文化的差異論文
在社會的各個領域,大家都不可避免地會接觸到論文吧,通過論文寫作可以培養(yǎng)我們的科學研究能力。那么問題來了,到底應如何寫一篇優(yōu)秀的論文呢?以下是小編精心整理的文化的差異論文,希望對大家有所幫助。
文化的差異論文1
摘要:口譯是一種復雜的跨文化交際和認知過程,其難度很大,要在瞬間把握兩種語言的轉換,當場得到預期的反應。為了準確快速地傳達交談者的思想感情,除了具備豐富扎實的語言功底,譯者還應重視并充分利用口譯中的非語言因素。本文從文化差異的方面論述了非言語因素在口譯中的作用,望對口譯者與口譯教學提供借鑒。
關鍵詞:口譯;非語言因素;文化差異
一、引言
著名的翻譯學家達尼卡·塞萊斯科維奇曾說過:“口譯不是將一種語言翻譯成另一種語言,而是用他人能理解的方式傳意?谧g之美和意義就在于——它是溝通、理解的橋梁”。簡單來說,口譯過程可以被看做是理解、分析、輸出的過程?谧g的原則非常簡單,它要求譯員將話語看做一個整體,基于自己的認知結構尋求兩種語言間的共通之處,以達到聽眾能理解說話人意圖的目的。換句話說,口譯其實是具有不同文化背景的發(fā)言者和聽眾之間的跨文化交流的過程。Chernove曾指出口譯的一個關鍵特征就是瞬時性, 這個特征決定了譯員的口譯表現(xiàn)是同時受到諸多因素的影響的?谧g過程不僅涉及譯員的語言能力, 許多非語言因素也牽涉其中。在本文中,作者將著重討論在口譯過程中,非語言因素的文化差異對口譯過程的影響。
二、非語言因素的文化差異
。ㄒ唬w態(tài)語的文化差異
中西方有著不同的體態(tài)語體系,有時同樣的身體語言卻傳遞著不同甚至相反的含義,正是文化差異引起了人們對一些體態(tài)語的理解困難。非語言行為是在特定的文化背景中形成的,因此作為譯員要清楚自身文化以及說話人文化中非語言行為的特定含義,并且在口譯過程中將自身的非語言行為與說話人文化結合起來,盡力去消除口譯過程中因文化差異引起的誤解。
大致來說,體態(tài)語的跨文化差異主要體現(xiàn)在以下三個方面:
。1)不同的非語言行為表達相同的含義。
通常來說,中國人搖頭代表不明白、不贊同等等,然而在一些西方國家,人們則用聳肩膀來表示贊同。
(2)相同的非語言行為表達不同的含義。
絕大多數(shù)國家都是點頭表示贊成。但在印度、尼泊爾等國則一面搖頭,一面面露微笑以示肯定。再如,豎起大拇指在中國表示“一流”,是友好贊賞的意思,而在新西蘭和澳大利亞則是猥褻的動作。
(3)只在一種文化中存在的`非語言行為。
在西方國家,微笑著點頭僅僅表示贊同,而在中國甚至是整個東亞地區(qū),這樣的行為更多的是表示禮貌和友好。當一個中國人對著說話人微笑并點頭,他不僅僅是表示贊同,更多的是隱含了對對方的尊敬。即使他完全不同意對方所說的一切,他也會微笑著點頭。而不知道中國人這一特點和習慣的西方人偶爾會誤解說話人的意圖。
因此,在口譯過程中,譯員應該基于講話人的文化背景正確理解并傳達出其肢體語言的確切含義。同時,譯員也應當捕捉到說話人肢體語言后的隱含意,以免引起誤解。
。ǘ┛臻g語的文化差異
空間語是人們利用空間來表達某種信息的無聲的“語言”(薛廣歷,1998:4)。對于來自不同文化背景的人而言,對空間語的理解和使用也有差異。當人們在交談時,雙方之間的體距和空間能傳達出非語言的信息。在一些口譯場合中,譯員有機會接近講話人。在這樣的情況下,譯員應牢記空間語的文化差異。舉個例子來說,相對于東方人來說,西方人更關注自身隱私,因而在西方人觀念里,通常有一個“安全距離”。當雙方距離過近時,西方人會感覺緊張和不安;可是在阿拉伯人看來,西方人的交往距離意味著冷漠;西方人則把阿拉伯人的交往距離視為不禮貌的表現(xiàn)。因此譯員應該參考其文化背景觀察和理解服務對象的人際關系,并適當調整自己與服務對象的體距。
。ㄈ⿻r間語的文化差異
人們的時間觀也是文化烙印的體現(xiàn)。愛德華·霍爾把時間的利用方式分為兩類:單一時間利用方式和各種時間利用方式。單一時間利用方式強調 “專時專用”和 “速度 ”。北美人、瑞士人。德國人具有此類特點。多種時間利用方式強調“一時多用”。中東和拉丁美洲文化具有此類特點。如果我們在一個重要的約會中遲到30分鐘而不道歉,我們在傳遞自己的一種信息。如果向人道歉則又傳遞了另一種信息。以商業(yè)拜會為例。美國人時間觀念很強,視時間為金錢,因此美國人總是十分守時。見面后,相互之間一般只簡單寒暄幾句,就進入主題,并且期在20~30分鐘內解決問題。而阿拉伯、亞洲等地區(qū)的某些商務會談可能一連數(shù)小時,甚至數(shù)次都不涉及正題,而且有一些必不可少的客套,諸如拉家常、飲茶之類。
因此譯員在口譯工作開始之前應清楚客戶的時間觀。當為西方人服務時,需要提前預約并且準時到達;而當客戶是來自一些亞洲國家時,譯員應對客戶的晚到有足夠的心理準備。
三、口譯者應具備跨文化意識
對于從事口譯的工作人員來講,經常會面臨跨文化沖突,因此培養(yǎng)自身的跨文化意識則成口譯培訓過程中必不可少的一環(huán)?缥幕庾R能力是通過對各種跨文化現(xiàn)象的研究逐步培養(yǎng)起來的,同時,這種跨文化意識的有無或程度強弱直接影響到譯者的翻譯質量,因此它也可以作為衡量一個外語學習者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯者的重要準繩。
四、結語
口譯是一種跨文化交際活動,因此非語言因素,尤其是非語言的文化差異是一個關乎溝通效果、影響信息交換質量的實際問題。但在如今的口譯訓練中,人們將更多的關注集中在語言能力上,忽視了非語言因素對口譯過程的影響和作用,因此十分有必要對口譯過程中的非語言文化差異的問題進行討論。筆者認為,除了語言的駕馭水平以外,譯員著意了解一下非語言行為并進行適當?shù)恼{整,顯然是一個十分具有現(xiàn)實意義且尚待不斷探討的課題。
參考文獻:
[1]顏學金.非言語行為的跨文化交際研究[J].西南民族學院學報(哲學社會科學版),20xx(9)
[2]胡德清.試論體態(tài)語的功能[J].外語與外語教學,20xx(12)
[3]張艷.非語言因素在口譯中的作用[J].湖南科技學院學報,20xx(8)
[4]趙軍峰、蔣楠.論口譯者的跨文化意識[J].中國科技翻譯,1998(2)
[5]王欣紅.同聲傳譯過程中的非語言因素[J].中國翻譯, 20xx(2)
[6]賴恒靜.商務口譯中的跨文化差異[J].《商業(yè)時代》,20xx
文化的差異論文2
一、中日語言翻譯如何體現(xiàn)其文化特征
(一)注重委婉、含蓄表達中國人說話的總體特征是比較耿直,喜歡直來直往,直入主題。而日本人說話卻是含蓄表達。因此,在實際翻譯中,我們必須注重變直爽為含蓄,揣摩說話人的心理,這樣,翻譯出來的日語才更能表達其原本之意,讀者也才能更容易從其中體會到日語的文化內涵。比如,當日本人請求別人給予幫助時候,他不會直接說需要幫忙,而是會說「~を運んでくださいませんか!雇瑯樱粋日本人需要別人等待一下時,他也不會直接要求對方等待,而是會說「う少し待っいただけませんか!惯@樣說話這么就會委婉的表達自己的意思,但是又不會鬧成僵局,造成尷尬。比如吃飯的時候,日本人想問飯菜是否美味,就會含蓄的說「口に合うでしょうか」而不是直接冒昧請問。再者,日本人的話語常常給人以“耐人尋味”、“言外之意”,他們常常在說話之外加上「ええ、せっかくでけど」、「それはいいでね。ただ」、「また今度にしま」、「ちょっと考えおきま」等語氣詞,因此,我們在翻譯日語時,可以把這部分翻譯出來或是省略掉,前提是不影響我們翻譯的意思表達即可。(二)謙敬有序,禮貌用語日本是一個等級觀念濃厚的國家,簡單地說,就是什么人應該說什么話,用什么語言,在社會中都是約定俗成的。因此,我們在翻譯日語時,必須要把不同場合、不同時間、不同地點、不同人物的語言特點描述出來,比如長輩和晚輩之間的語言交流,上級和下級之間的語言交流,同事之間的'語言交流,朋友之間的語言交流等等都是不同的。例如當晚輩提及自己的父親事,會說成是“家父大人”,如「父は明日帰國いたしま。」當上下級之間說話時,會用「今日私が鈴木先生をご案內しま。」等尊敬用語。(三)男女用語有別在傳統(tǒng)的日本社會中,男女社會地位差別比較大,由此發(fā)展而來的一般是男子比較強勢,在家中居于一家之主地位,男子的活動傾向于家庭之外,而女子主內比較明顯,女子也因此養(yǎng)成了賢妻良母的品性。那么,在日常用語中,女性用語大多比較委婉、柔弱,男性說話強勢、霸道。比如,我們見到「あらまあ、困りまわ。」、「そんなつまらないとはうやめようね!怪惖脑,一看就可看出這是女性的語言。而男性語言就如「おや、どうしたんだ!、「自費か、公費か、っちで決めるんだ!沟,讓人一種盛氣凌人的感覺。
二、日語翻譯注重日語語言文化的意義
語言是一種交流工具,但是不同的民族,其之間的語言往往是不同的,這就需要翻譯。我們在具體的翻譯工作中,如果翻譯者只單單掌握語言翻譯的技能,那么其所翻譯出來的作品就會顯得單調、枯澀、沒有內涵,這就需要我們去理解語言背后的民族文化,在翻譯時,融入文化的因素,這樣,翻譯出來的作品更能再現(xiàn)真實,讀者也就容易理解。
三、總結
在跨文化交流中,語言是我們交流的一種工具,但是單獨的語言往往又無法完全真實再現(xiàn)原來交流之場景,原來交流之意味,這就需要我們去發(fā)掘語言背后的文化。一個民族的文化包括其宗教信仰、意識形態(tài)、價值觀、思維方式和社會習俗等,一個民族的語言就是在這種氛圍中所產生發(fā)展起來的,因此,我們的翻譯必須要能夠融入語言的文化,從文化的宏觀背景下,去翻譯語言,這種翻譯才能真正達到語言之間溝通、交流的中介作用。
文化的差異論文3
本文重點闡述了中西方的文化差異的體現(xiàn),解釋了在英語教育中注意中西方文化差異的必要性,以及這些差異對英語教學的影響。了解中西方文化差異,對學生學習英語有很大的幫助,能增強學習興趣,提高跨文化交際意識和能力,提高學生的學科素養(yǎng)。
關鍵詞:中西文化差異;英語學習;語言文化;跨文化交際:
英語教師的任務不僅僅是教授語言,我們還要通過教英語讓學生了解中西文化差異,提高他們的文化品格。
語言與文化的關系密不可分。語言是文化的載體,是傳播文化的媒介,是社會經濟發(fā)展的重要溝通工具。由于東西方的社會是在不同文化的基礎上形成和發(fā)展的,所以人們的思想、信仰、習俗等都存在不同程度的差異。我們學習外語時不可避免地會接觸到這些差異。因此,要想更好地學習英語,就必須深入地了解這些文化差異。通常人們習慣性地用自己國家的文化去理解外國人的處事方式及想法,從而會在語言學習與交流上產生障礙。因此,了解中西文化差異對英語學習有非常重要的意義。了解這些文化差異能夠減少外語學習障礙,對外語的學習有促進作用。那么,在中學英語教學中所涉及的中西方文化差異主要體現(xiàn)在哪些方面呢?
