商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文
商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。下面小編整理相關(guān)商務(wù)英語(yǔ)的論文范文,希望對(duì)大家有所幫助!
商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)利弊分析【1】
摘 要:本文通過(guò)分析計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語(yǔ)中的利與弊,探討計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的作用,指出隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的作用早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其輔助功能。
培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)英語(yǔ)人才,應(yīng)打破傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式,建立新的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)商務(wù)環(huán)境下的語(yǔ)言訓(xùn)練。
同時(shí),學(xué)生不僅要掌握商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)和技能,也要掌握計(jì)算機(jī)方面的知識(shí)和技能。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ)教學(xué);計(jì)算機(jī)輔助;教學(xué)模式
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化和我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)的迅速發(fā)展,社會(huì)需要越來(lái)越多既懂英語(yǔ),又懂商務(wù)的高素質(zhì)復(fù)合型人才。
在培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)英語(yǔ)人才的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)起到了重要作用。
通過(guò)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué),一方面,學(xué)生可以掌握國(guó)際貿(mào)易主要術(shù)語(yǔ)和必要的商務(wù)知識(shí),熟悉經(jīng)貿(mào)業(yè)務(wù)流程,提高聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯方面的基本能力;另一方面,學(xué)生還能掌握商務(wù)基本禮儀、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等基礎(chǔ)理論知識(shí),提高跨文化交際能力,
從而最終能夠勝任用英語(yǔ)進(jìn)行對(duì)外經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的工作,成為復(fù)合型涉外商務(wù)英語(yǔ)人才。
一、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境的改善。
商務(wù)工作的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種交際過(guò)程。
商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)在國(guó)際商務(wù)環(huán)境中用英語(yǔ)進(jìn)行溝通的能力。
傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)環(huán)境基本上局限在教室和課本上,給學(xué)生提供的是零商務(wù)環(huán)境,導(dǎo)致學(xué)生在走上工作崗位時(shí)極有可能遭遇“環(huán)境休克”,難以將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際工作中去。
計(jì)算機(jī)輔助語(yǔ)言學(xué)習(xí)( computer - assisted languagelearning)在我國(guó)已經(jīng)得到重視和應(yīng)用,并使許多新的教育理念在英語(yǔ)教學(xué)中得以實(shí)現(xiàn)。
(一)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)能夠營(yíng)造自主學(xué)習(xí)環(huán)境。
Henri Holec提出,學(xué)校應(yīng)該設(shè)立兩個(gè)教學(xué)目標(biāo):一是幫助學(xué)生獲得語(yǔ)言和交際能力;二是幫助學(xué)生獲得自主學(xué)習(xí)能力。
在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)使學(xué)生能夠利用多媒體課件和網(wǎng)絡(luò)豐富的學(xué)習(xí)資源進(jìn)行自學(xué),而不受時(shí)間、地點(diǎn)的限制。
學(xué)生可以根據(jù)自身需求和興趣愛(ài)好,自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容,調(diào)控學(xué)習(xí)進(jìn)度,探索學(xué)習(xí)方法,掌握與商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等知識(shí),不斷在自身原有經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上建構(gòu)其對(duì)新知識(shí)的理解并發(fā)展其認(rèn)知結(jié)構(gòu)。
除了豐富的商務(wù)知識(shí)外,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)還為學(xué)生提供了大量的語(yǔ)言資料,使學(xué)生可以不必依賴(lài)教師和教材。
