亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

論文范文

翻譯研究的論文

時(shí)間:2022-10-07 01:42:41 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯研究的論文范文

  摘要:翻譯不僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。因此,本文首先分析了中英文思維差異在科技語(yǔ)言的詞匯、句法中的表現(xiàn),繼而通過(guò)具體實(shí)例指明在科技英語(yǔ)中如何使用翻譯策略進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換,提高譯文質(zhì)量。

翻譯研究的論文范文

  關(guān)鍵詞:思維方式差異,科技英語(yǔ),翻譯策略

  一、引言

  受翻譯學(xué)科整體發(fā)展的影響,在過(guò)去很長(zhǎng)時(shí)間,翻譯研究都是局限在語(yǔ)言學(xué)范圍內(nèi),從語(yǔ)法形式、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞義范圍差異等角度,探究中英文翻譯中如何做到語(yǔ)義對(duì)等。隨著神經(jīng)科學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等眾多學(xué)科的發(fā)展,更多的學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始從語(yǔ)言與思維的關(guān)系視角研究語(yǔ)言翻譯的過(guò)程。受此啟示,本文提出以思維方式差異為出發(fā)點(diǎn)去研究科技英語(yǔ)翻譯的新視角。

  二、思維方式差異與語(yǔ)言翻譯的關(guān)系

  思維方式是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制。某個(gè)民族將長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)凝聚成經(jīng)驗(yàn)和習(xí)慣,借助語(yǔ)言形成思想,又賦予思想以一定的方式,就形成了這一民族所特有的思維方式。思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁[1]:一方面,它體現(xiàn)于民族文化的所有領(lǐng)域;另一方面,“思維支配語(yǔ)言”[2]。因此,思維方式的差異是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因。翻譯的過(guò)程是一種涉及兩種語(yǔ)言的雙語(yǔ)思維活動(dòng),不僅僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)換。

  三、英漢思維方式差異在科技語(yǔ)言中的表現(xiàn)

  思維方式差異在科技句法差異上的表現(xiàn)上明顯多樣。本文將主要從句型長(zhǎng)度、句型結(jié)構(gòu)和句型順序的三個(gè)不同側(cè)面借助例句一一呈現(xiàn):例如:Manyattemptsfornearlyahundredyearshavingbeenmadetousethispropertyinareliablesystemofsignaling,theelectrictelegraphwasmadeapracticaldeviceaboutthemiddleofthelastcentury.譯文:經(jīng)過(guò)將近100年時(shí)間的努力,把這一特性用于可靠的訊號(hào)系統(tǒng)以后,電報(bào)在上世紀(jì)中葉才成為一種實(shí)用裝置。通過(guò)比較中英雙語(yǔ)發(fā)現(xiàn):第一,句型長(zhǎng)短差異。復(fù)合句是英語(yǔ)的特色,流水句是漢語(yǔ)的特點(diǎn)[3]。英民族的分析性思維體現(xiàn)在英語(yǔ)的形合句中。形合語(yǔ)言要求用關(guān)系詞、介詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞將句子成分連成一個(gè)意義與形式的整體。而漢民族的綜合性思維體現(xiàn)在漢語(yǔ)言中就是使用意合句。意合句,簡(jiǎn)短明快,長(zhǎng)句很少,注重隱性連接。所以上述例句中的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成中文后被拆分成了時(shí)間狀語(yǔ)、目的狀語(yǔ)和主句三個(gè)小分句。第二,句型語(yǔ)態(tài)差異。英民族重客體的思維方式使得他們的視角常落在行為、動(dòng)作的承受者上,在語(yǔ)言上的體現(xiàn)就是大量使用被動(dòng)句[4]。而漢民族重主體的思維方式使得他們把觀察和敘述的視角放在動(dòng)作的發(fā)出者上,在語(yǔ)言上的體現(xiàn)就是大量使用主動(dòng)句。所以上述例一中的兩處被動(dòng):havingbeenmade,wasmade在譯文中都轉(zhuǎn)變成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。第三,句型語(yǔ)序差異。英語(yǔ)句子的擴(kuò)展呈順線性延伸,中心部分在前,修飾語(yǔ)在后,頭短尾長(zhǎng)。漢語(yǔ)句子的擴(kuò)展形式呈逆線性延伸,修飾語(yǔ)在前,中心語(yǔ)在后,頭重腳輕。所以上述例句中英語(yǔ)關(guān)鍵信息:theelectrictelegraphwasmadeapracticaldevice在前,而時(shí)間修飾語(yǔ):aboutthemiddleofthelastcentury在后;但在譯文中把修飾語(yǔ):上世紀(jì)中葉放到了中心詞:成為一種實(shí)用裝置的前面。