一、中西方文化差異的主要體現(xiàn)
1、思維方式的差異。
中國人自古就比較含蓄,注重面子,說話比較委婉。而西方人思維直接,說話不拐彎抹角,直接切入主題。中國人解決問題注重平衡與和諧,注重人情關系。西方人更依賴制度與法律。思維方式的不同,使中西方人在對事物、觀念上的價值取向也存在著明顯差異。就時空順序而言,西方人習慣從小處著手,從小到大;而中國人卻習慣從大處著眼,從大到小。所以,中西方表示地點和時間的方式恰好相反。例如,在寫地址時,中國人是寫“國家——省——市——街道——區(qū)(棟)——號”,而在英國則寫成“號——街——市——州——國家”。
2、語言表達的差異。
語言是文化的體現(xiàn)。語言表達體現(xiàn)在交際和社會禮儀中。對于同一件事物,中西方的語言表達具有明顯的民族特色。比如,中國人比較注重吃飯禮儀。人們見面時總客套地問:“吃了嗎?”大部分的中國人都知道具體吃沒吃飯并不是很重要,只是寒暄。但如果你問英國人“吃了嗎?”他首先的反應是“It’s none of your business(關你什么事。彪y道你要請我吃飯?其實,中國人問“吃了嗎”和英國人見面總談的“今天天氣不錯”是一個意思。還有一個明顯的例子:中國人聽到別人的夸贊,為了表現(xiàn)出謙虛,總會說“哪里,哪里”,“不行,不行”,這在西方會讓西方人覺得莫名其妙,反而不知道怎么來夸贊對方,以為是自己說錯話了,搞得特別尷尬。遇到別人的贊美,他們會欣然地接受你的夸贊并說“Thank you”。表示由衷的感謝。
3、宗教信仰的差異。
西方人信奉最多的是基督教,認為一切都是上帝創(chuàng)造的,認為世間的一切都是上帝安排的!癎od(上帝)”這個概念,是西方人信仰基督教心中所存在的。因此,在口語交際中。西方人經常會說“Oh My God”“May God bless you ”,聽到西方人這樣的口語就不足為怪了。在中國,信奉最多的是佛教,人們嘴里總念的是“菩薩”或者“老天爺”。再如,漢語和英語中都有“龍”,在英語中叫“dragon”。在我國古代,皇帝自喻為“龍”,穿“龍袍”,是最高貴的象征。人們總說“龍鳳呈祥”。到現(xiàn)在中國人說自己是“龍的傳人”。
在中國,龍是最至高無上的象征;但是在西方國家,“dragon”的象征意義為“魔鬼、兇殘”等。中西方文化中不同的宗教信仰影響著各自的語言文化,只有深刻地了解中西方文化個性的差異,理解各自語言中的文化內涵,才能在交流中真正理解對方的語言,才不會引起不必要的誤會和尷尬,才能順利地溝通和交流,使英語學習真正起到文化交流的作用。
4、歷史、地理、科技水平、政治制度的差異。
美國的歷史才幾百年,中國則是幾千年,中國人的歷史積淀就厚重得多。西方人認為”Everyone is born equal”,中國人則多年信奉君君臣臣,父父子子。幾百年前,中國科技領先世界,而近一二百年西方領先世界。中國人口十三億,美國才三億,英國才六千萬。幾十年前中國是窮國的象征,現(xiàn)在中國有充足的資金到世界各地投資。六十年前,中國沒多少人學習英語,如今在青少年中幾乎普及了簡單英語,相當一部分具有了很高的交際水平。
二、了解中西文化差異對外語教學的意義:
在我國長期的英語教學之中,大多數(shù)教師和學生都習慣地認為,我們只要掌握了基本的語法一定量的.詞匯,語音語調知識,就等于掌握了英語。因此,在教學中,我們往往把主要精力集中在語言知識的傳授上,而忽視了文化背景知識對語言的重要作用,培養(yǎng)出來的學生盡管掌握的詞匯量很大,語法知識也很好,但卻缺乏在不同的場合恰當?shù)厥褂谜Z言的能力。不了解中西文化間的差異,只把單詞的意思生搬硬套,是無法真正掌握英語,達到文化交流目的。
1、提高學生學習興趣:
中西文化的種種差異,在給英語學習帶來了諸多障礙的同時也正是由于這些不一樣,激發(fā)出學習者的學習興趣,面對與自己國家不一樣的文化時,就會產生一種好奇心與渴望,會產生主動探索和求知的欲望。英語作為一門外語,大部分學生對它的學習基本上是停留在背單詞、學語法、背課文的基礎上,認為學習英語是非常枯燥的一件事。但是如果在英語學習過程不斷的了解中西方文化的差異所在,會對英語學習者而言,產生一種新奇感,從而促進英語學習。
2、提高學生跨文化交際意識和能力:
學習英語的主要目的是交流,而在交流的過程中就必然要涉及到不同文化之間的差異。如果不了解中西方文化的差異,在交流過程中,無意識地使用本民族的文化準則,語言規(guī)則來判斷和解釋,有可能會產生障礙,誤解,甚至會導致跨文化交流的失敗。因此了解中西文化差異,對于提高跨文化交流能力的提高有不可估量的作用。例如,中國人的個人隱私與保護穩(wěn)私的意識較弱,而西方人卻極為重視個人隱私,中國人見面喜歡問的年齡,收入,婚姻家庭狀況等問題,這在西方人看來是讓人極其惱火的事情,認為這是侵犯他們的隱私。
3、促進英語課堂教學:
在英語課堂上導入文化背景已經成為學習外語的一個重要舉措。在英語教學中不僅要讓學生掌握語言基礎知識,而且還應當加強有關文化背景知識的傳授,這樣不僅能使學生克服母語的干擾,養(yǎng)成良好的思維習慣,達到英語教學之目的,而且又有助于學生匯集東、西方文化為一體,提高文化修養(yǎng)。英語的社會交際功能就可以得到充分的發(fā)揮。如果我們的學生,既懂東方,又懂西方;既會英語,又會中文,也許我們會培養(yǎng)出一些像魯迅、胡適、巴金那樣中西皆通的大家來。
總之,在英語學習中了解中西方文化之間的差異,對于提高英語學習的興趣,促進跨文化交流的能力及促進英語課堂教學都有著重大意義。教師在英語教學中要注重引導學生提高學生對語言背后所蘊含的文化背景,社會知識的了解,才能真正讓學生在語言學習中達到學好英語和提高全面素養(yǎng)的目的。
文化的差異論文4
摘要
習作教學是小學語文教學中比較棘手的一個問題,學生怕習作,甚至把習作視為是一項“苦事”。每當語文教師把習作題目寫在黑板上時,大多數(shù)學生都免不了抓耳撓腮,過了半節(jié)課還在“望題興嘆”。在多年中的語文教學中,我深深地體會到習作教學是語文教學中的重要環(huán)節(jié),只有讓學生把握好這一環(huán)節(jié),才會終身有益。
關鍵詞
習作教學創(chuàng)設情境多角度評價學會積累
一、《語文課程標準》對習作教學的要求
習作教學應貼近學生實際,讓學生易于動筆,樂于表達,應引導學生關注現(xiàn)實,熱愛生活,積極向上,表達真情實感。
在習作教學中,應注重培養(yǎng)學生觀察、思考、表達和創(chuàng)造的能力。要求學生說真話、實話、心里話,不說假話、空話、套話,并且抵制抄襲行為。
為學生的自主習作提供有利條件和廣闊空間,減少對學生習作的束縛,鼓勵自由表達和有創(chuàng)意的表達。鼓勵寫想象中的事物,加強平時練筆指導,改進習作命題方式,提倡學生自主選題。
二、習作教學的現(xiàn)狀
。ㄒ唬⿲W生畏懼習作(興趣),沒什么可寫(內容)、不會寫(方法)。
表現(xiàn):抄作文、背作文、編作文(包括編內容、編假話,言不由衷)、湊字數(shù)??
。ǘ├蠋熚窇謱懽鹘虒W、不會指導、不愿意批改、評價標準不清、作文評語寫套話。
表現(xiàn):指導寫作后學生作文都一樣。內容統(tǒng)一、格式統(tǒng)一、語言統(tǒng)一??作文批語差不多。劃橫線,畫浪線,都是應付檢查。
。ㄈ┳魑娜鄙賯性,沒有思想。
。ㄋ模┙滩闹械淖魑挠柧氼}目距離學生生活遠,要求模糊,不好指導,不好寫。
。ㄎ澹┖米魑牡臉藴什幻鞔_,不好把握,導致作文指導、評價隨意,因人而異。
三、習作教學策略
(一):注重創(chuàng)設情境,以增強學生寫作的興趣
托爾斯泰曾經指出:“成功的教學所需要的不是強制,而是激發(fā)興趣”。事實證明,興趣是最好的老師,它能推動學生學習活動的內部動力。
傳統(tǒng)的作文訓練不注重情境的創(chuàng)設,因而寫作訓練過于呆板、無趣味性,不能吸引學生,學生也就不會樂意去寫。這是因為小學生受年齡特點及認識水平的制約,他們的寫作往往需要教師提供一定的情境,需要老師的指導幫助等外部條件促使他們寫出更好的作文,以增強學生寫作的興趣。
創(chuàng)設情境的方法很多,可以利用音像創(chuàng)設情境;可以利用圖片創(chuàng)設情境;可以利用語言創(chuàng)設情境;可以利用作品欣賞來創(chuàng)設情境;可以利用游戲來創(chuàng)設情境;可以利用生動的表演創(chuàng)設情境;還可以利用大自然的景物創(chuàng)設情境等等,不管采用哪種方法,教師都有應以能夠最大限度地調動學生的寫作興趣為最終目的。例如利用游戲創(chuàng)設情境。由于是玩游戲,學生的興趣非常高,都積極主動地交談起來,議論活動中有哪些最精彩,最激烈的,參加的人是如何做的,自己以是如何做的,以及旁邊的同學的語言、動作、神態(tài)、情緒等又是如何的,不知不覺中學生就在愉快、輕松的氣氛中完成作文,而且內容具體,語言也比較生動。學生經歷了活動的全過程,真實體驗了其間的樂趣,有了自己的親身感受,當當然有話可說,有感可發(fā),有情可抒,再也不會感到作文是一種痛苦的事。游戲活動為學生提供了生動的寫作素材,又營造了寬松的氛圍,增加了學生寫作的興趣,減少了學生對作文的恐懼感,讓學生樂于寫作。
。ǘ簜湔n要有創(chuàng)意
備課要有創(chuàng)意也就是說作文備課要和以往有所不同,小學語文教育大綱指出“作文是讓學生把自己看到的、聽到的、想到的、有意義的內容用文字的形式表達出來.”但是,在過去的作文教學中,命題、指導、批改、講評等方面幾乎全是教師單方面的勞動:上作文課,在老師精心簡短的講解之后,立即讓學生動筆,這時學生即沒有心理準備,也沒有內容準備,大部分學生把自己平日看到的有意義的內容拋在一邊,去根據(jù)老師的要求湊合成文.這是作文教學費時效低的一個重要原因所在。因此,教師首先應該在明確習作內容及訓練要求的前提下,要找出本
次習作的有創(chuàng)意、有創(chuàng)新的部分,并把有創(chuàng)意、創(chuàng)新的思維作為激發(fā)點貫穿于整個教學過程中使之成為教學內容的重點,詳細地設計好每一步教學步驟。
。ㄈ禾幚砗昧曌鹘虒W幾個的關系
1、“質”和“量”的關系
雖然,習作不可專門追求寫多少,然而數(shù)量與質量是一種辯證關系,沒有一定量的積累,很難達到質的飛躍。張?zhí)锶粝壬J為:“小學生作文教學的目標,就是練習,是一種訓練!毙抡n程將小學中“作文”改成“習作”,意在強調“習”。即作文水平的提高,主要在“習得”,這與《語文課程標準》提倡的加強語文實踐活動的觀念是一致的。要通過量的要求達到激發(fā)學生留心觀察生活,積累素材的目的,寫作時,才能“言之有物”。
2、“說”和“寫”的關系
重視“口語交際”的教學。學生的心智成長決定了低段和中段的孩子口語表達優(yōu)于書面表達,應提倡先說后寫,口頭表達的過程就是一個自我完善的過程和相互啟發(fā)修改的過程。
怎樣才是孩子的視角和語言?兒童在校園里的這些地方找到了樂趣或者隱藏了他們的小秘密,我們老師往往不知道。所以,當我們發(fā)現(xiàn)自己不知道時,我們要想方設法地讓自己知道,這就是說,我們要思考如何“走進兒童”的世界。教師面向兒童進行習作教學時,有一個很重要的職責就在于主動走進兒童的世界,發(fā)現(xiàn)兒童的精彩,順勢引導兒童用習作表達自己那個不同于成人世界,但生機盎然,充滿人情人性的世界。我們的心不能和兒童離得遠遠的,否則我們在“寫什么”“怎么寫”方面沒法近距離地幫助他們。
(四):多角度評價孩子習作,多讓孩子體驗習作的成功
1、多點賞識教育,改變習作評價的單一標準,讓孩子多角度多層面體驗習作的快樂。
2、讓孩子學會賞析和“批”“評”習作,做到自評、互評、師評相結合。
3、一個語文老師應創(chuàng)造機會讓我們的孩子在六年中享受一次習作“發(fā)表”帶來的榮耀與尊嚴。
(五):引導學生學會積累
歐陽修在回答“如何寫好文章”時說,“無它術,唯勤讀書而且多為之,自
工。”所謂“勞于讀書,逸于作文”便是要求學生在閱讀中凈精神、拓視野、活思想,只有積累了豐富的詞匯,習作時才能游刃有余,左右逢源。那么如何積累素材呢?我認為可通過以下兩種途徑:
1、閱讀中積累。在閱讀教學中,有很多課文的'課后習中都會出現(xiàn)“背誦自己喜歡的自然段,摘抄好詞、佳句”這樣的練習,讓學生在背誦時感受語言文字的優(yōu)美,摘抄中積累,F(xiàn)實中,優(yōu)秀習作舉不勝舉,學生可以把課內、外積累帶的好詞佳句、片段,分門別類地摘抄在自己的積累本上,并在后面寫上一點感想或是模仿一個小片段,時時去翻閱,這樣時間久了,用的多了,就會熟記于心。最終把積累來的東西變成自己頭腦中的東西。