各種媒體資源及專(zhuān)門(mén)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)站為學(xué)生提供了豐富的資源,學(xué)生可以自主選擇閱讀或通過(guò)原聲電影、英文歌曲、英文廣播等多種手段,提高商務(wù)英語(yǔ)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯基本能力。
以計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為媒介,學(xué)生還可以通過(guò)電子郵件( e- mail) 、聊天室( chatroom) ,或者M(jìn)OO (multiuser domainobject oriented)進(jìn)行一人對(duì)一人、一人對(duì)多人,或多人對(duì)多人的共時(shí)( synchronous) ,或非共時(shí)交流( asynchronous) ,解決自主學(xué)習(xí)時(shí)遇到的困難。
(二)多信息通道的配合使用有利于改善信息的識(shí)記效果。
喬姆斯基(Avram Noam Chomsky)曾指出:“我們大概應(yīng)該努力為正常人本身?yè)碛械谋灸艿闹庇^判斷能力創(chuàng)造一個(gè)豐富的語(yǔ)言環(huán)境。
人類(lèi)自然接受信息是通過(guò)人的各種感官來(lái)進(jìn)行的,其中包括視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)等,其中視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)起著最重要的作用。
多媒體技術(shù)在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,可以提供豐富的畫(huà)面、視頻、影像和文字,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中視聽(tīng)結(jié)合,圖像和聲音信息同步輸入,有效刺激大腦皮層,提高記憶能力,從而比傳統(tǒng)的、單一的以語(yǔ)言為主的教學(xué)方式達(dá)到更好的教學(xué)效果。
(三)大量真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)材料使語(yǔ)言輸入有足夠的“重復(fù)率”。
Van Patten在談到語(yǔ)言吸收時(shí)認(rèn)為:“能夠被吸收的語(yǔ)言知識(shí)在語(yǔ)言輸入中必須有足夠的‘重復(fù)率’( frequen2cy) 和‘凸顯性’( salience) ”。
計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)和商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,將商務(wù)活動(dòng)方方面面的情景真實(shí)地展現(xiàn)在學(xué)生面前。
學(xué)生不僅可以通過(guò)計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)找到關(guān)于接待、談判、會(huì)議、詢(xún)盤(pán)、發(fā)盤(pán)、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等各種商務(wù)活動(dòng)的文字材料,也可以找到相關(guān)的聽(tīng)力、視頻、音像資料。
就商務(wù)活動(dòng)的某一主題而言,比如詢(xún)盤(pán),學(xué)生可以在網(wǎng)上找到多種對(duì)話資料、聽(tīng)力資料、閱讀資料、寫(xiě)作資料及文化背景資料。
多種資料中商務(wù)術(shù)語(yǔ)、商務(wù)知識(shí)的重復(fù)出現(xiàn),使學(xué)生潛移默化地提高了語(yǔ)言運(yùn)用能力,擴(kuò)大了自己的知識(shí)層面。
另外,通過(guò)計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò),教師可指導(dǎo)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)上實(shí)時(shí)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易業(yè)務(wù)實(shí)訓(xùn),或通過(guò)教學(xué)軟件進(jìn)行貿(mào)易流程的訓(xùn)練。
這種真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)材料不受課本知識(shí)的局限,能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情,將學(xué)生的理論知識(shí)和真實(shí)的商務(wù)環(huán)境連接起來(lái),幫助學(xué)生有效地克服“環(huán)境休克”現(xiàn)象。
[論/文/網(wǎng) LunWenData/Com]
二、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用的誤區(qū)。
與傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)相比,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的應(yīng)用使商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)朝著個(gè)性化學(xué)習(xí)、自主式學(xué)習(xí)的方向發(fā)展。
但是,在許多高校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)課堂上,教學(xué)的本質(zhì)并未發(fā)生改變,還是一種傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式。
與傳統(tǒng)的黑板+粉筆+錄音機(jī)的教學(xué)形式相比,只是多了光盤(pán)、計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò),商務(wù)英語(yǔ)課堂教學(xué)仍是教師講、學(xué)生聽(tīng)的局面。
