- 相關(guān)推薦
布迪厄社會實(shí)踐理論觀照下的晚清小說翻譯分析論文
翻譯不僅是一種純粹的語言轉(zhuǎn)換活動,而是在社會環(huán)境中進(jìn)行的一種實(shí)踐活動,所以,翻譯具有社會性。這種社會屬性不僅僅是指翻譯受到各種社會因素的影響,而且,翻譯具有社會建構(gòu)功能,對社會發(fā)展產(chǎn)生影響,翻譯與社會是一種雙向互動的關(guān)系。自布迪厄的社會實(shí)踐理論在20世紀(jì)中期被介紹到中國以來,不少學(xué)者己經(jīng)嘗試了翻譯社會學(xué)的建構(gòu),譯者的身份與翻譯行為被放置于更大的社會結(jié)構(gòu)體系中,翻譯場域、譯者慣習(xí)、文化資本等概念己經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的常用術(shù)語。
晚清時期出現(xiàn)了小說翻譯的高潮,甚至產(chǎn)生了“小說界革命”。翻譯小說大量輸入,數(shù)量巨大,類型全面,影響深遠(yuǎn),在整個翻譯文學(xué)中占據(jù)絕對的優(yōu)勢。本文將嘗試以本階段的小說翻譯為出發(fā)點(diǎn),以布迪厄的社會實(shí)踐理論為基礎(chǔ),對晚清小說翻譯的運(yùn)作進(jìn)行社會性解讀。
一布迪厄社會實(shí)踐理論介紹
布迪厄社會學(xué)理論框架下的實(shí)踐活動不同于馬克思常用的實(shí)踐,是包括生產(chǎn)勞動、經(jīng)濟(jì)交換、政治文化生活和日常生活活動在內(nèi)的人類實(shí)際活動,三個重要的概念與實(shí)踐活動緊密相連,分別是場域、資本和慣習(xí)。場域表示行動者從事實(shí)踐的空間,表示各種位置之間存在的客觀關(guān)系的網(wǎng)絡(luò)或構(gòu)型。社會是由相對自主的場域組成,每個場域具備各自的運(yùn)作邏輯。布迪厄強(qiáng)調(diào)場域內(nèi)部的關(guān)系性和沖突。場域之內(nèi)的行動者處于各種動態(tài)關(guān)系之中,利用各自所掌握的資本依靠行動者的慣習(xí)在場域內(nèi)進(jìn)行斗爭。
資本是行動者實(shí)踐活動的工具。資本需要在場域中體現(xiàn)價值,既是行動者爭斗的工具,同時又是爭斗的對象。當(dāng)資本被個體或群體作為私有財(cái)產(chǎn)占有時,就表示資本占有者占用了社會資源。資本可分為經(jīng)濟(jì)資本、社會資本、文化資本與象征資本。經(jīng)濟(jì)資本是最根本的資本形式,可以直接轉(zhuǎn)化為金錢;社會資本由各種社會關(guān)系組成,行動者可以憑借這種關(guān)系網(wǎng)將社會資本轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)資本;文化資本以三種形式存在,即身體化形式、物體化形式和體制化形式。身體化資本是指行動者在實(shí)踐活動中內(nèi)化的社會世界的實(shí)踐邏輯,以精神或肉體的持久的性情的形式存在,包括行動者氣質(zhì)、秉性、習(xí)慣等,根本上來說是行動者的文化價值觀念;物體化資本表現(xiàn)為各種文化產(chǎn)品,如圖書、工具、藝術(shù)品等;體制化資本是得到國家制度保障的文化資本,并不是以客觀有形的形式存在,而是超越了具體化形式,使特定行動者占有的資本得到制度上的認(rèn)可。