2、從生活中積累。生活是寫作的源泉,生活越豐富積累的素材就越多。教師應引導學生留心觀察身邊的世界,組織學生參加一些有益的課外活動豐富學生的生活經驗,積累寫作素材。
(六):創(chuàng)造機會,增加課外小練筆
包括活動體驗式習作,加強基本功練習,強化習作的交際功能。例如活動體驗安排有畫像、喝水比賽、扳手勁、做鬼臉、左手寫字、體驗盲人、肢體語言解成語、水的味道等。教學重點應強調體驗、學會抓點、寫清片段、凸顯交際。
(七):充分挖掘課文中的寫作資源
對于初學寫作的小學生來說,雖然是寫自己身邊發(fā)生的事,也知道是將自己看到的、聽到的、做過的、所想的寫下來,可是一動起筆就不知道該怎么寫,寫出來的作文總是不具體。這需要為他們提供一些范文,學習范文的寫作思路、特點、方法,根據(jù)范文的語句以及表達方式進行具體的模仿,習作起來就有了興趣,寫出的作文也就比較具體。
其次,指導仿寫課文的寫作方法,進行篇的訓練。仿寫方法有片段仿寫、構段形式仿寫、寫作手法仿寫,有效仿寫練習,促進學生的寫作能力。語文教材中安排的課文都是佳作,無論是語言文字,還是篇章結構都是學生學習的典范。從語文教學實踐看,學生從讀學寫,由仿照寫到創(chuàng)寫效果明顯。學生讀一篇好文章既可以學到作者的觀察方法、思維方法、還可以學到表達方法,經過由仿照寫到創(chuàng)寫,走一條寫好作文的捷徑。如學習了《假如》這篇課文,讓學生模仿這一課的寫法寫了想象作文《假如我有一支馬良的神筆》,學生寫出的作文用詞恰當,
文化的差異論文5
【摘要】文獻的翻譯本身就是將中西文化進行互通,進行交流的重要手段。而受到不同文化、不同流派以及不同的背景影響,作者在進行翻譯時無疑會受到這種由于文化差異而帶來的影響,而這種影響也會側面的反映在文字中。對于西方著作來說,其本身就帶有強烈的西方文化印記,然后是西方價值觀的體現(xiàn),也是西方背景下的產物,那么國內在進行文獻翻譯時就必須要充分的了解西方文化,正視這種文化差異,并且能夠將二者進行平衡,以此來翻譯出精良的作品。筆者根據(jù)相關文獻,從中西文化的差異的影響為切入點,對其與文獻翻譯之間的關系進行討論。
【關鍵詞】中西文化差異;文獻翻譯;影響作用
對于文獻翻譯來說,是將一種文化,一種語言用其他的文化、其他的語言進行轉化的過程,所翻譯的文獻也是中西文化合流的產物。在進行文獻翻譯時,由于他國與本國文化、歷史、背景以及風俗民情的差異,往往會讓作品產生別樣的印記,這種印記是文化差異的標志,翻譯者只有充分的了解了中西文化差異,對文化、歷史、背景等相關的差異有著綜合的了解,才能夠進行精確地翻譯,才能讓翻譯更加的精良,讓翻譯作品更加貼合原作者的所思所想,所情所愿。只有將中西文化差異進行深入的分析,也才能讓文獻的翻譯更加貼合我國的文化,讓本國人民更好的了解這些文獻論著,真正的實現(xiàn)文化交流,真正的將翻譯的作用發(fā)揮出來。
一、中西方文化差異對文獻翻譯的影響作用
1.風俗文化的差異。中西文化所誕生的土壤不同,所成長的背景不同,那么所催生出來的風俗文化也有著極大的差異。這些風俗文化體現(xiàn)在了西方生活的每一個環(huán)節(jié)。例如中國人講究紅紅火火,喜愛紅色,因為紅色寓意好,意味著幸運,因此,在一些中國文學作品中往往會出現(xiàn)一些大量描寫紅色的片段,以此來渲染喜慶的氛圍。但是,紅色在西方卻并沒有這樣的含義,red為紅色直譯,除了表達顏色外,其往往表達的意思都與中國文化中的喜慶吉祥相差甚遠。例如seered在西方文化中所代表的一個人在極端生氣的情況下所反映出來的憤怒情緒,是指大發(fā)雷霆。正是由于風俗文化的不同,因此,在翻譯上同樣的字眼也有著不同的意味,有著不同的象征,這正是由中西文化差異所帶來的。
2.價值觀差異的影響。中國人講究的是集體,骨子里追求的是群體性,然后似乎生來就是要結群而行,崇尚的是群體文化。但是,我們反觀西方文化,他們的價值觀往往所體現(xiàn)的是個人主義,對于西方國家來說,他們認為個人利益是排在首位的,而且更加注重精神和人身的自由,不愿意受到束縛。這一差異可以在眾多的文學著作中看到,西方價值觀指導下催生出的個人英雄主義,自由主義,而中國的文化價值影響下催生的是集體主義,是犧牲個人而成全集體。
3.中西文化背景不同帶來的影響。中國向來是禮儀大國,也是文化大國,在歷史長河中誕生了豐富的文化類型。中西文化的文化背景不同,因此,作品中所反應的也各不相同,在翻譯時也存在較大的差異。例如莎士比亞的名句,我們直譯過來就是:你說你愛雨,但當細雨飄灑時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上了自己的窗子;你說你也愛我而我卻為此煩憂。但是我們發(fā)現(xiàn),這種直譯過來的版本缺乏美感,也并不能真正的表達莎士比亞的情感,因此,誕生了更加符合中國文化的版本,你說煙雨微芒,然后蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。當然,還有詩經版本的翻譯,子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。這兩個版本很明顯更富深意,也更加的符合中國人的口味,將莎士比亞用更加符合中國文化的方式表達了出來,這正是雙方文化差異的表現(xiàn)。
二、中西文化差異下提高文獻翻譯水平的策略
1.直譯和意譯結合。對于文獻翻譯來說,要想在中西文化的差異中找到平衡點,讓作品更加精煉,也更加貼近原著的所思所想,就必須要將直譯與意譯結合起來。雖然,然后文獻翻譯大多數(shù)情況下會選擇直譯,直譯能夠將內容以最簡單的方式表達出來,但是卻過于注重形式,忽略了語言美感和語言形式。意譯則是在了解了原文的內容后,用更加貼近原文作者文峰和意境的語言來進行描述和翻譯,當然,二者在進行文獻翻譯時都有不同的`優(yōu)缺點。因此,翻譯者在進行作品的翻譯時,需要根據(jù)先理解原文,讀懂作者的思想情感,對內容和精神進行領悟,然后在選擇適合的手法來進行翻譯。就如同我上文所舉的例子,莎士比亞的句子,如果是第一種翻譯的話就太缺乏美感了,也不能夠將莎士比亞內心的情感,那種期望又彷徨,彷徨又恐懼的心理表達出來,而第二種翻譯“煙雨微芒,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳……”這一番話,或者是后面的子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之這一翻譯,都用的更加優(yōu)美,更加貼合中方文化的手法來進行翻譯,這種更具意境的翻譯將莎士比亞的作品用更加完美,更能表達情感的方式進行了翻譯。選擇合適的翻譯模式,利用更加貼近原著情感的翻譯手法進行翻譯,才能夠翻譯出更好的作品,然后才能夠讓作品更加的精良,更加的專業(yè)。
2.對比譯文和原文的語言風格。在進行文獻的翻譯時,作者必須要將整個文獻通讀并理解,在翻譯時務必要做到文風一致,格調相同,只有如此,才能保持原汁原味,貼近原著本身。這就需要翻譯者在翻譯時不僅需要理解文獻句子表面的意思,還需要理解句子所要表達的內里情感,表達文章所要訴說的情懷和思想,通過揣摩作者的所思所想,通過聯(lián)系上下文所要表達的情感,通過分析文獻的行文風格來選擇合適的翻譯手法,來進行文獻的翻譯,不僅要將文獻表面意思進行翻譯,還需要精確的掌握文獻的文風和美感,精確到表現(xiàn)出作者的內心情感,也只有對作品、作者和中西文化進行分析對比,才能夠保證作品的美感,讓作者的內心在翻譯作品中得到完美的呈現(xiàn)。文獻的翻譯,需要正視中西文化差異,需要在這種中西文化的碰撞下、結合下來抓住文獻的特征,讓翻譯更加的貼近現(xiàn)實,讓翻譯更加的真實精確,也更加的具有美感。
3.正視中西文化上的差異。文化是人類生產生活過程中所積累的帶有時代特色的文化,不同的國家在文化方面具有非常大的差異,而在不同國家的文獻進行互譯的過程中,必須要正視這種文化上的差異。比如對于“老”這一字,在中國就是指對長輩的一種尊稱,是我國特有的一種文化,但是在英語中的“old”這一詞,卻代表了不止是長輩尊稱的意思,它也可以代表是一種落后,一種落伍。所以說,在進行文獻翻譯時,就必須對這種容易引起歧義的詞語結合當?shù)匚幕约拔恼聝热葸M行引申翻譯,這樣才能精準的表達出原文所想要表達的真正內容。
三、結語
不同的歷史背景,不同的成長環(huán)境,不同的價值觀念催生出了中西文化的不同,也讓文獻翻譯在這種文化的交流碰撞中受到影響,中西文化的縮影都體現(xiàn)在了文字之間。為了更好的進行文獻的翻譯,讓翻譯作品更加的貼近作者所思所想,所情所愿,就必須要正視中西方文化的差異,在差異中去尋找平衡,選擇合適的手法來進行文獻翻譯,以此來催生出精良的翻譯作品。
參考文獻:
[1]盧華.中西文化差異下大學英語教學中英美文學作品翻譯[J].校園英語,20xx,(15):31.
[2]于海利.后殖民翻譯理論視角下《道德經》兩英譯本對比研究[D].湖北大學,20xx.
[3]白欣.從后殖民主義視角解讀《京華煙云》中文化負載詞的糖衣翻譯[D].西南交通大學,20xx.
[4]宋劍祥,王艷.經濟全球化背景下我國外宣翻譯面臨的挑戰(zhàn)[J].昆明冶金高等專科學校學報,20xx,(02):94-99.
文化的差異論文6
摘要:本文從建筑與文化的關系出發(fā),通過對中西文化差異的比較,明確中西建筑的基本差異以及造成這些差異的原因,加強各種文化范疇之間的交流和可持續(xù)發(fā)展。
關鍵詞:中西文化;建筑;中西方傳統(tǒng)建筑;影響
建筑是人“衣食住行”的四大物質條件之一,它與我們的生活有直接且密切的聯(lián)系。建筑不能脫離它所在的環(huán)境,因此建筑最能直覺地反映民族特征,美國建筑教育家羅泊桑教授說:“凡是偉大的建筑,都不僅能在功能上作出回答,也是在對人類的心靈與精神上做出回答……。建筑的物質形式是社會的直觀表達,是最能反映當代歷史的,甚至在一片毀滅的廢墟中,它也能象征一種文化傳統(tǒng)和它的思想性!蔽覀儽容^中西方文化的差異及其對建筑的影響,要從整體的文化脈絡,從文化的形成以及不同民族文化之間最主要的本質出發(fā)。
一、建筑與文化的關系
歌德把建筑稱作是“凝固的音樂”和“石頭的史書”。幾千年來,建筑的文化價值一再被哲人和詩人們所肯定,建筑是科學技術的產物,是人類文化的紀念碑,是最重要的社會文化之一。建筑是人為的,有人才有文化,與其他人類物質產品相比,建筑與人有著更為密切與深刻的關系。它巨大的藝術容量和強烈的藝術表現(xiàn)能力、與人類心靈直接相通的抽象性所賦予的巨大涵括力,都使它具有不同尋常的文化意義。
從文化形成的過程來看,建筑是多種矛盾的綜合體,主要表現(xiàn)在兩個方面:建筑是歷代文化的積累和延續(xù),它是一種凝固了的文化,是能夠讓當代的人親眼看到,長期保存的一種文化狀態(tài);另一方面,建筑是一種超前的文化,它要求建筑師要有預見性,有超前的眼光,各種具體的規(guī)劃設計都要留有余地,不是說改就能改的,如果缺乏遠見會造成嚴重后果。所以,研究中西方文化的差異,從文化的廣闊角度探索建筑,不僅能夠提高人們的精神文明水平,也能夠促進不同文化范疇間的交流。
二、中西文化的基本差異
不論古今中外,人的基本的人性都是一樣的。人都有七情六欲,喜怒哀樂,貪生而懼死,都有所喜惡,都有愛憎之心,都有執(zhí)著于現(xiàn)實和追求理想的本能,這就是人的共性和普遍性。但是,由于地域環(huán)境、生存方式、社會經濟背景、發(fā)展的歷史過程等各種因素的不同,使各個民族都有自己的特性,而中西文化也各有特點。
中西文化是兩種根本不同的文化模式,歷史悠遠,包羅萬象,而文化更是變動的.,中西文化的差異不會停留在某個階段,而是隨著歷史的發(fā)展而變化,所以這種差異是相對的、大致的差異,筆者從人與自然的關系、人與人的關系以及人自身的關系三個方面進行比較。
(一)天人合一與征服自然
中國文化比較重視人與自然的和諧,而西方文化強調征服自然、戰(zhàn)勝自然。
天人合一是中國傳統(tǒng)文化的一個基本思想模式。儒家、道家、墨家等把自然看作是大化流行的有機整體,認為天地、自然是人類賴以生存的根本條件,人也是自然界的一部分是自然系統(tǒng)中不可缺少的要素之一;自然宇宙及萬物都是有情義的,它們有著至善至美的價值。人類對自然要寄予深切的關懷,不要試圖去探究自然的本性、改造自然,所以人應該尊重自然,服從自然界的普遍規(guī)律,要排除功利思想,通過道德修養(yǎng)去體會自然之美,自然之偉大與深邃。
與中國文化重視天人合一,主客體合一的立場截然相反,西方文化把自然作為人類認知的對象,把自然宇宙看作是與人類不可調和的對立物,自然界的各種現(xiàn)象是和人根本不同的,它們無所謂善惡美丑,更不帶有感情色彩。而《圣經》中關于上帝創(chuàng)世的故事中也包含了這樣的思想:人站在自然界之上,統(tǒng)治自然界,要利用自然來滿足人類自身需求。