以商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中的課文講解為例,一方面,教師過(guò)度依賴(lài)課件。
教師往往將課本內(nèi)容完全照搬到多媒體課件中,然后借助課件進(jìn)行講解。
即使學(xué)生課后上網(wǎng)學(xué)習(xí),網(wǎng)絡(luò)版的內(nèi)容也基本是課本內(nèi)容的重復(fù),意義不大。
在這種情況下,要激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能,促進(jìn)學(xué)生自主化學(xué)習(xí),突出學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí),就顯得非常困難。
另一方面,計(jì)算機(jī)其及網(wǎng)絡(luò)自身客觀上存在局限性,多媒體教學(xué)固然生動(dòng),但是教師往往在教學(xué)過(guò)程中給學(xué)生提供過(guò)大的信息量,而忽視了學(xué)生的個(gè)體差異。
學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)獲得大量的教學(xué)信息,在一定程度上抑制了學(xué)生的想象力,不利于其解決問(wèn)題、分析問(wèn)題能力的發(fā)展。
由此可見(jiàn),在許多高校的商務(wù)英語(yǔ)課堂上,普遍認(rèn)為計(jì)算機(jī)作為輔助工具用于教學(xué)的目的是要幫助教師提高教學(xué)手段,其特點(diǎn)是:第一,輔助教師的演示工具(輔助教授難點(diǎn)或重點(diǎn)) ;第二,教學(xué)內(nèi)容基于課本;第三,學(xué)生是
被灌輸知識(shí)的對(duì)象;第四,不改變教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)結(jié)構(gòu);第五,以教師為中心的教學(xué)結(jié)構(gòu)。
教學(xué)上使用的計(jì)算機(jī)被認(rèn)為能夠增強(qiáng)教師所傳授的信息,因?yàn)樾畔⒈环糯笤谄聊簧稀?/p>
因此,計(jì)算機(jī)作為一種技術(shù)只能起到增強(qiáng)教學(xué)效果的輔助作用,而不能真正成為人們用以解決實(shí)際問(wèn)題的工具(Morrison and Lowther, 2005) 。
當(dāng)今時(shí)代,隨著信息技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的作用早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其輔助功能。
尤其是在商務(wù)領(lǐng)域,人和計(jì)算機(jī)已經(jīng)成為一個(gè)整體,不能分離。
商務(wù)活動(dòng)中,許多具體業(yè)務(wù)都必須通過(guò)計(jì)算機(jī)及其網(wǎng)絡(luò)來(lái)完成。
比如,在電子商務(wù)( e - business)中,詢(xún)盤(pán)、發(fā)盤(pán)、談判、簽訂合同等都需要通過(guò)電子郵件( e - mail) 、網(wǎng)絡(luò)聊天等方式來(lái)完成。
如果單把計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)看做是輔助的工具,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。
因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助大大削弱了計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)本身的功能和作用,不能夠從根本上幫助培養(yǎng)復(fù)合型涉外商務(wù)英語(yǔ)人才,因此需要打破傳統(tǒng)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式,建立新的以學(xué)生為中心的教學(xué)模式,使學(xué)生的知識(shí)來(lái)源可以擴(kuò)大到教育網(wǎng)站、數(shù)據(jù)庫(kù)、電子書(shū)、音像制品、學(xué)習(xí)課件、
報(bào)刊雜志、電視廣播、教科書(shū)、虛擬圖書(shū)館、學(xué)習(xí)軟件、網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)及其它材料,教師不再是課堂上的“知識(shí)灌輸者”,學(xué)生變成知識(shí)的主動(dòng)構(gòu)建者。
同時(shí),學(xué)生也要在學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)、技能的同時(shí),掌握計(jì)算機(jī)方面的知識(shí)和技能。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ]陳堅(jiān)林。
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)新模式下計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)與外語(yǔ)課程的有機(jī)整合———對(duì)計(jì)算機(jī)“輔助”外語(yǔ)教學(xué)概念的生態(tài)學(xué)考察[ J ]. 外語(yǔ)電化教學(xué), 2006, (12) : 23.
[ 2 ]黃秀紅。
商務(wù)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建策略[ J ]. 教育傳播與技術(shù), 2006, (2) : 15.
[ 3 ]肖芳菲。
多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)芻議[ J ]. 瓊州大學(xué)學(xué)報(bào), 2007, (2) : 37.
[ 4 ] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M ]. Oxford: Pergamon, 1981.
[ 5 ]Morrison, G. R and Lowther, D. L. Integrating Comput2er Technology into the Classroom [M ]. Pearson EducationAsia L imited, 2005.
