中國的塞林格研究
內(nèi)容摘要:在當(dāng)代美國文壇,J.D.塞林格占有獨(dú)特地位,一直受到中國學(xué)術(shù)界的關(guān)注。本文重點(diǎn)梳理了《麥田里的守望者》在語言、主題、研究方法等方面的研究成果,也談到了塞林格其他作品的研究現(xiàn)狀。本文認(rèn)為,我國學(xué)者未能全面考量塞林格的創(chuàng)作,還需要拓寬視野,從更新理論視角和研究方法入手進(jìn)一步深化塞林格研究。
關(guān)鍵詞:塞林格研究 《麥田里的守望者》 中國觀
享有“遁世作家”之稱的J.D.塞林格(J.D.Salinger,1919-2010)于2010年1月27日在其隱居地美國新罕布什爾州科尼什小鎮(zhèn)的家中安然辭世,享年91歲。他隱居長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì),但始終堅(jiān)持“我熱愛寫作,我只為了我自己而寫,只為我自身的愉悅而寫”的信念。自1965年起,他雖筆耕不輟,卻沒有再出版任何有影響的作品。這位離群索居、逃避世俗生活的“文壇隱士”生前身后留下了太多有關(guān)他本人和他未公開的作品的謎團(tuán)。然而僅憑一部驚世駭俗之作享譽(yù)文壇的美國作家并不多見,塞林格就是這么獨(dú)特、幸運(yùn),因?qū)懽鳌尔溙锢锏氖赝摺?The Catcher in the Rye,1951)而成為不朽。這部短小精悍的作品曾一度被視為禁書,爾后卻成為美國中學(xué)生樂意誦讀之作,而且還足足影響了幾代年輕人。塞林格亦憑此書成為美國“被閱讀得最多的經(jīng)典作家”;蛟S因“此書在美國影響太大,中國對(duì)此不能一無所知”,當(dāng)時(shí)的中國雖“處在文化專制主義統(tǒng)治下,還是讓《麥田里的守望者》以內(nèi)部出版的方式悄悄面世”(趙振先29)。國內(nèi)該作品的最早譯本為1963年施咸榮先生所譯“黃皮書”《麥田里的守望者》,該版本此后幾經(jīng)重印。而塞林格的其它幾部作品《九故事》(N/heStories,1953)、《弗蘭妮與祖伊》(Franny and Zooey,1961)和《抬高房梁,木匠們/西摩:小傳》(Rake High the Beam Carpenters and Seymour:An Introduction,1963)的譯本也分別于1987年、2007年和2009年以單行本形式全部在中國面世。
國內(nèi)塞林格研究始于并始終專注于對(duì)《麥田里的守望者》的研究。自20世紀(jì)80年代初侯維瑞先生最早撰文“個(gè)性與典型性的完美結(jié)合——評(píng)The Catcher in the Rye的語言特色”以來,中國對(duì)《麥田里的守望者》的研究已近三十載?傮w而言,新世紀(jì)以前,對(duì)《麥田里的守望者》的研究,無論是研究成果的數(shù)量,還是研究方法和研究?jī)?nèi)容方面,都不及新世紀(jì)之初這十年豐富。近十年來,學(xué)者及研究者們開始關(guān)注并撰文闡釋他們對(duì)塞林格其它作品的讀解,從而使國內(nèi)塞林格的研究呈現(xiàn)出更全面的態(tài)勢(shì)。
塞林格的辭世不僅激發(fā)了更多人對(duì)其作品的閱讀與研究,同樣給了我們一個(gè)契機(jī)整理和反思近三十年來中國學(xué)者對(duì)這位傳奇作家及其作品的研究。本文重點(diǎn)梳理了《麥田里的守望者》在語言、主題、研究方法等方面的現(xiàn)有成果,也談到了塞林格其他作品的研究現(xiàn)狀。本文認(rèn)為,我國學(xué)者未能全面考量塞林格創(chuàng)作,因而需要拓寬視野,從更新理論視角和研究方法人手進(jìn)一步深化塞林格研究。
一、霍爾頓的語言