(二)家庭本位與個人本位
中國文化以家庭為本位,注意個人的職責與義務,西方文化以個人為本位,注重個人的自由和權利。中國的傳統(tǒng)文化非常重視家族的地位和人際關系的協(xié)調。在中國的傳統(tǒng)中,一切社會組織都是以家庭為中心的,人和人之間的關系也是由家庭擴大、引申而成的。現(xiàn)在我們所說的裙帶關系就是這種家庭本位文化的現(xiàn)代形式。家國同構是中國傳統(tǒng)文化的一大特色。國家和政治生活是家庭生活的擴大,家齊,國才能治,天下才能平。
西方文化十分強調個人的地位。它認為個人就是一個原子,他不靠任何別的人而存在。任何人都有自己的權利、自由、獨立性,這些是神圣而不可侵犯的。西方文化中的每個人首先是被作為個體來看待的,其次才被看作是一個家庭或者社會群體中的成員。
(三)協(xié)和萬邦與征服世界
中國傳統(tǒng)文化強調諧和萬邦的大一統(tǒng)思想!吨芤住分杏幸痪渲脑挘骸疤煨薪,君子以自強不息”,“地勢坤,君子以厚德載物”。這是將天人合一作為一種思維方式而導出的做人的基本準則和協(xié)和萬邦、包容萬物的處理民族關系的一種態(tài)度。西方在民族關系方面講究競爭、斗爭,主張向外擴張,征服別的民族甚至統(tǒng)治世界。
三、中西文化的差異對建筑的影響
(一)對建筑材料的影響
從建筑材料上來看,中國傳統(tǒng)建筑在世界上獨樹一幟,以木材來做房屋的主要構架,屬于木結構體系;而西方建筑中一般是以磚石為主要材料,如:金字塔、古羅馬斗獸場、神廟等都是以石材筑成巨大的體積示人。 中西建筑材料的不同,除受自然因素和生存環(huán)境影響外,更重要是不同文化所帶來的結果。首先,中國傳統(tǒng)社會宣揚“天人合一”的思想,認為人與自然息息相通。正如《管子·水地》篇所言:“地者,萬物之本原,諸生之根苑也!蓖恋貫槿藗兲峁┝松娴谋匦杵,人們依賴大地生存,死后又回歸土地,自然會對土地產生崇拜感。而木材取于自然,與泥土有生命之親。而西方征服自然,統(tǒng)治自然界的超越感,往往利用石材的特性以巨大的體量和超然的尺寸來強調人是世界的主人。其次,受《易經》中反應大自然新舊更替,生生不息的思想影響,包括中國神話中所描述的神都是自然的神,他們有著自然界的普遍特點,會像自然事物一樣衰老、死亡,只是神的精神和品德會在世間流傳和繼承。而木構建筑正與這種思想相符合,木構建筑會隨著時間的變長,漸漸腐壞,最終毀滅消失,但是建筑的技術和形式會繼續(xù)流傳并被運用和發(fā)展。因為石質堅硬而不易腐蝕,正好象征了西方世界祖先精神永不泯滅,同時石材經常以人體雕塑的作品呈現(xiàn),石材的硬朗和結實對西方人所追求身材的矯健和強壯表現(xiàn)得淋漓盡致。第三,木材有自己的特性,樸實無華,易于雕刻和改造,形成通透的外形,與自然界相融合,符合中國人追求溫情、和睦的心理。石材冰冷堅硬,符合西方人理性、客觀與人際關系冷漠的心理。
(二)對建筑色彩的影響
從中西建筑的裝飾色彩上來看,中國以一種色彩為主,其它幾種顏色并用;西方則是極其豐富,不同時代以不同的色彩為裝飾的主色調,但沒有一個單一的色調貫穿始終,對比也不是非常強烈。
在中國的傳統(tǒng)文化中,色彩的生成具有豐富的文化內涵,一方面,在五行學說的影響下,色彩成為天意的象征,人們用色彩表示對自然的尊重;另一方面,中國建筑的色彩被賦予了濃厚的倫理觀念,以顏色作為區(qū)分社會等級、確定社會地位的手段,所以在很長一段時間,中國建筑的色彩缺乏變化,雖然豐富,但是又顯得單一,并形成了一定模式。西方建筑的色彩,因為處于多元變化的社會文化中,所以變化多端,異彩紛呈,時而華麗浮艷,時而燦爛奪目,時而又光怪陸離。同時受西方“個人本位”觀念的影響,色彩非常張揚、熱烈、激情,甚至富于非理性的迷狂。
(三)對建筑空間布局的影響
從建筑的空間布局來看,中國建筑是封閉的群體的空間格局,將各種不同使用功能的單體建筑組成建筑群。它們一般不向高空發(fā)展,而是向四周做有序的鋪排,幾乎無論何種建筑,從住宅到宮殿,都是一種類似于“院子”的格局。這種空間與平面布局的有序性,象征嚴肅而寧和的倫理秩序,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)社會結構形態(tài)的內向性特征,以及嚴格的宗法思想和禮教制度。
與中國相反,西方建筑往往以開放的單體的空間格局高空發(fā)展,采用“體量”不斷向上疊加,以巨大且富于變化的形體,形成巍峨壯觀的整體,以宣揚神的崇高、表現(xiàn)對神的崇拜與愛戴為中心。體現(xiàn)了西方人對神靈狂熱的崇拜。
(四)對建筑造型的影響
中國傳統(tǒng)造型特別強調“線型美”,講究線條的婉轉流動,中國的梁、柱、屋檐等都能表現(xiàn)“線”的藝術感染力,如,在歇頂山的建筑中,屋檐有意做成微微的向兩側升的形高,而屋角部分做成明顯的起翹,形成“飛”的意境;而屋頂上部坡度較陡,下部較平緩,這樣既便于雨水排泄,又有利于日照與通風。追求意境和重倫理的思想在中國古建筑中體現(xiàn)得非常明顯,在建筑造型時,往往把其社會內容和象征意義放在顯要突出的位置,同時,還注重實用性,如荀子主張:“為之宮室臺榭,使足以避燥濕、養(yǎng)德、別輕重而已,不求其外!
西方傳統(tǒng)造型強調“形式美”,發(fā)源于希臘的古典主義美學思想認為“美在物體的形式”,我們從古希臘的建筑中感受到一種對形式美的強烈的追求。如,仿男體的多立克柱式強壯雄偉,仿女體的艾奧立柱式柔和端莊。
在21 世紀全球化的環(huán)境中,通過比較中西文化之間的差異對建筑造成的影響,即對中西文化的差異的脈絡有了基本了解,也更加明確了中西建筑在各個方面的差別和造成這些差別的原因,我們應繼續(xù)加強各種文化范疇間的交流,各種民族文化之間的交流,同時要保護好自己的民族和地域文化,堅持優(yōu)勢互補的原則,維護文化的多樣性,有效避免文化的趨同性,才能實現(xiàn)文化的可持續(xù)發(fā)展。
參考文獻:
[1]楊乃濟.吃喝玩樂:中西比較談[M].北京:中國旅游出版社,20xx.
[2]張忠利,宗文舉.中西文化概論[M].天津:天津大學出版社,20xx.
[3]白晨曦.天人合一:從哲學到建筑[D].北京:中國社會科學院研究生院,20xx.
[4]高洪芹.淺析東西方建筑的差別[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),20xx,(2):144.
[5]王娟.神話與中西建筑文化差異[M].北京:中國電力出版社,20xx.
文化的差異論文7
關于中國和美國之間文化差異的討論必然是無窮無盡的。中國和美國是兩個偉大的國家。一個是最大的發(fā)展中國家,另一個是最大的發(fā)達國家。雖然存在許多不同的文化差異但兩國 20 多年來一直是友好睦鄰。越來越多的中國人去美國旅行、進一步深造、建立新的企業(yè)或永久居住。越來越多的美國人來中國冒險體驗中國五千年的悠久歷史。兩國人民的文化背景雖有不同,但可以相互理解并接受這些差異。因為他們意識到兩種文化中都存在對方所沒有的一些新的或優(yōu)秀的東西,這無疑是值得學習的而且也受益于彼此的社會建設與發(fā)展。文化交流在促進兩國之間相互了解中發(fā)揮了重要作用。在《絕望主婦》中我們就可以看到文化差異無處不在并能從中找到文化的特性。
一、關于派對
什么是聚會?在中國的字典里它只是意味著“聚在一起”。然而英語的解釋是,為了享樂通過邀請聚在一起。與中國翻譯,英語口譯不僅簡單明了,而且有意義。它簡單地說出了派對的三個元素。首先,一群人聚在一起。第二,它有組織者。第三,它會給人們帶來很多的快樂。因此,西方人的生活塞滿了派對。
《絕望的主婦》給我們展示了許多主婦們舉辦的不同種類的派對。當他們歡迎新鄰居,宣布重要的事情,慶祝一些節(jié)日或特殊的日子,她們都會舉行一個派對。在劇中,蘇珊遭受了一段非常困難的時期因此不得不搬離紫藤巷。當她回來時,鄰居們一天晚上舉辦了三種不同的派對來歡迎蘇珊和她的家人。主婦們也會為了打發(fā)無聊的時間、聯(lián)系感情、展示她們自己美好的一面而舉辦派對。在美國有很多派對不只有一個主題。派對使人們結交些新朋友,在聚會過程中增進感情。派對的歷史可以追溯到古代。當時,在分割家禽前人們聚在一起圍著篝火觀看宗教儀式表演或快樂地唱歌跳舞。這是派對的前身。美國派對文化反映了人和人之間積極溝通的態(tài)度。這是他們性格中典型的一面。在中國古代也有聚會。二千多年前孔子說:“君子和而不同”。 人們應該為達到這樣一個狀態(tài)而共同努力,營造一個愉快的氛圍。也就是說,在中國派對文化也是被認可的。從這一點上,派對文化就像我們古代文明一樣。然而,并非所有的中國派對都是為了享樂,鴻門宴就是一個適當?shù)睦。在秦朝都城咸陽郊外的鴻門,劉邦被邀請參加項羽舉辦的宴會,當日范增布下天羅地網定要把劉邦人頭留下,誰知竟被劉邦一跪化解了與項羽之間的恩仇。當然中國的一些節(jié)日如春節(jié),端午節(jié),中秋節(jié)等等人們會舉行派對慶祝歡樂的時光。
在當今社會,從世界和平事業(yè)到人與人之間的`和諧相處,所有的這些需要派對,來營造了解并理解對方的一個機會。派對文化不僅會使人們和諧快樂也能傳播的和平幸福。
二、關于種族
美國有近二百年的歷史是世界上最大的發(fā)達移民國家。作為一個移民國家,它的人口是多樣化的。最重要的特點是它的人口是由不同國家和不同民族組成。在今天的美國,種族歧視是可以說是新舊并存。舊的種族主義勢力仍然存在,雖然他們人數(shù)不多,但是在美國社會也能夠引起很大的波動。一位畢業(yè)于波士頓大學的黑人約翰·史蒂文森說,即使在中學,在大學,也有很多種族歧視的陰影存在。一方面是強大的種族歧視的存在,另一方面,美國社會的任何行為,都擔心被帶到種族歧視的標志,調查者簡單地說,其實每個人都知道種族歧視是錯誤的但是每個人都會無意識的制造種族歧視問題。種族歧視仍然繼續(xù)這樣的惡性循環(huán)。
生活中美好的事物,黑人所擁有的大約只有白人的一半。至于壞事,發(fā)生在黑人身上的幾率是白人的兩倍。因此一半的黑人生活在不達標的住房。黑人的收入是白人的一半。當我們關注到生活的消極經歷時,黑人至少有兩倍的份額。失業(yè)率是白人的兩倍。嬰兒死亡率的是白人的兩倍,有死在越南的黑人是白人的兩倍大小。在其他領域,數(shù)據(jù)也同樣令人擔憂。在小學,黑人一至三年級都落后于白人,他們的種族隔離學校每個學生收到的錢明顯比白人學校的更少。21%的黑人像白人一樣上大學。75%的雇傭黑人,是持有卑微工作的。
《絕望的主婦》中我們也可以感受到種族歧視。有很多笑話反映種族歧視或偏見。這被稱為“種族幽默”。許多場景在劇中反映一種對拉丁美洲人,非洲裔美國人、亞馬遜人的種族歧視。盡管卡洛斯和嘉比很富有,但卑微的家庭背景,使他們因為種族問題被收養(yǎng)的孩子的母親拒絕。布里不允許女兒和那個非洲裔美國人的男孩約會。劇中對非洲裔美國家庭的描述在充滿了黑暗的色彩。
這在中國是不同的。中國是一個維護多民族國家。民族之間的融合和團結在數(shù)千年歷史中從未中斷。在解決國家問題上中國的基本政策: 堅持民族平等和民族團結、民族區(qū)域自治和各民族共同繁榮。每一個民族都有著悠久的歷史,強大的凝聚力。在中國從經濟支持到人口發(fā)展再到文化教育都比漢族更好。不管你是漢族人還是樓巴族人是完全平等的,都是中國的主人。
三、關于肢體語言
肢體語言是人類語言的重要組成部分。它是內心世界沉默和真實的語言,是一個民族文化的一部分。它主要包括空間距離、眼睛、手勢、面部表情和態(tài)度行動等。它在中美跨文化交際中起著至關重要的作用。但在不同文化中,肢體語言并不意味著完全相同的。每個國家都有不同的溝通方式。關于空間的距離。美國人不喜歡說話太近,總要保持一段距離。西方文化總是注重個人隱私,“私人”的概念在東方地文化是相對較弱的。當中國人喜歡一個孩子時他們會友好的撫摸他的頭部或摟摟抱抱,但如果這樣對美國孩子會使孩子的母親很反感,盡管她知道這種動作沒有危害,但在她的文化中,這樣則被認為是無禮的表現(xiàn)。在中國,我們經?吹酵(尤其是女性)手拉手走在街上,這是友誼的表現(xiàn),但是在美國只會被認為是同性戀。個人空間的需求,中國比美國要小得多,因為西方人看重輕松的氣氛,倡導個人自由。
關于看。中國認為人們一直看著對方的眼睛是一個重大的挑戰(zhàn),中國人總是避免直接的眼神接觸,即便在談話過程中,否則你會被認為是粗魯,不尊重,等等。美國是相反的,他們在談話中必須有目光接觸,并鼓勵孩子們在問候對方時要面對面交談,否則會被認為很緊張、害羞、冷漠或軟弱。美國一句老話是“永遠不要相信一個不敢看著你的眼睛的人!