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧【2】
【摘要】 隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。
同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并且有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問(wèn)題復(fù)雜。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),且要了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。
商務(wù)英語(yǔ)要求選詞恰當(dāng)、精確,用語(yǔ)禮貌、表意清晰。
因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。
本文旨在通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實(shí)實(shí)運(yùn)用到貿(mào)易中。
【關(guān)鍵詞】 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯 技巧 1 商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵與特點(diǎn) 1.1 商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵與特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用,
是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。
在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。
這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊,在涉及這些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。
[1]作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個(gè)方面(陳蘇平,陳建平 2003:45)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān)。
1. 商務(wù)英語(yǔ)的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。
2. 商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。
3. 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。
1.2 商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的異同商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ)。
因此,商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。
與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,因而又具有獨(dú)特性。
普通英語(yǔ)中以及文學(xué)中的場(chǎng)景和故事等都是來(lái)源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專(zhuān)業(yè)化知識(shí)。
相對(duì)而言,商務(wù)英語(yǔ)譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。
因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜很多。
[2]例:普通英語(yǔ)It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four
at a bridge-table.譯文:就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到了卡特賴(lài)特一家。
當(dāng)時(shí)我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。
那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?/p>
例:商務(wù)英語(yǔ)Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment
to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的最后日期和裝船、卸貨的港口名稱(chēng)。
(就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船最有利。
如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。
對(duì)卸貨港口亦然。
)相較于普通英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)要更專(zhuān)業(yè)化,語(yǔ)言更嚴(yán)格。
2翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是以翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)的。
而在翻譯科學(xué)中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是重要的理論組成部分,有了翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯的評(píng)說(shuō)才有理論依據(jù)。
由于在眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的衡量標(biāo)準(zhǔn)。
2.1泰特勒的“三原則”與奈達(dá)的“功能對(duì)等”最早為我國(guó)翻譯界所熟識(shí)的外國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是英國(guó)的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書(shū)中提出的著名的“三原則”:首先,譯文應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作
的思想;其次,譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;再次,譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對(duì)文藝翻譯尤其是詩(shī)歌的翻譯,但他的原則廣義地說(shuō)適用于所有的翻譯,他強(qiáng)調(diào)的是原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)的一致。
而在眾多的國(guó)外翻譯家中,奈達(dá)的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說(shuō)對(duì)我國(guó)的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。
他認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等。
奈達(dá)衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“看讀者的反應(yīng)”。
他之所以提出“功能對(duì)等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。
奈達(dá)提出“功能對(duì)等”,其重點(diǎn)是讀者,他是從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的角度出發(fā)的。
