探究論文10-09
建筑裝飾設(shè)計(jì)探究的論文10-11