關于面部表情。面部表情是最具代表性的身體動作向人們展示語言行為的情緒。中國人的微笑意味著太多,可以欣賞,不同意,鄙視或者是接受對方的好意。它可以避免各種不便或不情愿表達的特別意思,難怪外國人不能理解。在《絕望主婦》中肢體語言幾乎無處不在。當嘉比看到丈夫與鮑勃(同性戀)有密切關系她看起來非常擔心。她會盡量避免他們的身體接觸。當嘉比用“嘿!”作為與利奈特談話的開場白。利奈特知道她需要幫助。一個“嘿”之所以透漏出求救信息,起決定作用的其實是嘉比當時的肢體語言、面部表情。
四、結語
觀看美國的連續(xù)劇,不僅能鍛煉聽力口語,而且能通過這面鏡子了解美國的文化。與中國文化做對比,不僅有利于對語言文化的理解而且能幫助我們辯證地看待美國和中國的文化,做到汲取其中精華,發(fā)展中華文化的精髓,更好地與西方文化交流。
文化的差異論文8
由于不同的地理環(huán)境與人文環(huán)境,不同國家的文化呈現(xiàn)出差異性與獨特性。在跨文化交流中,這些差異將會帶來不可預料的困擾與麻煩。因此,了解不同文化的差異,是成功的跨文化交際不可或缺的。在與老外的交流過程中,我們會發(fā)現(xiàn),他們總是喜歡用" :-) "來表示微笑之意,而亞洲人則喜歡用" ^_^ "。作為東方人的你,是否也覺得" ^_^ "更能表現(xiàn)你的微笑之意、開心之情呢?本文將從中西方對面部表情著重點的不同著手,研究面部表情的不同與中西文化差異的關系。
一、“眼睛還是嘴”
1、網絡表情符號的不同
科學家經過研究發(fā)現(xiàn),在網絡表情符號上,西方人總是偏向于使用" :-) "來表示微笑之意,而亞洲人卻是喜歡用" ^_^ "。西方人偏愛于用" :-) "這種“倒”著的表情符號,是因為這種“倒”著的符號主要表現(xiàn)的是“嘴巴”的變化。他們可以用半括號、方括號、字母、數(shù)字、豎線等等來表現(xiàn)嘴巴的不同形狀,從而表現(xiàn)他們不同的表情:微笑、大笑、吃驚、悲傷等等。而眼睛的變化卻很少,幾乎沒有。而相對西方人來說,亞洲人喜歡用" ^_^ "這種“正”著的表情符號,則是因為這樣“正”著的表情符號可以最大程度的表現(xiàn)眼睛的變化,讓眼睛的表情多姿多彩。比如,可以有大眼、小眼、戴眼鏡、流淚、流汗等等的變化。
這個現(xiàn)象讓我們察覺到,西方人在面部表情上,更注重的是嘴巴,而東方人更注重的是眼睛傳達的信息。
2、演技的著重點不同
在東方的電視劇或者電影中,導演通常最看重的是眼神的表演力。每當?shù)饺宋锴楦斜憩F(xiàn)的時候,導演通常都會講鏡頭拉近,著重展現(xiàn)演員眼神的變化:一個回眸、一個眼波的流轉、眼角些許的濕潤、一滴欲滴未滴的眼淚,都能將劇中人物最細微的情感淋漓盡致的傳達出來,感染觀眾。所謂的好的演員,都是能很好的把握與控制眼神感情的流露與表達。
而在西方的影視作品中,這樣的眼神戲卻不出眾。他們在表現(xiàn)人物情感的鏡頭上,通常著重表現(xiàn)嘴部的動作,而不是眼睛。比如在《阿甘正傳》中,主人公在家中初次見到他的孩子的時候,鏡頭停留在人物臉上有幾秒鐘,但似乎主要表現(xiàn)的是主人公嘴部的動作,而不是眼睛。
3、分辨表情的準確度不同
20xx年8月13日發(fā)表在細胞出版社的《當代生物學》網站上的一份新的報告表明:來自東亞的人們通常比來自歐洲國家的人們更難分辨表現(xiàn)出恐懼與吃驚、厭惡與憤怒的臉。
產生此種現(xiàn)象的原因是,東亞的人們總是著重觀察人們的眼睛,而不是像西方人那樣平均的掃視整個面部。
格拉斯哥大學的Rachael E. Jack[1]說,他們的研究證實了東方人在面部表情上更加注重眼睛而往往忽略掉嘴。
二、面部表情
面部表情(facial expression)是指通過眼部肌肉、顏面肌肉和口部肌肉的變化來表現(xiàn)各種情緒狀態(tài)。[2]它是人們表現(xiàn)情感、傳達交流信息的一種重要的非文字表現(xiàn)方法。心理學家艾伯特·梅拉貝恩曾經提過:在信息的傳達效果中,文字占7%,音調占38%,而面部表情獨占55%。由此可見面部表情在我們的日常交流中的地位。
國外最早研究面部表情的查爾斯·達爾文曾經說過:“面部與身體的富于表現(xiàn)力的動作,極有助于發(fā)揮語言的力量。”法國作家羅曼·羅蘭也曾說過:“面部表情是多少世紀培養(yǎng)成功的語言,是比嘴里講的更復雜到千百倍的語言。”[3]這些都說明了面部表情對于我們表達與傳遞自己的思想感情的重要性。然而我們似乎并沒有意識到,在人際交往中,我們對于面部表情的.依賴程度有多深。
Paul Ekman和Wallace Friesen 研究了一套稱為FAST(面部表情編碼技術)的系統(tǒng),將人的面部分為上、中、下三個部分,提出了悲傷、生氣、厭惡、懼怕、吃驚和開心六種人類的基本情緒。[4]這一研究展現(xiàn)了人類面部表情的普遍性。然而,在不同的文化環(huán)境與背景下,同樣的面部表情會產生不同的含義,表達不同的情感。例如東方人通常都可能會用微笑來表示消極的情緒,而西方人則會直白的表達自己的情感。不同的文化環(huán)境下對于面部表情的著重點也不同。這也就是本文開始提出的問題。
三、面部表情著重點的不同與文化差異的關系
為什么在面部表情上西方人更注重嘴部而東方人更注重眼睛呢?
東方人故來以含蓄內斂著稱,比較注重內在的表達。眼睛是心靈的窗戶,透過眼睛可以看到一個人的內心。而西方人素來開朗開放外向,他們對于情感的表達很直接,所以總是會通過嘴巴將自己的感情夸張直接的表現(xiàn)出來。對于情感表達方式的不同,直接導致了中西方在解析表情的時候關注點不同。這也就說明,雖然人類的表情存在普遍性,但是在不同的文化環(huán)境與背景中,這樣具有普遍性的面部表情還是存在或多或少的差異性。
在含蓄內斂的東方文化中,人們通常不會將真實的感情表露在外,而眼睛卻很難控制,因此通過眼睛通常能觀察到一個人的真實情感。而在開放的外國文化中,人們通常都會夸張直接的表達自己的情感,所以直接從面部表情便可知一個人的情感狀態(tài)。而嘴巴作為最靈活最具表現(xiàn)力的一個部位,自然成為西方人的主要關注點。
四、結語
總之,非文字語言,尤其是面部表情,在跨文化交際中起著舉足輕重的作用,只是在眼睛還是嘴巴這樣的小問題上就存在如此的差異。由此可見,了解并熟悉面部表情在不同文化中的差異,盡力將不同文化中的表情處理的理論更多的提升到一個更真實的存在描述,在跨文化交際中相當重要,將有助于人們減少或避免在跨文化交際中因各種差異而引起的誤解,有力地促進各民族團結與世界和諧。
文化的差異論文9
飲食在人類生存和發(fā)展的過程中發(fā)揮著不可替代的重要作用,為人類的各種活動提供物資基礎和保障。同時,隨著人類社會的不斷發(fā)展與變遷,飲食也變得更加豐富和多樣,并逐漸形成了特定的飲食文化,成為一個國家和民族文化的核心組成部分之一,而中國的飲食文化和西方的飲食文化也在很多方面存在著差異。
首先,飲食觀念上的不同。中國人更加注重食物色、香、味的有機融合和統(tǒng)一。食物在顏色上鮮亮,尤其是綠色蔬菜,這樣才會讓人看起來有食欲。除了顏色之外,食物還要有自身獨特的香味,能充分刺激人的嗅覺和味覺,引起人進食的沖動和行為。味則是人在品嘗完美食之后所給予的評價和結論,也是中國人對飲食追求的最高境界,因此,中國人會為了追求美味不斷地變換食物。而西方人則更加注重飲食營養(yǎng)的科學和合理搭配,幾乎不考慮食物的色、香、味,他們考慮更多的是食物所含熱量、維生素、蛋白質和維他命等營養(yǎng)物質的多少,以及每天這些營養(yǎng)物質攝入量的多少,所以西方人可能會長期地吃同一種或幾種食物。
其次,飲食結構和素材選用上的不同。在中國人的飲食結構中,以各種植物果實、根莖和枝葉為主的“素食”占據(jù)了更大的比例,同時還配以各種肉食,可以說是葷素搭配,營養(yǎng)豐富而均衡。中國人的主食基本上以米飯和面食為主,主食也俗稱為飯,吃飯的時候還要準備各種菜肴下飯。中國人在菜品素材選用上最大的創(chuàng)新之處應該就是把不同種類的素材混合在一起,使之在視覺上更美觀,在味覺上更加豐富和多樣。除此之外,中國還有很多把肉類和各種蔬菜混在一起的葷素搭配的燉菜。相比較而言,在西方人的飲食結構中,肉食占據(jù)了更高的比例,主要以牛肉、豬肉、羊肉和各種魚類為主,以各種蔬菜為主的素食只占很少的部分。此外,西方人也把各種素材分的.很清楚,認為不同種類的素材是不能放在一起加以烹飪的,因而在他們的飲食中,很少看到像各種燉菜這樣的混搭菜品。
再次,烹飪方法和用具上的不同。中國飲食的制作方法和手段極為多樣和講究,這可能與中國飲食的多元化有很大關系,常見的方法有煎、炒、炸、燒、蒸、燴、溜、燜、烤、氽、拌、爆、燉等,此外,還要根據(jù)不同的烹飪方法對食料進行外形上的改造和加工,就拿最常見的土豆為例,燉的時候要切成塊,炒的時候要切成片或絲,拌的時候只能切成絲,蒸的時候則不需要改變其外觀形狀。烹飪方法的多樣性也在一定程度上對烹飪用具提出了更高的要求,因而中國的廚具從制作材料上可以分為鐵鍋、鋁鍋和砂鍋等,從形狀上有方形、圓形和菱形等的炊具。西方飲食在烹飪方法和手段上則相對單一和固定,主要表現(xiàn)為煎、烤、炸、煮等有限的幾種方法,最常用的廚具是電烤箱、平底煎鍋和微波爐等。
最后,用餐方式和禮儀上的不同。中國人在用餐的時候,大都會圍坐在一起,而且喜歡用圓形的餐桌,因為圓形的餐桌便于更多的人就餐和交流,還象征著“團團圓圓”之意。把各種各樣的菜品都擺放在桌上,大家都從相同的盤子里夾菜,這些在西方人看來是不衛(wèi)生的,容易傳染疾病。中國人在用餐的時候還特別講究禮儀,年長者通常會坐在顯要的位置上,例如,在生日宴會上,過生日的長輩都會坐在離生日標識最近的桌子中間,宴會過程中,晚輩和親朋好友都會輪流走到長輩身邊,說一些祝福之類的話來表達自己的敬意,同時,長輩的兒女們還要以敬酒的方式來感謝親朋好友的光臨和捧場。而西方人在用餐的時候,大都采用自助餐的形式,大家根據(jù)自己的口味和需要選取適量的食物放在自己的餐盤里,用餐過程中獨自享受自己的美食,不會和別人分享自己的食物,他們也會和其他人進行交流,但聲音通常比較小,而且一般不會和離自己太遠的人進行長距離的交流。
隨著中西方文化交流的不斷加強,中西飲食文化的差異會逐漸減少,并出現(xiàn)漸趨融合的趨勢。
文化的差異論文10
語言和文化之間有著非常密切的練習。語言是傳承文化的工具,同時也是文化的重要組成部分,而文化有了語言的靈動性則變得更加豐富。每個國家都有不同的歷史發(fā)展過程,在文化、習俗、思維方面都有一些不同。學生如果不了解語言背后的文化則不能夠徹底的理解英語知識,同時也不利于培養(yǎng)學生的語言運用能力。因此,在小學英語教學中,教師應該采取有效的方式來對學生進行中西方文化差異教育,培養(yǎng)學生的文化意識。
一、認識文化差異,遵守客觀規(guī)律