慣習(xí)可以了解為行動者實(shí)踐的邏輯,即行動者如何實(shí)踐。慣習(xí)產(chǎn)生于長期的實(shí)踐活動,經(jīng)過一定時期的累積,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為行動者的意識,進(jìn)而引導(dǎo)行動者的行為,體現(xiàn)為行動者的生活方式和行為策略等。慣習(xí)一方面會組構(gòu)并影響行動者的社會實(shí)踐,是“具有結(jié)構(gòu)能力的結(jié)構(gòu)”( struc—turfing structure),同時,也是行動者先前社會實(shí)踐的烙印,是“被結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)” 二布迪厄社會實(shí)踐一般研究方法及其在小說翻譯活動中的應(yīng)用
布迪厄提出了研究人文與藝術(shù)領(lǐng)域的三步驟:第一,對特定場域的研究應(yīng)與更大的權(quán)力場域的研究結(jié)合。這體現(xiàn)了社會等級與權(quán)力在布迪厄社會學(xué)框架中至高的地位。在人文藝術(shù)領(lǐng)域,文學(xué)場域鑲嵌在權(quán)力場域之中。第二,應(yīng)該辨別個人或群體在爭奪知識或藝術(shù)的合法化中所占據(jù)的對抗性位置之間的客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)。特定場域中的經(jīng)濟(jì)和文化資本是什么?資本如何分配?場域中行動者的統(tǒng)治與被統(tǒng)治的地位如何?第三,要分析行動者的階級關(guān)系以及在斗爭場域中的地位和社會軌跡。
這一研究方法同樣適用于小說翻譯實(shí)踐活動,在此觀照下,可按照以下步驟分析小說翻譯實(shí)踐活動。第一,對小說翻譯活動的研究要放在更大的權(quán)力場域一翻譯場域中,翻譯場域同時又置身于文化場域這一更大的權(quán)力場域中,所以,要考查特定歷史時期的小說翻譯活動,必須首先考查翻譯和文化活動中的權(quán)力斗爭。第二,研究譯者在爭奪資本過程中所處的各種關(guān)系。分析譯者所掌握的資本以及如何利用這些資本之間的轉(zhuǎn)化改變所處客觀關(guān)系結(jié)構(gòu)。第三,分析譯者的慣習(xí)。當(dāng)然,譯者的慣習(xí)不僅是個體的秉性和社會軌跡的表征,也體現(xiàn)了社會群體在個體譯者身上打下的烙印。
二晚清小說翻譯活動的社會學(xué)解讀
1場域斗爭分析。
晚清的小說翻譯活動要放置在翻譯場域和文化場域中進(jìn)行考查。文中所指的晚清翻譯場域時間段為1894年甲午戰(zhàn)爭起至1916年,這是中國近代翻譯場域的時間段。甲午戰(zhàn)爭后翻譯的方式、數(shù)量等與之前大不相同,而1917年開始的文學(xué)革命開始了中國小說的現(xiàn)代化。在這一過渡轉(zhuǎn)型階段,中國的傳統(tǒng)文化受到了巨大的沖擊,包括翻譯活動在內(nèi)的各種社會實(shí)踐都體現(xiàn)了極其復(fù)雜的矛盾與斗爭。在文化和翻譯場域中,如果從宏觀向微觀挪移,主要存在以下斗爭:華夏文明與外夷文明、小說與其他文類、翻譯與創(chuàng)作。
中國自古就存在華夷之辨,中華文明與外夷文明之間斗爭隨著甲午戰(zhàn)敗而愈演愈烈。甲午之前,西方的堅(jiān)船利炮攻破了清政府的閉關(guān)鎖國,國人對西方文明的態(tài)度有所轉(zhuǎn)變。但是作為向西方學(xué)習(xí)的官方代表魏源提出的“師夷長技以制夷”的策略,從字面上就可以看出中國文明的居高地位。把西人比作蠻夷,自然西方文明在國內(nèi)仍受貶斥。而甲午戰(zhàn)敗的恥辱,使國內(nèi)士大夫階層認(rèn)識到,受西方文明影響的日本真正讓國人感到民族危機(jī)和亡國之痛。中國知識分子開始反思國人的夜郎自大,不得不接受一個新的世界觀,自古被認(rèn)為的西夷蠻邦,其文明程度不亞于中華。在中外文明到底孰優(yōu)孰劣的斗爭中,部分知識分子開始反思不斷提升地位的西方文明,他們聲稱,西方世界取得的巨大文明,小說功不可沒。嚴(yán)復(fù)和夏曾佑在1897年的《本館附印說部緣起》中闡明了小說價值所在:“且聞歐、美、東,其開化之時,往往得小說之助!狈g西洋小說隨之成為學(xué)習(xí)西方文明見效最快的辦法。
