- 相關(guān)推薦
英漢語言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文
英漢語言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文
摘 要:語言是文化的載體,語言表征世界,是反映民族文化的一面鏡子。
從事漢英對(duì)比研究必須從兩種語言差異入手,追溯漢英兩種語言之間的文化淵源。
鑒于這一認(rèn)識(shí),本文從漢英兩種語言在詞匯、句式和語用三個(gè)方面存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析,指出漢英兩種文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語言豐富多樣,其間存在很多文化差異。
因此,在跨文化交際過程中,我們要相互理解,尊重差異,順利地完成交際任務(wù)。
關(guān)鍵詞:語言差異; 對(duì)比分析 ;文化溯源; 跨文化交際
一、詞匯的差異
英語的冠詞和漢語的量詞、助詞為各自語言所獨(dú)有,通常無直接對(duì)應(yīng)。
英語中無漢語中的助詞,但可通過動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和體式、句式陳述與疑問等與漢語的助詞功能相對(duì)應(yīng);漢語中也沒有英語中的關(guān)系詞和反身代詞,但可通過詞組、短句和相應(yīng)的詞匯運(yùn)用來替代;英語中謂語動(dòng)詞的使用要受一定限制,漢語中動(dòng)詞的使用靈活,受限小,因而導(dǎo)致漢語多用動(dòng)詞,英語多用名詞的現(xiàn)象;英語中的連詞和介詞的使用頻率比漢語中更高;英漢語言都有許多相同的構(gòu)詞手段,但重疊法漢語常用,如千千萬萬、家家戶戶、干干凈凈等,英語少用;英語的典型特征是詞綴豐富,漢語的典型特征是形態(tài)變化少;英語多代詞,漢語多實(shí)稱;英語多變化,力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù)。
漢語用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原、復(fù)說的表達(dá)方法。
如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others� 他討厭失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。
隨著語言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、 政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、社會(huì)心理差異、價(jià)值觀念及思維方式等等。
因此,在語言的表述上同一涵義詞語的選擇往往不同或同一詞語出現(xiàn)不同的意義等。
比如花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like“ water”,而漢語是揮金如“土”。
英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind),是對(duì)春的謳歌,其中的“西風(fēng)”,在漢文化中卻是指“春風(fēng)”,這與英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候有關(guān)。
可見,有時(shí)在英語和漢語中沒有完全相同的對(duì)等語而造成詞匯空缺,也就在情理之中了。
二、句式的差異
由于英漢兩種語言在思維模式、文化習(xí)俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結(jié)構(gòu)的差異在所難免。
漢語句子由于動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,受到限制少,傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。
漢語的動(dòng)詞注重動(dòng)態(tài)描寫,不僅可以作謂語,還可以自由地作主語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語等成分。
由于使用起來相當(dāng)方便,漢語的特點(diǎn)是傾向于多用動(dòng)詞,尤其是在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),常常借助動(dòng)詞,按時(shí)間順序或邏輯順序,逐步交代,層層推進(jìn)。
英語句子主語一般不可缺少,謂語動(dòng)詞是句子的中心,兩者強(qiáng)調(diào)協(xié)調(diào)一致。
因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴(yán)密規(guī)范;漢語的話題突顯結(jié)構(gòu)指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題和評(píng)說的語言。
趙元任在1968年指出:“在漢語里,主語和謂語之間的關(guān)系與其說是施事與動(dòng)作的關(guān)系,不如說是話題―說明的關(guān)系,施事與動(dòng)作可以看作是話題和說明的特例。……因此,在漢語里用含義更為廣泛的話題說明也許要適合得多。”由于漢語是注重話題的語言,常常將話題,即說話人想要說明的對(duì)象,放在句子的開頭,而將說明部分置于話題之后,對(duì)其進(jìn)行說明或解釋。
如:運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目我最喜歡排球。
另外,英語句子中主語一般應(yīng)出現(xiàn)(只在祈使句、人物對(duì)話或個(gè)人簡(jiǎn)歷中有時(shí)可以省略);漢語句子的主語經(jīng)常省略,因此漢語有大量的無主句。
例如:Liberty is more important than life� 生命誠可貴,自由價(jià)更高。
其它差異還有:英語句頭短尾長(zhǎng),漢語句頭大尾小;英語多長(zhǎng)句、從句,漢語多短句、分句;英語多引申,漢語多推理;英語多省略,漢語多補(bǔ)充等。
三、語用涵義的差異
話語可劃分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural meaning)。
話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場(chǎng)合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。
確定語用涵義是一個(gè)復(fù)雜的過程,需要綜合和分析、歸納和演繹的統(tǒng)一應(yīng)用。
因此,研究不同自然語言表達(dá)式在具體語境中的語用涵義是十分必要的。
語用涵義與民族文化息息相關(guān),文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義往往就會(huì)出現(xiàn)差異。
有時(shí)來自不同文化背景的人,在理解某些特定的詞語時(shí),總是根據(jù)頭腦中固有的參考系統(tǒng),雖然使用同一詞語,心理聯(lián)想到的詞語含義卻不盡一致。
另外,漢語中的“松、竹、梅”能使?jié)h族人聯(lián)想到“歲寒三友”,具有“斗霜傲雪”,“高風(fēng)亮節(jié)”的伴隨意義。
但英語中的對(duì)等詞語pine,bamboo,plum卻不能使講英語的人引起類似的聯(lián)想。
還有我們熟悉的“江南”二字,容易讓我們聯(lián)想到杭州的西湖,蘇州的園林,魚米之鄉(xiāng),以及漂亮的女子。
而英語的“south of the Yangtze River”只能給人一種地理位置的感覺;綜上分析,在對(duì)外交往中,必要時(shí)需采用釋義等方法將類似詞語的語用涵義在英語中再現(xiàn)出來,以避免出現(xiàn)交際障礙。
四、結(jié)語
語言是文化的載體, 不同的文化氛圍自然會(huì)呈現(xiàn)不同的文化形態(tài),而這種文化差異反映到語言層面上則表現(xiàn)為語言差異。
通過對(duì)比分析和研究,我們不僅可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢兩種文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語言豐富多樣,其間存在很多文化差異,而且能夠有意識(shí)地注意英漢語言各自的表現(xiàn)方法,有利于跨文化交際中防止語言表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到成功交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 廖國強(qiáng)、蔣華等�英漢漢英互譯―理論、技巧與實(shí)踐[M]�北京:國防工業(yè)出版社,2006�
[2] 趙元任�Language and Symbolic Systems[M]� Cambridge:Cambridge University.Press,1968�
[3] 彭宣維�英漢語篇綜合對(duì)比[M]� 上海:上海外語教育出版社,2005�
[4] 連淑能�英漢對(duì)比研究� 北京:高等教育出版社,2009
【英漢語言的幾點(diǎn)差異及其文化淵源論文】相關(guān)文章:
語言文化差異問題探究論文10-08
從英漢文化差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)教育論文10-12
文化的差異論文(精選12篇)09-15
英漢語篇語法銜接差異10-05
關(guān)于影響口譯的文化差異論文10-07
物流文化及其策略實(shí)施論文10-11
體育教育的跨文化差異研究論文10-09
刑法的淵源論文(精選8篇)08-15