中西方在地理位置、歷史文化等方面都存在著一定的差異性,使得英語和漢語在文化內涵方面也有所不同。因此,在小學英語教學中,教師應該尊重客觀規(guī)律,不但向學生傳授基本的英語知識,還要使學生了解這些知識背后所隱藏的文化,使學生的英語水平得到真正的提升。在小學英語教學中會學習很多關于動物的詞匯,但是中西方對于同一種動物會賦予不同的含義[1]。比如,對于“狗”這種動物,中國文化中一般用狗來表示貶義,如“狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人勢”等,而在西方國家的文化中,狗在大多數(shù)時候都表示褒義,用來形容值得同情和信賴的人,如“a lucky dog(幸運兒)”“help a dog over a still(助人渡過難關)”,an old dog(老手)等。在中國文化中,“貓”代表了正義和勇敢,在很多動畫片中塑造的貓的形象都很機智并且樂于助人,而在西方國家,貓則代表著愚蠢和懶惰,如“copy cat(盲目的模仿者)”“as sick as a cat(形容某人病的很厲害)”“l(fā)ike a cat on hot bricks(像熱鍋上的螞蟻)”等。教師在教學過程中要多為學生滲透類似的文化差異知識,使學生能夠更好的理解所學的內容。
二、重視文化差異,拓展教學內容
在新課改不斷深化的背景下,在新版的教材中越來越重視中西方文化的差異,在編寫新教材時也適當?shù)拇┎辶宋鞣降奈幕。因此,在課堂教學中,教師要將這些文化內涵挖掘出來,使學生對中西方的文化差異有更多的了解,并且能夠在交流中正確的運用這些文化知識。
比如在中國文化中,學生在稱呼教師時,不論教師的性別和年齡是什么,直接用形式加上老師就可以了。而在西方文化中,學生稱呼男老師要用“Mr”,稱呼已婚的女老師要用“Mrs”,并且要加上丈夫的姓氏,稱呼未婚的女老師要用“Miss”,對于婚姻狀況不明的女老師可以成為“Ms”。教師在學生學習英語的啟蒙階段應該堂學生認識到這些文化差異,激發(fā)學生學習英語的樂趣,使學生學會用英語正確的稱呼自己的老師。另外,中西方在節(jié)日方面也會有不同的習俗,在中國最主要的節(jié)日是春節(jié),而在西方國家則比較注重圣誕節(jié)。在西方國家的節(jié)日到來時,教師可以將教室裝點成節(jié)日的氣氛,并且?guī)ьI學生體驗西方國家在過節(jié)時的風俗習慣,使學生通過切身感受來體驗中西方在既然日方面的不同。同時,中西方在餐桌禮儀方面也是不同的[2]。在中國,吃飯的時候一般都有很熱鬧的氛圍,大家在餐桌上交流談心或者相互夾菜,中國人使用的主要餐具是筷子,菜都放在桌子中央一起分享。而在西方國家,吃飯的時候都比較安靜,每個人有屬于自己的實物,專心致志的用刀叉享受自己盤子中的美食。在學習與餐桌禮儀有關的`內容時,教師可以向學生展示西方國家用餐時的圖片或者視頻,并且教學生如何正確的使用刀叉,豐富學生的文化內涵。
三、豐富教學手段,培養(yǎng)文化意識
在教學中,教師要采用多種多樣的教學手段來培養(yǎng)學生的文化意識,逐漸向學生滲透中西方的文化差異。比如,在涉及到打招呼用語、贊揚他人的用語、表示感謝的用語等方面的知識時,教師都要在教學中為學生做適當?shù)耐卣梗脤W生能夠接受的方式來進行教學。在教學之前,教師要進行認真的備課,將教材中包含的文化知識挖掘出來,并且根據(jù)實際的教學內容和學生的實際情況為學生創(chuàng)設情境,讓學生加深對中西方文化差異的理解。教師可以讓學生進行角色扮演,讓學生通過自己的親身體會來感受中西方文化的不同[3]。另外,教師可以利用多媒體為學生播放與之相關的視頻或者圖片,讓學生在圖文并茂的情境中理解中西方文化差異。同時,教師還可以將學生分成小組,組織學生進行交流和討論,從而有效的增強學生的文化意識。比如,在學習與顏色有關的單詞時,教師可以將學生分成小組,讓學生根據(jù)自己的認知來討論一下中西方在顏色文化方面有什么不同的認知。在學生討論之后,教師要為學生做出總結,并且用多媒體的形式為學生直觀的展示出來。如,中國人認為紅色是吉祥、喜慶的象征,在節(jié)日中經常用紅色的裝飾品來裝點節(jié)日的氣氛,而在西方國家,紅色則被認為是危險、戰(zhàn)爭、流血的象征。在中國文化中,白色被認為是失敗、死亡以及愚蠢的象征,而在西方國家中,白色則代表誠實、純潔和幸運。通過多種多樣的教學方式,學生對中西方的文化差異會有更進一步的理解。
結論:總而言之,在小學英語教學中,加強對學生的中西方文化差異教育有著非常重要的現(xiàn)實意義,對于學生學習的英語能力是非常重要的。因此,小學英語教師應該在教學中加強對學生中西方文化差異方面的知識的滲透,用多種多樣的教學手段來激發(fā)學生的學習興趣,培養(yǎng)學生的文化意識,從而使學生能夠真正懂得英語,學會運用英語,促進小學英語教學質量的提升。
文化的差異論文11
。摘要]探析了跨文化交際過程中產生中西方文化的差異現(xiàn)象,闡釋中西方文化交際差異產生的原因,由于中西方文化在價值取向、思維方式、社會行為規(guī)范等方面存在著差異,這是由于交際者對這些差異缺乏敏感性所致的。因此,要減少跨文化交際障礙,必須培養(yǎng)學習者的跨文化交際意識,注重培養(yǎng)他們的跨文化交際能力。
。關鍵詞]跨文化交際;中西方文化差異;文化背景
一、常見的中西方文化差異現(xiàn)象
“跨文化交際”指的是不同文化背景的人之間的交流,產生的相互作用。近年來,隨著全球經濟一體化的逐漸深入,我國與西方國家的交流日益增強,跨國界、跨種族、跨文化的經濟與社會交流迅猛發(fā)展,因此跨文化交際已成為人們關注的焦點。但在跨文化交流中,由于中西方的文化不同,人們交流時沖突時有發(fā)生。常表現(xiàn)為:
(一)問候語的差異
在中國,普通老百姓見到熟悉的人打招呼,常說“你吃了嗎?”“干嗎去?”等來問候對方。對中國人來講,這是普通又隨便的問候話,但西方人聽了迷惑不解,他們可能會認為“我吃不吃飯、我干嗎去和你有什么關系”。在英語中,通常以時間進行問候,如:“Goodmorning/afternoon/evening/night.”或是“Hello/Hi”簡單地問候對方。
(二)隱私觀念的差異
中國人初次見面常會問詢對方的年齡、職業(yè)、婚姻狀況,甚至收入,在中國,這是人們之間表達關心的常見方式。然而,在西方,人們則認為侵犯了自己的隱私。而西方人則講究個人空間,注重個人隱私,不愿讓別人干涉自己的生活。由于中西方隱私觀念的差異,所以在中西方交流時會發(fā)生沖突。
(三)時間觀的差異
在西方國家要想拜訪某人,必須提前邀約,需要說明拜訪的時間、地點和目的。但在中國,人們無提前邀約的觀念,隨便串門,擾亂別人的生活秩序的行為較為常見,這說明中國老百姓的時間觀念不夠強,使用時間上具有普遍的隨意性。在平日的生活中,西方人的時間觀和金錢觀較強,人們都對時間做了精心的計劃與安排,并養(yǎng)成了按時赴約的好習慣。
(四)餐飲習俗的差異
在西方,若要宴請賓客,主人通常會提前兩周發(fā)出邀請函,客人們會提前三天答復是否邀約,以便宴請的主人準備適量的飯菜。在就餐時,主人不會多說勸酒話,常說“Itisreallygood,pleasetasteit.”表示誠摯邀請完,然后就將注意力轉到談話的主題上。而在中國,由于人們喜歡謙虛禮讓,即使心里已經接受別人的邀請,還是要表示出推辭一番。在中國人宴請賓客,即使主人擺滿一桌美味佳肴,也總習慣講幾句“招待不周”等客套話。就餐方面的差異,是因為在西方人們不喜歡含蓄表達,講求尊重個人權益,注重個人空間。以上只是跨文化交際實際場景中常見的一些中西方文化差異的例子,只有我們深刻了解了中西方文化的差異,才能成功進行跨文化交際。
二、產生跨文化交際沖突的主要原因
造成中西方文化差異與沖突現(xiàn)象的原因紛繁復雜,究其根本,就是因為中西雙方有著不同的文化、不同的習俗,必然影響人們思想、行為等多方面的交流差異,甚至是沖突,產生這些差異與沖突的主要原因有:
。ㄒ唬┧季S方式不同
中國人的思維方式以直覺、整體、圓式為特征;而西方人的思維方式則以邏輯、分析、線性為特點。將西方人的思維方式與中國人進行對比,中國人的這種思維方式具有明顯的`籠統(tǒng)性和模糊性,久而久之,形成一種思維定式。追根溯源,我們發(fā)現(xiàn)思維定式往往會忽視具體個體事物的差異,夸大與另外某一社會群體相關的認知態(tài)度,常伴有感情色彩,并帶有傾向性的固定看法,會直接造成交際障礙,影響跨文化交際順利進行。
(二)價值取向不同
根據(jù)美國人類學家BarnettPearce等人的理論,人們的行為規(guī)則、思維方式、道德標準、處世哲學等無不受到所在群體價值觀的影響與作用。人們在實際的人際交往過程中,無意識地習得了自身群體固有的文化的觀念,成為該群體人們的處世哲學、行為規(guī)范和道德標準?墒,每一個國家、每一個社會都有自己特有的價值體系、判斷標準。以中西方文化為例,在我國文化中,中國人推崇謙虛禮讓,追求隨遇而安、隨波逐流,不喜歡個人出風頭,不愛爭強好勝。而西方文化則推崇個人主義,個人英雄主義和個人為中心的思想根植于他們的頭腦中,西方人崇尚獨立思考與判斷,喜歡憑借自己的個人能力去實現(xiàn)個人利益。
(三)社會行為規(guī)范與處世哲學不同
社會行為規(guī)范的具體含義就是指被社會所共同接受的道德標準和行為準則。不同國家、不同地域、不同文化背景的人們之間在交流時,經常會出現(xiàn)用自身所在的社會行為規(guī)范和處世哲學來判定對方行為的正確與合理,由于雙方的社會行為規(guī)范存在差異,同一社會行為常會產生誤解、不愉快甚至更糟的后果。比如在中國,人們輕拍小孩子的頭部,這一行為表示友好、關愛的意思,但在西方國家,這是一種極不尊重小孩子的行為。所以說,在跨文化交際中是否能夠正確地識別和運用恰當?shù)男袨橐?guī)范是保證跨文化交際順利進行的重要保障。從以上分析可以看出,在我們與西方人的交往過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,會產生誤解、不快、關系緊張,甚至還會發(fā)生嚴重的經濟后果,這些問題都是源于交際雙方不了解文化差異造成的。為了改變這一狀況,我們極有必要在實際教學中培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,建立良好的習俗差異意識,盡量避免交際中產生誤解或沖突。
參考文獻:
。1]許果,梅林.文化差異與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].重慶大學學報(社科版),20xx,8(6):121-123.
。2]華厚坤.試論跨文化語境下的大學英語教學[J].黑龍江高教研究,20xx(6):153-154.
。3]顧江禾.東西方文化對比小議[J].太原重型機械學院學報,20xx,22(4):279-282.
。4]吳鋒針.中西習俗文化“沖突”[J].綏化師專學報,20xx(11):90-92.