在中國傳統(tǒng)文學(xué)中,相對于其他文類,小說處于社會邊緣的地位,是“小道”,魯訊感嘆過“在中國,小說向來不算文學(xué)家的”。班固在《漢書,文志志》里把諸子之書歸納為九流十家,小說不入九流,十家之中有:儒、道、陰陽、法、名、墨、縱橫、雜、農(nóng)、小說。小說雖列十家之中,然“諸子十家,其可觀者九家而己”。由此得出,小說不僅不入九流,而且被排斥在十家之外,僅為“道聽途說,街談巷語”。而在晚晴的翻譯場域中,卻產(chǎn)生了小說界革命?涤袨樵凇度毡緯恐尽ぷR語》(1897)中借上海點(diǎn)石者之口,指出“書’“經(jīng)”不如八股,八股不如小說,因?yàn)樾≌f可以啟童蒙之知識,引之以正道“故‘六經(jīng)’不能教,當(dāng)以小說教之;正史不能入,當(dāng)以小說入之;語錄不能輸,當(dāng)以小說輸之;律例不能治,當(dāng)以小說治之!鼻迥┓g的外國文學(xué)作品中,小說形式占絕大多數(shù),翻譯過來的散文僅有4篇,詩歌也屈指可數(shù),而小說卻有1000多種。士人通過論證小說在歐美國家的開化民智功能證明翻譯小說的合理性。
在小說地位被抬高到“文學(xué)之上乘”之時,按理說,小說的創(chuàng)作應(yīng)該也是如火如茶的。但是翻譯小說的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了創(chuàng)作小說的數(shù)量,1906一1908年為晚清小說翻譯的高峰期,這三年分別有105,135,94種小說翻譯,大致等于創(chuàng)作小說的兩倍。翻譯小說的廣泛接受性也可以從假借譯本之名而創(chuàng)作小說的現(xiàn)象中體現(xiàn)。從事小說翻譯的文人及出版翻譯小說的雜志更是數(shù)不勝數(shù)。造成這一現(xiàn)象主要是因?yàn)樾≌f創(chuàng)作需要費(fèi)時費(fèi)力,而小說翻譯卻相對高效,同時想要實(shí)現(xiàn)向西人學(xué)習(xí)、改良群治的宣傳效果,非翻譯小說莫屬。
2譯者資本占有及其爭奪。
權(quán)力斗爭是場域最鮮明的特點(diǎn),而行動者賴以斗爭的基礎(chǔ)就是所占有的資本,通過對經(jīng)濟(jì)資本、社會資本、文化資本及象征資本的占有、爭奪及轉(zhuǎn)化,行動者掌握更多的社會權(quán)力,從而構(gòu)建并改變自身的社會地位和社會關(guān)系。在小說翻譯場域,不同的譯者占據(jù)不同的資本,為了使小說翻譯的社會學(xué)解讀更加具體化,文章將選取晚晴典型的小說譯者林纖為例,對其所占有的文化資本及其利用轉(zhuǎn)化情況做以分析。
文化資本包括人際交往技巧、習(xí)慣、態(tài)度、語言風(fēng)格、教育水平、品味與生活方式。大致可以概括為文化能力、文化產(chǎn)品和文化體制。文化能力表現(xiàn)為行動者的身體或精神方面的持久性請,是后天習(xí)得的。文化產(chǎn)品包括圖書、雕塑、繪畫等客觀存在的形式化實(shí)體,一旦被制造出來,就可以被更多的潛在主體占有;文化產(chǎn)品的有效性體現(xiàn)在作為投資形式參與文化生產(chǎn)斗爭。文化體制以制度化形式存在,為行動者所掌握的文化資本合法化提供制度性保障。 具體到作為小說譯者的林纖,他所掌握的文化資本主要是其語言能力。語言能力并不是指林纖的外語表達(dá)能力,相反,林纖不懂外文。所以,這種語言能力是指林纖的古文修養(yǎng)。林纖的古文修養(yǎng)受到桐城派主將吳汝綸的賞識,稱道其古文“抑遏掩蔽,能伏其光氣者”。林纖在古文詞方面確實(shí)頗有造詣,他于光緒八年(1882年)中舉。周作人論其翻譯時可以“筆墨腆潤輕圓”,魯迅也評論其“文章確實(shí)很好”,樹廷認(rèn)為林纖的譯筆能夠做到“高尚淡遠(yuǎn)”。