- 相關(guān)推薦
網(wǎng)絡(luò)搜索對科技英語翻譯的輔助作用
下面是由YJBYS為您提供的計算機畢業(yè)論文——網(wǎng)絡(luò)搜索對科技英語翻譯的輔助作用,僅供閱讀!
隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟一體化的逐步深入,科技英語翻譯越來越彰顯出其重要性。科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語,這種特殊的語體在其演變和發(fā)展過程中逐漸形成自身特有的文體特征,即要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大。這就要求譯者具備高超的雙語轉(zhuǎn)換和表達能力外,還要對翻譯資料中涉及到的專業(yè)領(lǐng)域具有一定的認識和了解。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達的信息化社會里,新時代的譯者可以充分利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,尤其是網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來輔助科技英語翻譯實踐,從而提高翻譯速度和質(zhì)量。
網(wǎng)絡(luò)搜索引擎指的是自動從互聯(lián)網(wǎng)上搜集信息,經(jīng)過一定整理以后,提供給用戶進行查詢的系統(tǒng)。它包括信息搜集、信息整理和用戶查詢?nèi)糠。目前,國外代表搜索是谷?Google),國內(nèi)則有最大中文搜索百度(baidu)。它們從互聯(lián)網(wǎng)提取各個網(wǎng)站的信息(以網(wǎng)頁文字為主),建立起數(shù)據(jù)庫,并能檢索與用戶查詢條件相匹配的記錄,按一定的排列順序返回結(jié)果。除此之外,還有搜狐sogou、網(wǎng)易Youdao、騰訊soso、微軟Bing ASK等等。在互聯(lián)網(wǎng)時代,譯者通過合理利用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來輔助科技英語翻譯,可以事半功倍,提高翻譯效率和翻譯的準確性。網(wǎng)絡(luò)搜索對科技英語的輔助主要體現(xiàn)在以下幾個方面:快速獲取專業(yè)知識,查找冷僻的專業(yè)術(shù)語,套用長句格式,以及檢驗翻譯結(jié)果。
1.快速獲取專業(yè)知識
科技英語是科學(xué)技術(shù)和英語語言科學(xué)之間的交叉學(xué)科,譯者除了有扎實的翻譯功底外,還應(yīng)該對不同的科技領(lǐng)域有所涉獵,這樣才能確保譯文客觀準確。以往譯者主要通過查閱專業(yè)書籍,去圖書館以及詢問專家的方式來了解翻譯文本涉及到的專業(yè)知識和背景?墒沁@些傳統(tǒng)的方式耗時費力,所查到的參考資料也比較陳舊過時,往往會降低翻譯效率和準確性。而網(wǎng)絡(luò)就是一個包羅萬象時時更新的巨大的語料庫,搜索引擎則是打開語料庫的鑰匙。譯者通過在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中輸入關(guān)鍵詞就可以快速準確地獲得大量與所譯內(nèi)容相關(guān)的專業(yè)背景信息。例如,翻譯的文本題目“鎂合金表面稀土轉(zhuǎn)化膜的磷酸鹽致密化及性能”,因為其專業(yè)性會讓剛剛看到的譯者頭疼不已,此時就可以在百度中輸入:稀土轉(zhuǎn)化膜以及磷酸鹽致密化兩個關(guān)鍵詞,就會出現(xiàn)很多與之有關(guān)的網(wǎng)絡(luò)資源,譯者可以慎重選擇,認真閱讀相關(guān)材料,及時補充自己的相關(guān)專業(yè)知識,了解到這是一篇關(guān)于鎂合金進行稀土轉(zhuǎn)化膜磷酸鹽處理的文章。這種方法對于正確理解原文及譯文的表達很有幫助。譯者胸有成竹,翻譯才更有效率,譯文也才能更令人信服。
