亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

學(xué)習(xí)技巧

漢英翻譯技巧鐘書能

時(shí)間:2022-10-05 21:21:06 學(xué)習(xí)技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢英翻譯技巧鐘書能

  《漢英翻譯技巧》這本書是鐘書能先生所著,介紹了英漢翻譯的技巧,適合在讀英語(yǔ)翻譯的學(xué)生閱讀借鑒!同學(xué)們,大家可以了解這本書的內(nèi)容,提高自己的翻譯能力哦!

  內(nèi)容簡(jiǎn)介【1】

  《漢英翻譯技巧》簡(jiǎn)介:

  《全國(guó)高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:漢英翻譯技巧》每章均包括導(dǎo)讀、概述、翻譯技巧以及翻譯練習(xí)共四部分。

  編寫的指導(dǎo)思想主要是以語(yǔ)篇為語(yǔ)境,《全國(guó)高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:漢英翻譯技巧》部分例句可在各個(gè)章節(jié)的導(dǎo)讀部分所精選的漢英對(duì)照譯文中找到。

  在導(dǎo)讀部分,編者主要精選與相關(guān)翻譯技巧有關(guān)的名篇,并提供名家的譯文進(jìn)行漢英對(duì)照。

  在概述部分主要介紹相關(guān)的翻譯技巧概念。

  在翻譯技巧部分,編者列舉了各種例子以闡述相應(yīng)的概念。

  為了鞏固有關(guān)翻譯技巧,編者編寫了單句與篇章兩部分的翻譯練習(xí)并在書后提供了參考譯文。

  作者介紹

  鐘書能,男,1965年生于福建武平縣。

  先后在福建師范大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)攻讀學(xué)士、碩士和博士學(xué)位。

  現(xiàn)為文學(xué)博士、英語(yǔ)教授,擔(dān)任廣東華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)和中山大學(xué)英語(yǔ)碩士研究生導(dǎo)師。

  2012年之前10年期間曾在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)界》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《上海科技翻譯》、《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《福建外語(yǔ)》、《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《中國(guó)城市經(jīng)濟(jì)》、《江西新余高專學(xué)報(bào)》、《三明高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,出版著作9部。

  2012年1月至今共發(fā)表論文8篇:漢英認(rèn)知域的標(biāo)記形式研究《外國(guó)語(yǔ)》、語(yǔ)言中虛擬移位的認(rèn)知研究《華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)、現(xiàn)代漢語(yǔ)動(dòng)補(bǔ)構(gòu)式的標(biāo)記性研究《當(dāng)代外語(yǔ)研究》、構(gòu)式的催化效應(yīng)《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、虛擬移位語(yǔ)言現(xiàn)象翻譯技巧研究《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》、認(rèn)知與忠實(shí)---漢、英上下位詞翻譯的認(rèn)知視角《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》、《登鸛雀樓》的意象圖式及其譯文的認(rèn)知視角《嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)》等。

  2012年著作:《漢英翻譯技巧》(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社)

  2012年課題:廣東省高等學(xué)校人文社科一般項(xiàng)目(中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)動(dòng)補(bǔ)

  構(gòu)式的認(rèn)知實(shí)證研究)

  開設(shè)課程:英漢對(duì)比研究(碩士)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(碩士)、英語(yǔ)寫作與修辭(本科)

  研究方向:翻譯研究、二語(yǔ)習(xí)得、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。

  目錄

  《漢英翻譯技巧》目錄:

  第1章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  第2章 漢語(yǔ)句子主語(yǔ)的翻譯

  第3章 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯

  第4章 漢語(yǔ)基本句型的翻譯

  第5章 漢語(yǔ)謂語(yǔ)的翻譯

  第6章 漢英時(shí)體翻譯技巧

  第7章 漢語(yǔ)“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻譯

  第8章 漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯

  第9章 漢語(yǔ)連動(dòng)式和兼語(yǔ)式的翻譯

  第10章 漢語(yǔ)句子語(yǔ)序的翻譯

  第11章 漢英翻譯中的文化與思維方式

  第12章 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯

  第13章 翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐

  練習(xí)參考答案

  主要參考文獻(xiàn)

  CATTI二口三口通過(guò)經(jīng)驗(yàn)談【2】

  先說(shuō)教材的準(zhǔn)備:

  大家網(wǎng)上也有不少好的講座錄音,不過(guò)我用的是一套在電驢上下載的上海某大學(xué)的口譯課程的錄像

  因?yàn)檫@套錄像是實(shí)際的大學(xué)課程,我個(gè)人感覺(jué)比起專門為遠(yuǎn)程準(zhǔn)備的講座更加有身臨其境的感覺(jué)

  因?yàn)榘硰膩?lái)沒(méi)有做過(guò)翻譯,所以很多“must-know”還是從整套錄像中學(xué)到的

  最為有感觸的就是記筆記的方法論:

  作為一個(gè)經(jīng)歷過(guò)TOEFL的人,早就養(yǎng)成了聽力不記筆記,完全靠短時(shí)記憶的習(xí)慣,而且因?yàn)門OEFL聽力中更注重主干而非細(xì)節(jié),

  對(duì)于需要將細(xì)節(jié)盡量傳達(dá)清楚的口譯,初期我還是非常不適應(yīng)的。

  實(shí)際說(shuō)出口時(shí) 各種前言不搭后語(yǔ)

  經(jīng)過(guò)看這套教材的自學(xué),我才有了一套自己的記筆記的套路 基本上只有一些數(shù)字和專有名詞等等,我才動(dòng)筆,

  還是主要依靠TOEFL聽力養(yǎng)成的短時(shí)速記 為主

  當(dāng)然,邊聽邊摸索邊練習(xí)也是非常重要的。

  錄像中有很多Exercise,我也盡量停掉錄像,自己也聯(lián)系 經(jīng)常是一套40分鐘的錄像,我要用2,3小時(shí)才搞完

  作為從考試戰(zhàn)爭(zhēng)中掙扎出來(lái)的80后,應(yīng)試還是頗有一番心得的。

  模擬考試

  采用官方的真題

  我在做真題是也給自己錄音下來(lái), 對(duì)比官方的答案,找出了不少自己值得改進(jìn)的用詞等等細(xì)節(jié)

  更為重要的是, 找出了不少不但是英語(yǔ),而且包括普通話上自己的發(fā)音的問(wèn)題。

  (說(shuō)句玩笑話,聽了自己說(shuō)話的錄音才感覺(jué)到自己的普通話沒(méi)有想象的那么標(biāo)準(zhǔn))

  站在考官的角度上,只有讓考官聽懂才能拿分,所以反復(fù)聽錄音,找出自己的發(fā)音上的不足, 很重要

  推薦所有備考的同學(xué)們都通過(guò)模擬考試錄音找一找有沒(méi)有發(fā)音方面可以改進(jìn)的地方

  3口考試當(dāng)天

  最大的感覺(jué), 每段錄音之間的間隔明顯要比真題的間隔斷,我是個(gè)語(yǔ)速相對(duì)比較快的,還好,考場(chǎng)中感覺(jué)很多人在下段錄音播放提示音的時(shí)候還沒(méi)有說(shuō)完

  連我這種久經(jīng)沙場(chǎng)的80后,也弄的手忙腳亂,幸好心里調(diào)整的較快,除了第一片英漢對(duì)話互譯,后面的長(zhǎng)篇基本發(fā)揮了水平 僥幸壓線通過(guò)

  2口的備考/考試當(dāng)天

  因?yàn)?口的時(shí)候幾乎完整的自學(xué)了一遍,2口的備考 基本上就是靠模擬考試

  當(dāng)然,3口和2口的區(qū)別還是很大的,歸納了如下幾點(diǎn):

  1. 每段錄音的長(zhǎng)度變得更長(zhǎng),俺TOEFL聽力的起家本領(lǐng) 短時(shí)速記有點(diǎn)不夠用了

  (考過(guò)的朋友應(yīng)該都知道,每段錄音的第一句,無(wú)論英漢, 都是巨長(zhǎng)無(wú)比。

  記筆記的作用就非常大了。

  小技巧: 盡量用英語(yǔ)筆記,以來(lái)寫的快,二來(lái)省得說(shuō)的時(shí)候緊張的忘詞兒。

  通過(guò)實(shí)際的模式考試,筆記能力居然小有進(jìn)展(果然是壓力之下,進(jìn)步的快)

  2. 因?yàn)槊慷蔚牡谝痪溥^(guò)長(zhǎng),不知道別人記不記得住,俺是記不住全部細(xì)節(jié)的

  所以,考試中的信心千萬(wàn)不能被打擊 所以模擬考試時(shí)建立自己的自信非常重要

  (像這次2口的第二篇英譯漢,難度很大 如果沒(méi)有充分的心理抗擊打,后面的漢譯英就很難正常發(fā)揮啦)

  3.還有一點(diǎn),有些英文的表達(dá)用漢語(yǔ)直譯的話顯得十分生硬,因?yàn)?口的錄音間隔較長(zhǎng),可以松一口氣,組織一下語(yǔ)言,再說(shuō)出口

  PS: 2口考完之后我寫了一篇內(nèi)容的回憶,貼在論壇里面了 也有人貼出了題目出處,

  大家可以對(duì)比一下,對(duì)于備考的Self Evaluation 應(yīng)該有所幫助

【漢英翻譯技巧鐘書能】相關(guān)文章:

翻譯技巧指導(dǎo)11-18

翻譯技巧英語(yǔ)11-15

高考文言翻譯技巧10-26

英文摘要翻譯技巧10-26

英文論文翻譯技巧10-06

面試技巧不是萬(wàn)能的10-26

英文歌詞翻譯技巧10-06

課程漢英對(duì)照表-《法學(xué)》10-06

商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯技巧論文10-08

課程漢英對(duì)照表-《工商管理》10-06