文化的差異論文12
傳統(tǒng)上,人們一一直認為口譯員只是擔當著交際過程中語言轉換專家的角色,而現(xiàn)在,眾多的口譯實踐已經證明口譯員的角色絕不僅僅限于此,他必須擔當起一個新的角色——文化的傳播者。事實上只成為一個語言專家離合格的口譯員還相去甚遠,合格的口譯員必須在語言和文化兩方面架起溝通的橋梁。他在交際過程中要消除的不單單是語言方面的障礙,還包括文化的障礙。正如王佐良教授所說:“口譯員要處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化!币虼丝谧g員必須要了解不同文化間的差異,加強跨文化意識的培養(yǎng),口譯員的跨文化意識已成為保證口譯質量的重要因素之一。
關于口譯的定義曾有許多專家學者根據(jù)不同的側重因素做出不同的闡釋。中國語言文化大學劉和平教授認為:口譯同筆譯一樣,是跨語言、跨文化的交際活動,而且是不同語言社團重要的交流形式,是兩種思維的轉換過程。IzJ上海外國語大學梅德明認為:口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到(問或讀到)的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。北京第二外國語大學張文教授對口譯的概念進行了較全面的界定。她認為:口譯是在人們跨文化、跨語言的交往活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的`人,采取口語表達方式,將一種語言所表述的思想內容以別種語言做出轉述的即時翻譯過程。
上述定義,雖然語言表述不同,但都基本表達了口譯的本質,即口譯是一種跨文化活動在跨文化交際口譯中,口譯者很可能面臨的是截然不同的文化,口譯員必須要明確跨文化交際和口譯之間的關系,盡量避免文化差異導致的種種錯誤。
口譯的最終目的在于將原作者的真實意圖傳達給目的語的聽者。在這樣的一個過程中,需要對原語的理解,對目的語的表達,更離不開對語言和文化的分析。由廈門大學口譯小組率先提出的廈大口譯模式,用模式集中體現(xiàn)了影響口譯過程中各個階段的重要因素和所需技能。
在這個模式中,C=Comprehension(理解);R=Reformulation(表達);S=Skill(技能);A=Analysis(分析);D=Discourse(語篇);CC=Cross—CulturalAwareness(跨文化意識);K=Ex~a.LinguisticKnowledge(非語言知識);TL=TargetLanguage(目的語);SL=SourceLanguage(原語);I=Interpreting(口譯)三個圓圈分別代表口譯的三個基本組成部分,置于三個圓圈中央的三角形說明技能在整個口譯過程中起著至關重要的作用;C至R箭頭指明口譯的整個過程,而A至C與A至R的箭頭說明分析在理解與表達方面的重要意義。這是一種非直線型模式,旨在說明口譯包括理解原文(C)和用目的語表達意義(R)兩個階段。這個交際過程只有在分析(A)語篇(D)和特定情景中的文化因素(CC)的基礎上才能實現(xiàn)。
廈大模式強調了對語篇和文化分析的同等重要性。正如英國著名語言學家Lyons所晚,每一種語言都與其某一特定的文化相對應,該語言的語言結構、語言交際模式、說話人的思維、心理等等都很大程度上受到作為該語言的文化觀念的影響,甚至制約。在跨文化交際口譯中,接受信息一方對原信息分析的任務就落到口譯者的身上?谧g分析不僅包括對非文化信息的分析,還包括直接影響準確傳遞的那些可能引起語言和非語言的文化因素的分析,這時跨文化交際是否成功往往取決于口譯者是否能夠對交際雙方的浯言及語言所包含的文化正確理解、分析和表達,進行正確的轉換,口譯也因此成為交際雙方成功交際的橋梁。如果口譯者對信息中文化因素進行了錯誤的分析和理解,翻譯后的信息必然會有悖于原信息文化之處,也必然會導致跨文化交際失敗。
口譯中譯員面對的文化差異問題是一個影響交際效果和質量的現(xiàn)實問題,對文化差異進行適當分類,有利于口譯實踐和教學,有利于口譯員跨文化意識的培養(yǎng)。文化差異外在表現(xiàn)為語言表達、風俗習慣、體態(tài)表情等,更深層的差異則表現(xiàn)在思維方式、價值標準、道德觀念、審美觀、心理因素、對世界的感知等方面。
在英、漢口譯過程中造成文化障礙的文化差異按承載方式分為言語語言和非言語語言兩大類。具體可分為五個方面,即:民族習俗、文化沉積、認知體系、思維模式和非言語語言。
民族習俗差異指的是在歷史的發(fā)展過程中,不同民族不同文化逐漸形成了包括禮儀、習慣、喜好和禁忌在內的各自的特點?谧g員必須要根據(jù)具體的情況做出適當?shù)恼{整,否則就會造成不必要的誤解甚至造成語用失誤。受儒家思想為核心的傳統(tǒng)文化的影響,中國人生性謙虛慎言,傾向含蓄內蘊,藏而不露,常用婉言曲語平緩語氣,強調客氣。因此交流中喜愛用一些模糊詞,如“也許/或許/可能”,“大約/大概”(about,approximately),差不多(almost,nearly),大體上的/基本上的(generally,basically)等。但這類詞語用多過濫會起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。也由于同樣的原因,在發(fā)言之前中國人常常會說:“我對這方面了解不多,準備得不好,看法很粗淺,不當之處,請不吝賜教。”等等;我們本民族人都了解這只是講話人的謙虛,可是如果口譯員直譯過去,英美國家的聽眾就真的會認為你沒有作好準備。再比如當外方對中方為他所做的一切表示感謝時,中方習慣回答:“這是我們應該做的。”若直譯出去,中方的好意就會被誤解為“你是出于工作而并非愿意為我們所做的一切”?谧g者如果懂得異國文化習俗,用“withpleasure”或“Itismypleasure”等表達,就可以避免不必要的誤解,使交流深入下去。
文化的差異論文13
摘要:
一個國家最重要的就是自己的文化,文化程度的深淺代表著這個國家的歷史悠久。但也因為每個國家創(chuàng)造出的不同文化,形成了現(xiàn)在這個多變的世界,并隨著社會的發(fā)展不斷地影響著人們的生活,尤其是國際間交流的方式、表達的語言以及生活方式等都有了質的改變。就現(xiàn)如今的英美兩國來說,它們是不同的國度,擁有不同的歷史文化,說著不同的語言,這些都是因為歷史發(fā)展軌道的不同所造成的,不同時期經歷的改革與運動都可以改變這個國家前行的道路。
關鍵詞:
英美文化;文學評論;文化差異
所謂的英美文學評論,就是指通過有關的文學理論和歷史背景對文學名著進行研究,研究它的寫作背景、人物介紹、語言表達水平以及文章的中心思想等。文學的內容主要是以作者所處的歷史環(huán)境為背景進行的文學創(chuàng)作,也是這個國家這段時期最有效的證明。但由于每個國家文化形成的不同,導致不同國家對文學的評價也就各不相同。本文主要分析英美文化差異對英美文學評論的影響和有關問題。
一、英美文學特點分析及其發(fā)展歷史
英國文化在英國的發(fā)展史上有著巨大的影響力。從開始的時期到文藝復興,在經歷過歷史改革后發(fā)展到了現(xiàn)如今的現(xiàn)代化主義。[1]在這其中最重要的轉折就出現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)后,英國文化由最初的寫實漸漸地變成了充滿憧憬的現(xiàn)代化風格,并帶有英國的歷史特點。所以,英國的文學作品中有很多都是根據(jù)英國的歷史發(fā)展軌跡來進行描寫與刻畫的。美國文化一共出現(xiàn)過三次改革:第一次是在19世紀前期出現(xiàn)的民族文化;第二次是美國經由第一次世紀大戰(zhàn)和第二次世紀大戰(zhàn)后為國際帶來的影響;第三次是美國文化的文字發(fā)生了結構上的改變,女權思想的建立與新歷史主義的發(fā)展。并且在開發(fā)美國這片富饒土地的過程中,國民在理念上逐漸形成了一種“有效、有用,并且有利就是真理”的相關思想。這些在他們的文學作品中都有體現(xiàn),也是美國發(fā)展歷史最有力的證明。英國文學發(fā)展經歷了漫長的'時間,在每段時期都綻放出耀眼的光芒,在第二次世界大戰(zhàn)結束以后,英國文學出現(xiàn)了多樣化的改變,美國文學就是建立在英國文學的基礎之上的,但外來文學對它產生了影響發(fā)生了改變。一開始美國只是在模仿外來的文化,沒有建立起屬于自己的文化體系,到了19世紀以后,才擺脫外來文化的影響,逐漸建立起自己的文學理念,走向自由、平等、獨立的道路。而英美文化評論就是一種應用文學理論對文學作品進行分析與理解,通過對文學作品的歷史發(fā)展軌跡的研究,更好地分析與了解那些不為人知的歷史和作者表達的思想內容。
二、國內外對英美文化研究的狀況
在世界文學作品當中,英美文學占據(jù)著非常重要的地位。20世紀二三十年代對于英美文化的發(fā)展來說是一個非常重要的階段,并且出現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的文學創(chuàng)作者,F(xiàn)階段國外對于英美文學的研究主要針對于單一作品的歷史背景、人物刻畫特點、理論研究以及文字風格研究,對文學作品評論的相關研究直到20世紀開始才出現(xiàn),并且文學評論的相關研究逐漸成為英美文學研究的重要環(huán)節(jié)。而我國在英美文學評論方面的分析研究還僅僅只是起始階段,20世紀以前我國幾乎很少出現(xiàn)英美文學評論展開的研究,20世紀以后才逐漸出現(xiàn)對英美文學評論的深入研究。
三、英美文化差異對英美文學評論的影響
對英美文學方面的評論研究加快了英美兩國在文學作品上的發(fā)展,為英美文化評論的存在奠定了一定的基礎。由此可見,英美文學和英美文學評論這兩者是密不可分的,也是評論體系的重要組成。評價的主要目的在于反映文學作品的故事背景、表達形式、文字風格以及中心思想等,相關的評論可以有效地提升人們在閱讀以及欣賞方面的實際水平,同時也極大地推進了整個英美文學的進步發(fā)展。對于英美文學評論方面的研究與一般的作品分析和研究有著較大的區(qū)別,英美文學評論的對象就是英語作品,而英美文學評論又是建立在文學作品研究基礎之上的。英美文學評論與一般的文學作品評論最大的區(qū)別就在于英美文學評論更注重作品所具有的文學藝術以及延伸思考上的相關問題。
(一)英美語言文化所具有的差異對相關英美文學評論方面的影響英式英語和美式英語之間具有很大的差異,在發(fā)音、語法、詞匯運用以及表達方式上都有很多的不同。像在發(fā)音上,英式英語講究是的字正腔圓,發(fā)音要準確,很少有連續(xù)的現(xiàn)象,而美式英語的連續(xù)現(xiàn)象很多,美國人講究的是能省則省、能連則連的原則;還有就是在用詞表達上,有時同一事物用的詞語是不同的,有時要表達的同一意思用的句子卻是不同的,比如在日常的打招呼上,英國人會用“Howareyou”,而美國人就會用簡單的“Hi”來代替。[3]而有關的英國文學評論中,一部分學者出于對傳統(tǒng)語言的尊敬,評論中的語言大都很傳統(tǒng)。而美式英語由于受到來自后期歷史發(fā)展上的影響,其語言相較于英式英語來說更具創(chuàng)新、更加叛逆、具有獨特的思想,自然在文學評論方面也會比英國更加自由,更加大膽。
(二)文化歷史上的差異對相關英美文學評論所產生的影響英國文化歷史相較于美國來說更加悠久一些,并且?guī)в蟹浅娏业娜说乐髁x,在相關的英國文學作品評論中就有體現(xiàn),像莎士比亞是英國著名的演員和劇作家,一生共寫了37部劇本,其中《羅密歐與朱麗葉》《李爾王》《哈姆雷特》《威尼斯商人》等很多我們耳熟能詳?shù)淖髌范紟в忻黠@的人道主義。但在歷史發(fā)展的過程中,英國一部分有關評論方面的學者開始質疑人道主義。而對美國來講,其是一個非常年輕并富有活力的國家,沒有沉重的傳統(tǒng)來阻礙經濟的發(fā)展,所以相較于英國來說,其文學評論顯得更加自由活躍,更具創(chuàng)造能力和個性化。主要表現(xiàn)為獨立戰(zhàn)爭后的美國文學評價是寬松的、自由的,擁有自己的個性。例如馬克吐溫的代表作《費恩歷險記》,這部文學作品在一定程度上反映了美國的歷史,但卻沒有當時社會背景下有關黑人奴隸制的描寫,有的研究學者認為這種文學表達方式是對黑人奴隸制的一種諷刺,還有的學者認為只是一種欺騙。由此不難看出,美國的研究學者對文學作品的評價具有一定的空間和個性。[1]
(三)民族文化上的差異對相關英美文化評價方面的影響在歷史中,英國曾被法國侵占,所以英國文化以及思考方式在一定程度上都受到法國社會發(fā)展的影響,并且逐漸形成了英國人特有的紳士風度,在言談舉止間都非常的禮貌,這種特質延伸到文學評論當中就顯得中規(guī)中矩。而美國是一個發(fā)展歷史較短的國家,擁有很大的創(chuàng)新空間。由于美國在發(fā)展的過程不斷地吸收其他民族的優(yōu)秀傳統(tǒng),逐漸地形成了自己的民族風格。美國人民性格最大的特點就是提倡民主與平等,這是因為美國人民在處于殖民地期間,為了想要更好地發(fā)展下去,就必須建立起合作關系以保障國家的可持續(xù)發(fā)展。也就解釋了美國人為何不僅一直以世界警察自居,還去干涉其他國家的社會發(fā)展問題,這不僅僅是為了自身經濟利益,還有美國人的性格特點。所以美國文學評論大都是提倡自由和民族的觀念,還具有一定獨特性和創(chuàng)造力,不拘于常理。
(四)文化內涵上的差異對相關英美文學評論方面的影響在發(fā)展之中,英國文化逐漸形成了一種新式文化和傳統(tǒng)文化的相交叉狀態(tài),而在進行文學評論時,始終擺脫不掉傳統(tǒng)文化的影響,F(xiàn)在的文學評論,盡管也開始對傳統(tǒng)文化進行思考,但在這其中還是存在一定的缺陷和問題的。就現(xiàn)在的情形來看,需要在傳統(tǒng)文化的繼承上進行改良,揚長避短,創(chuàng)造出新的評論道路。而美國方面的文學評論雖然在前期深受英國文化的影響,但在后期隨著時間的改變,美國文學評論擺脫了傳統(tǒng)的束縛,逐漸形成了自己的文學體系,擁有自己的文學特點。美國文化的發(fā)展成了多元化格局,同時具備多種文學寫作形式和文化特點,具有自己鮮明的個性。四、研究英美文化差異對英美文化評論影響的目的和意義英語是目前世界流通最廣泛的一門語言,使用的國家和人們都占有一定的數(shù)量,自從經過第二次世界大戰(zhàn)以后,英國文化就逐漸走到了現(xiàn)實主義階段,這個時期就更好地反映了社會環(huán)境、文化發(fā)展、歷史等問題。[4]美國文化和英國文化有著很多的共同點,在19世紀末期美國文學逐漸形成了自己的個性化風格。英美文學的發(fā)展也伴隨著英美文學評論的發(fā)展,并且英美文學評論在發(fā)展中深受英美文化的影響,研究英美文學評論對了解英美文化差異和英美文化發(fā)展都具有很大的影響力。