除此外還可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索引擎搜索英文的平行文本,只要輸入“Rare Earth Conversion Coating”就會出來大量的與稀土轉(zhuǎn)化膜相關(guān)的英語資源,譯者可以選擇權(quán)威的官方主頁,可信任的翻譯論壇等可靠的網(wǎng)絡(luò)來源,認真閱讀和稀土轉(zhuǎn)化膜相關(guān)的英語資料,熟悉了解和稀土轉(zhuǎn)化膜相關(guān)的英語專業(yè)術(shù)語,以及頻繁出現(xiàn)的句子以及習(xí)慣用法,這些對隨后的文本翻譯大有幫助。譯者翻譯出來的文本也會更加的順暢地道,符合翻譯的語用目的。
2.查找冷僻的專業(yè)術(shù)語
科技英語中有海量的專業(yè)術(shù)語,有一部分可以通過查找紙質(zhì)字典或者線上字典查到對應(yīng)的譯文。但還有一部分因為專業(yè)性太強,一般的字典里面并沒有囊括在內(nèi),或者即便有,也是一詞多義,譯者往往難以取舍。這個時候,就可以通過網(wǎng)絡(luò)搜索引擎來查找生僻的專業(yè)術(shù)語對應(yīng)的譯文。例如:“鑭鈰稀土轉(zhuǎn)化膜”這個專業(yè)術(shù)語在一般的字典及科技字典里都很難找到對應(yīng)的譯文,當(dāng)我們把“鑭鈰稀土”這個字符串輸入搜索引擎里,并在空格后加上英語二字時,搜索出來的是機器翻譯出來的“Lanthanum cerium rare earth”,但眾所周知機器翻譯的東西過于機械,很多時候不一定地道準確。這時可參照下其他的網(wǎng)絡(luò)資源,在搜索出的鋁業(yè)網(wǎng)以及稀土網(wǎng)等官方主頁上,我們可以發(fā)現(xiàn)大家都把”鑭鈰”習(xí)慣性用作“La and Ce”,再用同樣的方法查出”轉(zhuǎn)化膜”的英文為:conversion film,基本可以確定:“鑭鈰稀土轉(zhuǎn)化膜”可以翻譯為:La and Ce conversion film。其它生僻的專業(yè)術(shù)語也可以通過類似的方法查找確認出其對應(yīng)的地道的譯文。
3.套用固定的長句格式
科技英語的另外一個重要的語言特征就是廣泛使用長句,句式結(jié)構(gòu)往往錯綜復(fù)雜,結(jié)構(gòu)嚴謹。如何把這樣的長難句翻譯成對應(yīng)的英文,往往是譯者覺得最棘手的問題。在網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的輔助下,這個問題可以迎刃而解。因為正如中國科舉時代的“八股文”一樣,科技英語中的長句也有固定的常用模式可以套用。譯者并不需要大費周章逐字翻譯,白費功夫。相反可以套用網(wǎng)絡(luò)搜索出來的類似句式,達到事半功倍的翻譯效果。通過這種方法翻譯出來的英文句子更符合英語語言的語用習(xí)慣,更加地道和準確。
例如,科技英語中往往有大量的圖表要用文字來說明。在文字說明中,如果提及圖表,表格會固定用“Table+序號”表示,如“Table 1 shows…”。其他各種類型的圖都可以用“Figure+序號”表示,如“From Figure 2 we learn…”。如下句所示:
“由圖一可以看出,隨著氧化時間的延長,雙稀土轉(zhuǎn)化膜氧化增重量逐漸增加,但致密后的雙稀土轉(zhuǎn)化膜的氧化增重量明顯比未致密時小”。
通過網(wǎng)絡(luò)搜索,我們可以搜索到相似的常用句型如下:
1)“as can be seen from figure1,…decreased year by year while…,increased steadily. 如圖所示,……逐年減少,而……逐步上升”。
2)The results show that 92% used information on water testing in local news outlets (Figure2).
譯者可以把例句的其句子成分填充到該常用句式對應(yīng)的位置,酌情刪減修改,可以快速準確的翻譯出該長句對應(yīng)的譯文。“figure1 shows as the oxidation time was extended, the oxidation wEight of double rare earth conversion coating increased gradually while the oxidation weight after densification decreased than that before densification.”