林纖本人更是強(qiáng)調(diào)了古文在中華傳統(tǒng)文化中的地位,認(rèn)為是中華文化的根基“吾中國百不如人,獨(dú)文字一門,差足自立,今又以新名辭盡奪其故,是并文字而亡矣!被趯@種文化資本的占有與強(qiáng)化,可以得知林纖旨在維護(hù)自身的傳統(tǒng)文化身份,其小說翻譯目的并不是文學(xué)性的,而是社會性的。他的小說翻譯也為其帶來了大量的經(jīng)濟(jì)資本、社會資本和象征資本,實(shí)現(xiàn)了文化資本向其他資本形式的轉(zhuǎn)化。林纖的稿酬相對其他譯者較為優(yōu)厚,以每千字六圓計(jì)算,而包天笑譯《三千里尋親記》和《鐵世界》,每千字兩圓,共得稿酬一百圓,“除了到上海的旅費(fèi)以外,還可以供幾個月的家用”。同時,林纖譯稿的備受好評,也為其帶來大量的社會和象征資本。林纖的翻譯思想、翻譯原則、對古文的推動作用以及所取得的“今世小說屆之泰斗”的社會地位,可以說都根源于他的古文造詣。
3譯者慣習(xí)分析。
慣習(xí)是一種穩(wěn)定的性情傾向體系,譯者的慣習(xí)是譯者在翻譯及其他社會實(shí)踐活動中形成的思維傾向,受到特定的歷史環(huán)境的影響,是社會實(shí)踐在譯者意識結(jié)構(gòu)中的內(nèi)化,同時又指揮和調(diào)整譯者的翻譯實(shí)踐,比如翻譯選題、翻譯策略等。文章仍以林纖為例,分析其慣習(xí)及其影響。
林纖的古文翻譯慣習(xí)并不是偶然形成的,而是在長期的知識活動中逐步發(fā)展起來的。林纖自稱崇尚程朱理學(xué),以“讀書則生,不則入棺”為自勵,自幼養(yǎng)成了用古文寫作的習(xí)‘慣,古文己經(jīng)成了林纖的思維模式,雖然一生翻譯180余種作品,但毫不受到外文的影響。古文的思維模式?jīng)Q定了在翻譯中的詞章句法,框架結(jié)構(gòu)均遵循古文義法。傳統(tǒng)的語言文字不僅影響了譯作的措辭章法及其結(jié)構(gòu)輪廓,更影響了譯者對文學(xué)作品的態(tài)度“文以載道”是自古以來士人的文學(xué)觀和社會觀,林纖在翻譯過程中表現(xiàn)出來的傾向同樣體現(xiàn)了這一點(diǎn)。比如,翻譯文本的選擇格外體現(xiàn)了林纖的文學(xué)社會觀。他每譯一書,都要鄭重其事,作序,跋尾,再三表明他希望人們學(xué)習(xí)西方、救國保種的良苦用心。翻譯《黑奴吁天錄》,正是反美華工禁約運(yùn)動如火如茶的時候,小說中美國黑奴的悲慘遭遇很容易使國人產(chǎn)生唇亡齒寒之心,激發(fā)國人救國保種之志。譯者慣習(xí)總是與譯者所擁有并爭奪的資本千絲萬縷地聯(lián)系在一起。林纖的這種翻譯慣習(xí)給他帶來的成功是他始料未及《巴黎茶花女遺事》一經(jīng)出版,則“書出而眾嘩悅’“一時洛陽紙貴’“不脛走萬本”。可見特定的翻譯慣習(xí)會帶來的出乎意料的社會和符號資本,這也從側(cè)面擴(kuò)大了小說的社會改良和開啟民智的作用,帶來了了晚晴小說翻譯的高潮。
三結(jié)語
文章以布迪厄的社會實(shí)踐理論為框架,分析了晚晴小說翻譯的場域斗爭、資本占有及爭奪和譯者慣習(xí),再次證明了以社會學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究,不僅能從宏觀社會歷史背景的角度考查翻譯活動的盛行,而且能從微觀的譯者特性層面解釋譯本的傳播情況。在翻譯場域進(jìn)行的各種斗爭、協(xié)商、妥協(xié)或勝出,充分體現(xiàn)了翻譯從來就不是在真空中進(jìn)行的,僅僅地描寫翻譯現(xiàn)象是不夠的,對各類翻譯現(xiàn)象的社會性解釋研究才能真正推動翻譯研究領(lǐng)域的發(fā)展。
【布迪厄社會實(shí)踐理論觀照下的晚清小說翻譯分析論文】相關(guān)文章:
從理論到實(shí)踐分析論文10-09