四、結語
英美文學產生的主要原因就是歷史發(fā)展軌跡的不同,致使文學產生不同的變化,導致兩國學者對文學的相關理解和評論也有所不同。英美兩國在各自發(fā)展史上都具有重要的地位,它們在文學載體、歷史發(fā)展和文化理解上都有各自的特點,因此,不同的歷史發(fā)展導致英美文學評論也不相同,而英美兩國的文化也有相同的地方,需要兩國文學研究者在研究的過程中相輔相成,這樣有利于英美文化的蓬勃發(fā)展,更正確、合理地得出英美文化的發(fā)展方向和有關問題。
。蹍⒖嘉墨I]
。1]樊雅楨.淺析英美文化差異對英美文學評論的影響[J].劍南文學(下半月),
[2]王姝,李昕.論述文化差異對英美文學評論的影響[J].中國外資,
[3]高雨菲.淺析英美文化差異對英美文學評論的影響[J].鴨綠江(下半月),
。4]張瑤.英美文化差異對英美文學評論的影響[J].開封教育學院學報,
文化的差異論文14
摘 要 中國人常說:“民以食為天”,可見飲食在人們心中占據(jù)多么重要的位置。飲食文化是民族文化的重要組成部分,隨著中俄兩國在政治、經濟、文化等領域交流的不斷加強,飲食自然而然成為交流的重要環(huán)節(jié)。了解、尊重彼此的飲食文化能夠減少交際過程中的摩擦與障礙使交流更加順利的進行。
關鍵詞 飲食 中俄 文化
中國的飲食文化歷史悠久、博大精深。中國人注重菜品的精致和豐富,注重菜的色、香、形、味,追求感觀享受和審美價值。在中國一道菜便可詮釋出一種文化理念和內涵。中國的魯、川、粵、淮四大菜系正是憑借著高超的烹任藝術和地域特色而聞名于世。俄羅斯在飲食理念上,則較注重理性的觀念,同中國相比他們不注重菜肴的色、香、形、味,而是注重健康與搭配的合理性。看似粗獷的俄羅斯飲食背后極好的詮釋了俄羅斯人樸實的生活方式與豪爽的民族性格。
一、中俄兩國“飲文化”對比
1、中俄酒文化對比
我國的酒文化源遠流長,在中國人看來很多無法通過語言表達的東西比如親情、友情、愛情等等都可以用酒來代替。白酒在我國的酒文化中占據(jù)重要的地位,在世界上也是獨樹一幟的。我們中國人在喝酒的時候很喜歡勸酒,比如“ 感情深,一口悶”、“感情淺,舔一舔”。適度的勸酒被看做是一種對待客人的禮貌行為也是顯示我們熱情好客的一種方式。俄羅斯的伏特加一詞起源于水,因此人們賦予伏特加“生命之水”一說。俄羅斯大部分地區(qū)處于高緯度, 氣候寒冷, 環(huán)境惡劣。俄羅斯人用酒來取暖, 抵抗嚴寒。伏特加在俄羅斯已不單單是一種酒類而是俄羅斯民族品格象征,俄羅斯人喝酒豪邁、大方,他們喝酒時尊重對方的想法從不勸酒。伏特加就如同俄羅斯人一般具有水一樣的外形,火一樣的內心。
2、中俄茶文化對比
中國是茶文化的故鄉(xiāng),中國人自古以來便有飲茶的習慣。在中國人看來茶既有健身、治疾之療效又富欣賞情趣,可陶冶情操。品茶、待客是中國人高雅的娛樂和社交活動,中國茶藝在世界享有盛譽。中國茶文化的歷史及其發(fā)展,不僅僅是一種簡單的飲食文化更是映射出一個具有上下五千年歷史的民族的精神特質。俄羅斯的茶文化歷史并不長, 直到十八世紀茶葉才在普通百姓中傳播開來,在此之前只有皇宮貴族才有幸飲用這種飲品。俄羅斯人喜愛喝茶并逐步創(chuàng)造出屬于自己的獨特茶文化。俄羅斯人喝茶喜歡味道相對較重的'紅茶, 再配以砂糖、方糖、巧克力、牛奶等用茶炊引用,糖和茶在俄羅斯人看來是密不可分的,用以飲茶的茶炊也是匠心獨具,精美絕倫的。
二、中俄兩國“食文化”對比
1、食具的異同
在飲食的餐具方面,俄語論文,中俄兩國異同很多,眾所周知,中國人用筷子夾菜,用湯匙喝湯、用碗盛飯?曜拥南路綖閳A形,上方為方形這其中蘊含著中國人天圓地方的理念顯示出來中國人極高的智慧,而俄羅斯人用盤子裝菜,用刀叉吃牛排、喝湯則用專門的湯匙。他們使用的是刀叉,其正確的擺放位置為叉子放在盤碟的左邊,刀和羹匙放在右邊酒杯要放在盤碟的前邊。在進餐的時候應該是左叉右刀。除了刀叉之外,也有碟、盤、杯等等,但是較之我們的要單一得多?曜雍偷恫孀鳛橹卸韮蓢罹咛攸c的兩種餐具反映出中俄兩國不同的價值觀,審美情趣,民族心理。
2、菜肴的異同
有人將俄羅斯的菜肴概括為"五大領袖、四大金剛、三劍客"。五大領袖為:面包、牛奶、奶酪、土豆、香腸。四大金剛為:圓白菜、胡蘿卜、甜菜、圓蔥。三劍客為:魚子醬、伏特加、黑面包。這些幾乎囊括了俄羅斯烹飪文化中所有主要食材,雖然單一,但貴在俄羅斯人民將這些僅有的平常單一的食材創(chuàng)造出無數(shù)美味的佳肴。俄羅斯的湯類非常之多有魚湯、清雞湯、肉雜拌湯以及紅菜湯、蘑菇湯、奶湯和水果湯等等。其中,俄羅斯人非常愛喝紅菜湯,它也被稱之為羅宋湯。俄羅斯面包甚至早在解放前就已傳入中國,中國人將其稱為"大列巴",并對麥香充裕的大列巴情有獨鐘。俄羅斯人還喜歡味道濃重的食物。他們以面食為主, 魚子醬、酸牛奶、咖啡等是俄羅斯人餐桌上必不可少的。這種簡單卻又不失變化的飲食折射出了俄羅斯人的簡單豪爽的真性情。
中國人的飲食歷來以食材之廣泛、烹飪技術之精致聞名于世。南北朝時,梁武帝的廚師,一個瓜能變出十種式樣,一個菜能做出幾十種味道,烹飪技術的高超令人驚奇。魯、川、蘇、粵四大菜系形成的歷史較早,后來浙、閩、湘、徽等地方菜也逐漸出名,就形成了我國的八大菜系。飲食在中國不僅僅是為了解渴充饑,這其中更蘊含著中國人認識世界的哲理。比如過年時吃餃子、魚、年糕等,其實都是“醉翁之意不在酒”,飲食文化早已超越飲食本身,中國人是借助吃這種形式表達一種豐富的心里內涵與深刻的社會意義。
3、餐桌禮儀的異同
在中國博大的飲食文化發(fā)展歷史進程中同樣有無數(shù)的規(guī)矩與禮節(jié),中國為禮儀之邦,階級明確,等級分明。甚至飲食禮節(jié)都是世界上最為繁瑣的國家,從座次到著名的中國酒文化,在中國的餐桌禮儀中都有淋漓盡致的體現(xiàn)。中國人喜歡聚食,中國餐桌上的熱鬧與西方餐桌上的安靜形成鮮明對比,這也是中國人重視血緣關系和家庭觀念在飲食方式上的反映。中國人在餐桌上會頻頻給客人布菜夾菜,這也是中國人熱情好客的一種表現(xiàn)形式。俄羅斯人進餐時不能說笑,不能發(fā)出很難聽的聲音,要注意保持自己的紳士風度,不可失去禮節(jié)。俄羅斯崇尚自由,對自我十分尊重,俄語論文范文,因此人們不會做強人所難的事情,在吃飯的時候可以自己隨意選擇喜歡的菜肴,他們不會硬往你的碗里夾菜,如果你吃飽了,你可以示意一下,他們也不會勸你再吃。
關于任何一個國家和民族來說,飲食文化都是其文化不可或缺的組成部分。中俄飲食文化的異同不單單是飲食的不同,而是從歷史、文化、性格、地理位置甚至氣候條件等各個不同的方面從而產生的或復雜或單一的飲食習慣。隨著兩國跨文化交流的不斷增強,兩國的飲食文化也在不斷地互補與兼容。了解彼此的餐飲文化對促進兩國的交流與友誼很有必要。
參考文獻:
[1]王洪玲.中俄飲食文化異同探尋[J].黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學院學報,20xx.
[2]金亞娜.俄羅斯國情[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,20xx.
文化的差異論文15
新聞翻譯中的文化差異是翻譯工作中不可忽略的重要因素。我們知道世界上不同的國家民族之間的文化是大不相同的,不同的文化往往會導致人們的生活習慣和風俗千差萬別甚至截然相反。這樣的現(xiàn)象在新聞翻譯中可謂是司空見慣,因此翻譯工作者需要對不同國家民族的文化進行了解,同時應該注重跨文化意識的培養(yǎng),對于不同的文化應該抱有一種包容、理解的態(tài)度,不能盲目的進行貶低與排斥。
當今的時代主題是和平與發(fā)展,應該說求同存異謀發(fā)展是每一個民族的目標。而在新聞翻譯中的文化差異更能顯示出對這一道理的體現(xiàn)。新聞翻譯的目的在于進行不同信息的交流,信息的分享可促進多方的發(fā)展,因此如何對待新聞翻譯中的文化差異是一個很重要的問題。眾所周知,文化只有異同之別,沒有高下之分。因此在新聞翻譯工作中應該有一種跨文化的意識,以包容、理解的態(tài)度對待這些差異是跨文化意識培養(yǎng)的根本。
一、新聞翻譯中的文化差異
文化是一個民族生活的積淀,是一個民族懶以生存的根本。每一個民族的生活方式和生存環(huán)境決定了民族文化的特點。[ 1 ]
以中國內陸為代表的東方文明屬于的是大陸文明,這種文明是以農耕文明為基礎的,農耕文明生產方式決定了家族的群居形式和專制的存在,人們對父輩的絕對尊重和溫和保守的思維。戚繼光在蓬萊對倭寇用城垛和鐵鏈的防御,往往會引發(fā)后人“為什么祖先只把防御設在家門口,而不把船開到對方的國門”的感嘆。而以內蒙為代表的草原文明則恰恰相反,草原文明是一種尚武的文明,也是依靠牛馬羊為生存基礎的文明人們往往充滿對強者的崇拜,沒有一種“禮”的束縛。這樣的文化背景差異在翻譯中往往是需要我們注意的情況。[ 2 ]例如“白色”一詞,在蒙語中的意思是“喜慶、高雅”。在漢族文化中我們很難把“白色”和“高雅”聯(lián)系起來,更別說喜慶,甚至說“白色”很多時候往往代表的是喪氣。但是如果我們了解到蒙古的文化就會知道,蒙古文化屬于草原文化,對白色的牛馬極為的尊重,因此把白色看作是“喜慶、高雅”的代表。
如果到具體的新聞中這樣的情況是更為常見的。在蒙古國經常會舉行對成吉思汗的紀念活動,而對這些活動的報道自然必不可少。其中不少報道將成吉思汗在西征過程的“屠城”定義是一系列的壯舉,我們知道無論是在傳統(tǒng)的中國還是在崇尚自由的歐洲對此都是反對的,認為“屠城”是一種罪過。但是我們如果了解到蒙古文化中的尚武精神就能夠對此理解。
例如我們知道在中國無論是學校還是父母,都是反對早戀的,更不用說過早的結婚了。但是在蒙古族一則新聞中卻這樣寫道“37歲的某某為其與妻子的結婚二十年紀念日舉行浪漫的慶;顒!焙芏酀h族人看到后都會大吃一驚,37歲怎么可能結婚20年,是不是搞錯了。但是蒙古族婚姻習俗中男女是結婚很早的,一般都是在17、18歲。這樣一來37歲結婚20年也就不奇怪了。因此了解了這些,在翻譯時我們就不會驚訝,也不會對此進行批評。這樣的文化差異在新聞翻譯中比比皆是,我們如果對此不能正確的對待,往往會翻譯出與原義截然相反的句子。
二、如何面對新聞翻譯中的文化差異
深入了解蒙漢文化對于從事新聞翻譯工作者來說是極為重要的。[ 3 ]首先是對蒙族文化的學習,《元史》《新元史》《蒙古秘史》等這些科目是了解蒙古文化的.重要途徑,對蒙古的文化、思想能有一個詳細的了解。應該注重蒙古文化的由來即文化中每一部分的歷史發(fā)展。并且平常多看蒙古族的報紙,注意觀察當代蒙古文化的特點。其次這是對中國傳統(tǒng)的文化的學習,對中國傳統(tǒng)文化的學習應該注重對學習材料的選擇,盡量選擇一些學術性的材料。當今中國傳統(tǒng)文化的學習是很火熱的,但是很多材料往往多出于作者個人的主觀臆斷,例如較為著名的于丹的“心靈雞湯”很多存在事實性的錯誤,這是翻譯工作者需要注意的問題。最后還應該注重蒙漢文化差異的對比,重點分析差異形成的原因,和背后歷史文化的支撐。
三、跨文化意識的培養(yǎng)
筆者認為對蒙漢文化的學習是知識積累階段,是對待中西文化差異初級階段。而真正的瓶頸處卻是以何種思想何種認識去看待新聞翻譯中的文化差異。有一種思想對于認識文化的差異是極為不利的。一種是落后的保守主義,盲目的對其他文化進行排斥、貶低。新聞翻譯工作者應該堅決避免以上這種錯誤的認識。每一種文化都有其合理存在的根據(jù),萬不能因為存在差異而進行貶低。例如上面說到的“37歲的某某為其與妻子的結婚二十年紀念日舉行浪漫的慶;顒印,我們不能因為漢族的結婚年齡大就進行這樣的翻譯“蒙古人真奇怪,37歲竟然舉辦結婚二十年紀念日”可以說能對文化的差異抱有一種包容理解態(tài)度,是進行正確翻譯的重要保障。內蒙古自治區(qū)政治制度與一般內陸省份是不一樣的,民族自治的特色較為突出,例如每一級的黨委一把手有黨員(一般是漢族)出任,而政府的一把手由蒙古族人出任。這樣的情況是黨和國家在少數(shù)民族地區(qū)實行特殊民族政策的安排。新聞翻譯工作者對此應該理解,不能在翻譯中使用一些帶有民族偏見的詞匯。同樣的道理也體現(xiàn)在中國傳統(tǒng)文化上,新聞翻譯工作者對于中國的傳統(tǒng)文化應該抱有一定的自信感。在將中國傳統(tǒng)文化的翻譯時應該凸顯民族精神。例如我們知道文天祥是比較有名的民族英雄,而絕非愛國英雄。文天祥當年抗擊蒙古族的精神有其一定的歷史背景,絕不能為了避免在蒙古新聞中的爭議而把文天祥定義成祖國民族分離分子,也不能說是抵抗蒙古侵略的英雄。有一條蒙語新聞中就把文天祥介紹為“漢族的英雄”。這既是對文天祥所具有特定精神的把握,也避免了產生的誤會。所以新聞翻譯工作者應該注重跨文化意識的培養(yǎng)[ 3 ],突破民族的偏見,對于不同的民族文化能夠認同,對于差異能夠包容、能夠理解。
四、結語
當代國際交流日益的增多造就了不同語言信息的交流,新聞翻譯工作顯得越來越重要。而新聞翻譯中文化差異的情況是不容輕視的,新聞翻譯工作者應該首先充分學習蒙漢文化知識,另外還要注重跨文化意識的培養(yǎng),對新聞翻譯中的文化差異抱有包容、接受的態(tài)度。
【文化的差異論文】相關文章:
文化的差異論文(精選12篇)09-15
中日酒文化差異論文10-09
關于影響口譯的文化差異論文10-07
語言文化差異問題探究論文10-08
從《無聲的語言》看文化差異論文03-23
飲食文化差異論文10-09
關于服裝行業(yè)文化差異的論文10-08
城市文化的地域性差異研究論文03-23
體育教育的跨文化差異研究論文10-09
淺析關于影響口譯的文化差異論文10-09