他提出的譯文質(zhì)量的最終評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是:首先,能讓讀者正確理解原文信息--“忠實(shí)原文”;其次,易于理解;再次,形式恰當(dāng),吸引讀者。
2.2 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)的涵蓋面很廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性,即標(biāo)準(zhǔn)的多重性。
所謂多重性是指,不同的文體翻譯,標(biāo)準(zhǔn)有所差異,要靈活適用。
商務(wù)英語(yǔ)涉及到法律、法規(guī)和廣告等不同文體。
鑒于商務(wù)英語(yǔ)囊括了不同語(yǔ)言文體和專(zhuān)業(yè),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以是“信息靈活對(duì)等”(Dynamic Message Equivalence),概括為“4Es”,即:1. Equivalence of semantic message of source language and target language原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等;
2. Equivalence of stylistic message of source language and target language原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等;3. Equivalence of cultural message of source language and target language原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等;
4. Equivalence of response of source language readers and target language readers原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等。
[6]“信息靈活對(duì)等”與奈達(dá)提出“功能對(duì)等”相似,兩者都注重原文的信息與譯文的信息達(dá)到對(duì)等。
3 商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧 3.1 詞量增減法增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來(lái)更忠實(shí)、通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;換句話說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然而譯文讀者卻不知道的意義。
增詞法用于一下三種情況:一、為了語(yǔ)法上的需要。
二、為了表達(dá)的清晰和自然。
三、為了溝通不同的文化。
如下例:例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.譯文:棉花價(jià)格正在下跌,買(mǎi)家都持觀望態(tài)度。
分析:動(dòng)詞的時(shí)態(tài)屬于語(yǔ)法范疇。
英語(yǔ)的時(shí)態(tài)是通過(guò)動(dòng)詞體現(xiàn)出來(lái)的,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法體現(xiàn)出時(shí)態(tài)的,漢語(yǔ)中往往通過(guò)增加虛詞(如“正”、“在”、“著”等)的方式來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的。
因此,在英譯漢的時(shí)候,為了體現(xiàn)出英語(yǔ)原文中動(dòng)詞的時(shí)態(tài),需要增加詞語(yǔ)。
譯文中加入“正在”, 這里的增詞符合了 “4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”,使中文讀者很自然地融入到英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)態(tài)中,馬上明白事情發(fā)生的緊急程度。
減詞翻譯法是指在翻譯的過(guò)程中省略原文中自然的、必不可少的、但在譯文中卻是多余詞的翻譯方法。
如下例:To avert danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not
provoke revolution or chaos. 譯文:為了防止發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件,并使經(jīng)濟(jì)體制恢復(fù)鞏固,西方各國(guó)金融機(jī)構(gòu)和政府必須確保對(duì)各發(fā)展中國(guó)家強(qiáng)制實(shí)行公平合理的還債條件,確保這些條件不至于引發(fā)革命或混亂。
分析:原文中avert的意思是“轉(zhuǎn)移”,和名詞danger搭配后構(gòu)成短語(yǔ)avert the danger,意思是“轉(zhuǎn)移危險(xiǎn)”,如果直譯勢(shì)必使得譯文不通順。
漢語(yǔ)譯文在這里沒(méi)有直譯,而是將danger省略不譯,而將avert一詞翻譯成“防止”,這樣做既理順了“防止”同后面的賓語(yǔ)“發(fā)生重大的宣布無(wú)力償還債務(wù)事件”之間的搭配,“防止”這個(gè)短語(yǔ)本身又隱含了danger(危險(xiǎn))的意義,真是一舉兩得。
譯文中減少了對(duì)danger的翻譯,但仍然體現(xiàn)出了“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”。
讓讀者了解其中表達(dá)的意思,并沒(méi)因?yàn)闇p詞而有所差異。
3.2 重復(fù)翻譯法 詞或詞組的重復(fù),是英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的有效表達(dá)手段。
利用這種手段一般可達(dá)到三種目的:一、表達(dá)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)勢(shì);二、表達(dá)生動(dòng)活潑;三、表達(dá)明確。
例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. 譯文:最值得注意的是,
中國(guó)避免了生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性,生產(chǎn)的大滑坡和宏觀經(jīng)濟(jì)的嚴(yán)重不穩(wěn)定性曾經(jīng)是中、東歐以及前蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)過(guò)渡時(shí)期的特點(diǎn)。
分析:譯文將原文中的關(guān)系代詞that所指代的內(nèi)容全部重復(fù)一遍,使得譯文的意思清楚明了。
而如果翻譯時(shí)沒(méi)有重復(fù)that所指代的內(nèi)容,將不能貼切地傳達(dá)源語(yǔ)的意思,也無(wú)法突出源語(yǔ)句子中的主要表達(dá)成分。
因此,在這里采取重復(fù)翻譯法,使得原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等,又讓原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息形成了對(duì)等。
為了明確某種思想,可以重復(fù)原文中省略的名詞、動(dòng)詞及代詞。
這在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中尤其多見(jiàn)。
例:The delegation will have the opportunity to meet and talk, not only to present, but also to potential new customers as well.譯文:代表團(tuán)將不僅有機(jī)會(huì)和現(xiàn)在的客戶(hù)會(huì)晤、洽談,而且有機(jī)會(huì)和潛在的新客戶(hù)會(huì)晤與洽談。
(重復(fù)動(dòng)詞)分析:譯文中動(dòng)詞的重復(fù)在譯文起到強(qiáng)調(diào)作用,跟原文所要強(qiáng)調(diào)的主意相同。