  四、科技英語(yǔ)翻譯中的思維轉(zhuǎn)換與翻譯策略

  思維差異在科技語(yǔ)言表現(xiàn)形式上的各種差異,必然增加翻譯難度,好的科技譯文就必須按照目標(biāo)語(yǔ)的思維和表達(dá)方式,選擇詞匯和句型,從而提高譯文質(zhì)量和可讀性。下文結(jié)合實(shí)例,具體介紹三種提高漢譯水平的基本策略。1.抽象思維-形象思維:詞性轉(zhuǎn)換法為了表達(dá)的客觀和正式,科技英語(yǔ)中會(huì)大量使用抽象名詞或名詞化結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)就必須以詞類(lèi)轉(zhuǎn)換為手段,把英語(yǔ)抽象名詞轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)動(dòng)詞,如:Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.此句中抽象名詞transmission和reception轉(zhuǎn)化成具體的動(dòng)詞,翻譯成“電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接收各種活動(dòng)物體的圖像。”符合漢語(yǔ)思維和表達(dá)習(xí)慣,易于漢語(yǔ)讀者理解。2.分析思維-綜合思維:句型分譯法為了達(dá)到表達(dá)的精確性和邏輯性,科技英語(yǔ)往往會(huì)借助并列句、復(fù)合句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞詞組等各種語(yǔ)言手段,長(zhǎng)句也就成了科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的一大主要特征。翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們就要化整為零,把英語(yǔ)長(zhǎng)句拆成一個(gè)個(gè)符合中文表達(dá)習(xí)慣的短小、靈活的短語(yǔ)。如:Onaccountoftheaccuracyandeasewithwhichresistancemeasurementsmaybemadeandthewell-knownmannerinwhichresistancevarieswithtemperature,itiscommontousethisvariationtoindicatechangesintemperature.這是一個(gè)包含了主從句的英語(yǔ)長(zhǎng)句,且原因狀語(yǔ)從句中又包含兩個(gè)定語(yǔ)從句,因此如果按照英語(yǔ)的句型特征翻譯成:“由于電阻測(cè)量精確又方便,同時(shí)眾所周知電阻隨著溫度變化,所以通常用電阻的變化來(lái)表示溫度的變化”就會(huì)讓中文讀者有喘不過(guò)起來(lái)的壓抑感,拆分成:“我們知道,電阻是隨溫度而變化的。電阻的測(cè)量既準(zhǔn)確,又方便,因此通常都用電阻的變化來(lái)表示溫度的變化。”短小靈活的中文表達(dá)既能完整呈現(xiàn)英語(yǔ)長(zhǎng)句的語(yǔ)義,也更容易讓漢語(yǔ)讀者接收。3.客體思維-主體思維:被動(dòng)化主動(dòng)法為了增加信息的客觀性和突出結(jié)果,科技英語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)把表示結(jié)果的信息置于句首,通過(guò)被動(dòng)的形式更清楚的呈現(xiàn)信息。因此,在漢譯時(shí)就要實(shí)現(xiàn)從客體思維到主體思維的轉(zhuǎn)換,增加主語(yǔ),讓譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如:Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.此句中的“空氣密度被氣溫變化引起”絕不如“氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化”符合中文的表達(dá)和理解習(xí)慣。

  五、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,中英思維方式的差異在科技句法表現(xiàn)明顯,所以為了達(dá)到既忠于原文,又通順、自然的符合目標(biāo)語(yǔ),在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程就必須充分考慮到中英民族思維方式的類(lèi)同與差異,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言翻譯策略,轉(zhuǎn)換詞性,分譯長(zhǎng)句和句型轉(zhuǎn)換,只有這樣,才能使我們的譯文更自然,更準(zhǔn)確,從而提高譯文的質(zhì)量。

  參考文獻(xiàn):

  [1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [2]劉毖慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

  [3]付桂佳,廖濤.漢英思維差異與科技翻譯[J].湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2005(12).

  [4]張治英.英漢民族的思維差異對(duì)翻譯的影響[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(06).

【翻譯研究的論文】相關(guān)文章:

法律英語(yǔ)翻譯研究論文10-12

跨文化傳播下的翻譯研究論文10-09

古代文學(xué)翻譯美學(xué)研究論文10-08

研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的漢譯論文10-10

翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維論文10-12

商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究論文10-11

試論廣告翻譯的目標(biāo)語(yǔ)文化策略研究論文10-08

商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化與語(yǔ)用因素研究論文10-13

對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究論文10-13

商務(wù)英語(yǔ)翻譯國(guó)內(nèi)外研究的綜述論文10-13