國內(nèi)對(duì)塞林格的研究始于對(duì)《麥田里的守望者》的語言分析。80年代初,秦小孟先生主編的《當(dāng)代美國文學(xué)》(上冊(cè))提及并簡(jiǎn)要論述了小說主人公霍爾頓的語言特點(diǎn)。侯維瑞先生1982年的論文更加全面地分析了霍爾頓的語言特色。侯先生認(rèn)為,《麥田里的守望者》“不僅深刻地再現(xiàn)了一代青少年的精神世界,而且還以驚人的準(zhǔn)確性與藝術(shù)概括性記錄了一代青少年的語言習(xí)慣”(侯維瑞28)。他在文中從語言學(xué)角度、修辭學(xué)角度和語法角度考察霍爾頓的語言使用狀況,著重透視小說人物在語言運(yùn)用上所體現(xiàn)的高度典型性和鮮明個(gè)性。就語言學(xué)角度而言,侯先生強(qiáng)調(diào)霍爾頓語言中頻繁使用的附著語(如and all,or some-thing,or anything,it really is,it really did,I’m not kidding,if you want to know the truth)、粗俗語與污穢語(如goddam,hell)、俚語(如to shoot the crap,old)、形容詞與副詞選擇上的單調(diào)重復(fù)又不乏出人意料的用詞等,認(rèn)為這些語言表達(dá)都從不同方面使霍爾頓的語言具有了典型性。從修辭角度而言,霍爾頓語言的典型性與個(gè)性主要表現(xiàn)在他所運(yùn)用的比喻和夸張手法上;魻栴D對(duì)比喻與夸張的運(yùn)用“大多平庸陳腐、落入俗套”,但有時(shí)也有“新鮮創(chuàng)造”(侯維瑞33),表明他的語言表達(dá)能力在“平庸的迷霧里還能發(fā)出閃光”(侯維瑞34)。從語法角度看,霍爾頓犯了很多的語法錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤既反映了“日常口語的普遍特點(diǎn)”,也是那一代青少年中容易出現(xiàn)的語言典型。文章高度肯定了這部小說的語言價(jià)值,認(rèn)為它“成功地記錄了一定時(shí)期一定階層的語言習(xí)慣與道德危機(jī)”(侯維瑞34)。1994年。李戰(zhàn)子從語音(縮音和增音,如don’cha,oughta go,Wouddaya say)、詞匯(俚語的選擇,如phoney,kill)、句法(口語句型,如like后面帶從句,以“Boy”為句子開端的感嘆句)和篇章(重復(fù)使用詞匯、松散句,并以you敘述,從而將讀者拉人故事)四方面分析了塞林格這部小說的口語特色,并認(rèn)為“這一語言特色在塑造霍爾頓這一形象和刻畫其性格方面”(25)具有不可替代的作用。羅世平又將霍爾頓的語言與戰(zhàn)后美國反正統(tǒng)文化運(yùn)動(dòng)聯(lián)系起來加以審視。他在贊同侯維瑞先生對(duì)小說語言分析的基礎(chǔ)上,從相同研究角度提出了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為霍爾頓語言中的附著語、語法錯(cuò)誤、污穢語、俚語是對(duì)正統(tǒng)文化的蔑視和反叛,表現(xiàn)出了與美國那個(gè)時(shí)代反正統(tǒng)文化語言相似的語言特點(diǎn)(50-56)。
新世紀(jì)初期也不乏對(duì)《麥田里的守望者》作品語言的分析,其中尤值一提的是馮季慶的“特殊話語標(biāo)記和語義無差異性——論加繆《局外人》與塞林格《麥田里的守望者》的敘事意義”對(duì)作品敘事特征與意義及其所反映的社會(huì)狀況進(jìn)行的研究。文章從特殊話語標(biāo)記人手,指出小說中“大量表示折衷立場(chǎng)的詞語和語義對(duì)應(yīng)了特定社會(huì)的深層結(jié)構(gòu)組織狀況和戰(zhàn)后社會(huì)語言環(huán)境因意識(shí)形態(tài)沖突而導(dǎo)致的墮落”(120),并指出這部小說“以反英雄為主角批判了意識(shí)形態(tài)中心話語的貶值和社會(huì)強(qiáng)勢(shì)話語的虛假性”(馮季慶120)。
從早期純粹從語言學(xué)角度對(duì)霍爾頓的語言進(jìn)行分析到當(dāng)下從敘事學(xué)角度結(jié)合社會(huì)、文化、歷史語境對(duì)霍爾頓的語言做更透徹的闡釋,反映了國內(nèi)學(xué)者在這方面研究的深入和求新的努力。