使讀者更容易抓住原文所表達(dá)的主旨,也明確了原文的譯意。
這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”同等。
如果不是為了上述目的,回避重復(fù)是英語(yǔ)的一大特色。
這不僅在書(shū)面語(yǔ)言中十分突出,在口語(yǔ)中也相當(dāng)明顯。
且回避的范圍也很廣,小自單詞,大至句子,凡意義相同的或知識(shí)部分相同的詞語(yǔ),均在回避之列。
[3]3.3 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換法詞類(lèi)轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻譯中,將源語(yǔ)屬于某種詞性的詞語(yǔ)翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。
例:In face-to face negotiation, the maintenance of flexibility of parties and issues is important, especially as concerns issues like terms of payment, credit, delivery time, and of course, price.譯文:在面對(duì)面的談判中,要保持雙方和問(wèn)題的靈活性,
尤其是那些關(guān)于付款條款、信用證、交貨期和價(jià)格等方面的問(wèn)題。
分析:英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞也可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,這在商務(wù)文章中出現(xiàn)地比較多。
而maintenance在句中名詞所表達(dá)的本意是“維護(hù)、維持”,但翻譯時(shí)將它譯為動(dòng)詞“支持”,更能表達(dá)其意義。
對(duì)于詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換,不僅使得譯文更貼切地表達(dá)原文譯意,更保持了原文和譯文的風(fēng)格信息的相對(duì)等。
“功能信息對(duì)等”中的“原文的風(fēng)格信息與譯文的風(fēng)格信息對(duì)等”便是對(duì)兩者風(fēng)格信息對(duì)等做出的最好詮釋。
3.4 “虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化英語(yǔ)中的許多抽象名詞在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)都需要增加范疇詞或者引申為具體所指代的事物,這就是英語(yǔ)翻譯時(shí)“虛”與“實(shí)”的轉(zhuǎn)化。
例:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits.譯文:商品買(mǎi)賣(mài)的貨款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
分析:在商務(wù)英語(yǔ)的貨款收付過(guò)程中,往往牽涉到對(duì)匯票和跟單信用證的操作,因此,這里將原文中的financing一詞進(jìn)一步具體化,翻譯成“貨款收付情況”,正是原文所要傳達(dá)的意義。
譯文將financing具體化,真實(shí)地反應(yīng)出原文中的語(yǔ)義信息,這樣讀者就不會(huì)在financing原意上打轉(zhuǎn)。
這與“4Es”中的“原文的語(yǔ)義信息與譯文語(yǔ)義信息對(duì)等”相對(duì)應(yīng)。
巧妙的虛實(shí)轉(zhuǎn)化,將讀者從猜測(cè)financing真正譯意的困惑中拉了回來(lái)。
[5]同時(shí),也很好地體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)范疇中的細(xì)節(jié)性的獨(dú)特文化,符合了“原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等。
例:Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.
譯文:談判雙方在語(yǔ)言理解上的分歧會(huì)嚴(yán)重影響每一筆國(guó)際貿(mào)易的成交,因?yàn)閰⒓忧⒄劦娜魏我环阶匀欢荚敢馐褂米约毫巳缰刚频恼Z(yǔ)言。
分析:如果將raise some peril翻譯成“引起一些危險(xiǎn)”就會(huì)讓讀者摸不著頭腦,將其翻譯成“嚴(yán)重影響”就意思明確了。
例中將“raise some peril”翻譯成“嚴(yán)重影響”,成功地將原文所需表達(dá)意境清楚的呈現(xiàn)在讀者面前,使譯文讀者能明確掌握原文意義,而不至于一頭霧水。
這與“4Es”中的“原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)對(duì)等”相符合,使譯文讀者確實(shí)明白原文中所說(shuō)語(yǔ)言理解分歧的嚴(yán)重性。
4結(jié)束語(yǔ) 國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的越來(lái)越頻繁,社會(huì)對(duì)合格的,實(shí)用型的國(guó)際商務(wù)人才的需求量猛增,同時(shí)對(duì)他們的商務(wù)英語(yǔ)水平提出了更高的要求。
其中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的才能更是重中之重。
本文通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行研究,使我們更進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到國(guó)際商務(wù)技巧,同時(shí)也能有效地提高翻譯能力。
【參考文獻(xiàn)】[1] 陳蘇東,陳建平.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.11-14.[2]翁鳳翔. 實(shí)用翻譯[M] .浙江:浙江大學(xué)出版社,2002.[3]劉季春. 使用翻譯技巧[M] .廣州:中山大學(xué)出版社,1996.[4]陳浩然 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯[M] .
北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987.[5]丁小麗,程華. 商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M] .北京:清華出版社;北京交通大學(xué)出版社,2007.3.[6]Chilver J C.A linguistic theory of translation. London:Oxford University Press,1965.
[7]Nida E A,Taber C R .The theory and practice of translation. Leiden:E.J.Brill,1982.
【商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
畢業(yè)論文商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)10-01
商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文10-02
大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文10-05
如何寫(xiě)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)論文10-08
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)論文10-08
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文提綱11-15
大專(zhuān)國(guó)際商務(wù)畢業(yè)論文10-08
商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文09-30