科技英語常見的長句固定模式還有很多,我們通過網(wǎng)絡(luò)搜索可以搜索到大量可供譯者參考借用的例子。例如,在科技英語論文中,作者往往會指明過去相關(guān)研究中尚未處理或解決的問題或所派生出的新問題,就可以套用以下的句型:1)Although much literature is available on A, little research has been done on B. 2)Although much research has been devoted to A, few researchers have studied B.
再比如, 科技英語中常常要推導(dǎo)并描述公式,我們可以參照或者套用如下的句子模式:
1)Let us now consider the case the dynamic link parameters are unknown.
2)Suppose that Xt is a solution of the SDE (1).
3)Let d and v be scalings for the length and the velocity.
除此之外,描述英語論文的研究目的,對某個事物進行定義,分類等都有固定的句式可供譯者借用和套用。網(wǎng)絡(luò)搜索可以把這些資源快速有效的呈現(xiàn)在譯者面前,讓他們的翻譯速度大大提高,翻譯質(zhì)量也因此得到保證。
4.檢驗翻譯效果
科學(xué)技術(shù)的領(lǐng)域紛繁復(fù)雜,即使翻譯水平再高的譯者,也會遇到自己不太熟悉的領(lǐng)域。這時翻譯出來的譯文可能不夠準確,或未能使用地道的專業(yè)術(shù)語。而網(wǎng)絡(luò)搜索引擎所能搜索出的網(wǎng)絡(luò)資源,包羅各個不同專業(yè)領(lǐng)域的中英文資料,可以幫助譯者對譯文的準確性和地道性進行判別。譯者可以把自己不太有把握的譯文關(guān)鍵詞輸入到網(wǎng)絡(luò)搜索引擎中,如果檢索出來的結(jié)果被廣泛使用,就基本可以判斷是地道準確的譯法。一些官方主頁,專業(yè)翻譯論壇,以及專家博客里面的相關(guān)資料是檢驗譯文是否準確和規(guī)范的權(quán)威標準。另外一個有助于譯者進行翻譯工作的就是翻譯資料的英文平行文本,譯者可將源于文本同目的文本進行比對,并做一些必要的調(diào)整和修改。這樣翻譯出的文件不僅語言準確,而且行文流暢,很好地達到翻譯的語用效果。
5.網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的局限性
網(wǎng)絡(luò)搜索引擎并不是萬能的,它雖然可以輔助譯者提高翻譯速度,改善翻譯質(zhì)量,但同時也有自己的不足和局限性。因為網(wǎng)絡(luò)資源從嚴格意義上來講,并不是一個真正的語料庫。雖然網(wǎng)絡(luò)包羅萬象,資源豐富,但卻良莠不齊,魚目混雜。例如很多英文資料并不一定就是準確,權(quán)威而專業(yè)的。有些漢語條目的譯文也為國人所譯,可信度值得商榷。所以,我們不能完全依靠或者盲目使用網(wǎng)絡(luò)資源,而應(yīng)該運用一些搜索技巧并掌握一定的判斷標準。例如譯者進行網(wǎng)絡(luò)搜索時應(yīng)當(dāng)適當(dāng)選擇關(guān)鍵詞,注意查詢技巧,同時譯者應(yīng)該以官方主頁,專業(yè)翻譯論壇,以及名家博客等權(quán)威網(wǎng)站所提供的信息為判斷的基準,遠離那些漏洞百出、語言累贅的不良網(wǎng)站。
【網(wǎng)絡(luò)搜索對科技英語翻譯的輔助作用】相關(guān)文章:
檔案簡歷是輔助性的作用09-30
科技英語翻譯的技巧10-05
科技英語翻譯技巧與實踐10-05
計算機對平面設(shè)計的輔助作用10-26
利用網(wǎng)絡(luò)輔助商務(wù)英語寫作模式10-08
淺談《幾何畫板》在輔助小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中的作用與效果10-08
科技外貿(mào)專業(yè)畢業(yè)英語翻譯簡歷范例10-02