- 相關(guān)推薦
中英詞匯對(duì)比英語(yǔ)畢業(yè)論文
小編給大家整理了一篇關(guān)于中英詞匯對(duì)比的論文,僅供大家參考和閱讀。
導(dǎo)讀:翻譯既是理解與表達(dá)的過(guò)程。所以漢英翻譯離不開(kāi)漢英對(duì)比——不但要比較詞匯本身。虛實(shí)詞之間的相互轉(zhuǎn)化以一般與具體之間的相互轉(zhuǎn)化。
論文關(guān)鍵詞:翻譯,對(duì)比,轉(zhuǎn)化
翻譯既是理解與表達(dá)的過(guò)程,也是比較兩種語(yǔ)言的過(guò)程,所以漢英翻譯離不開(kāi)漢英對(duì)比——不但要比較詞匯本身,還要比較相應(yīng)的民族差異、社會(huì)背景及文化差異等。比如漢語(yǔ)有“牛飲”,而英語(yǔ)則是魚(yú)飲(drink like a fish);但漢語(yǔ)有“狼吞”,英語(yǔ)也有eat like a wolf。再比如說(shuō)我國(guó)江南一帶,人們說(shuō)的“肉”,一般就是指豬肉,而英語(yǔ)則不然:肉(meat)是肉類(lèi)的通稱(chēng),甚至包括魚(yú)乃至花生、核桃等肉即仁在內(nèi),卻并不特指豬肉,也不專(zhuān)指其它任何動(dòng)植物的肉,如果要指“豬肉”,則必須明明白白地說(shuō)“pork”,這主要是由于江南人吃的肉主要是豬肉,而英美民族則不然的緣故。雞、牛、羊肉也同樣是他們的主要肉食。
詞匯翻譯既有其抽象概括的一面轉(zhuǎn)化,又有其具體而微妙的一面。
首先就英譯中而言,無(wú)論是實(shí)義詞還是虛義詞均有一般和具體之分。虛實(shí)詞之間的相互轉(zhuǎn)化以一般與具體之間的相互轉(zhuǎn)化,也是詞義在翻譯中的常見(jiàn)現(xiàn)象,F(xiàn)將這些現(xiàn)象舉例如下:
1、實(shí)義的一般和具體
film膠卷(一般) 影片(具體)
screen屏幕(一般) 影幕(具體)
stage 臺(tái)子(一般)戲臺(tái)(具體)
Man isa creature of baour 人類(lèi)(一般)
He is the first manwho advances the theory 個(gè)人(具體)
2、虛義中的一般和具體
feeling 感覺(jué)(一般) 心情(具體)
thought 思想(一般) 心事(具體)
awakeing 覺(jué)醒(一般)覺(jué)察(具體)
crisis 危機(jī)(一般) 危象重病(具體)
Vivid description results fromaccurate observation (一般)
He made a carefulobservation of the spot (具體)
3、虛實(shí)的轉(zhuǎn)化
(1)先實(shí)后虛 sky 天空——天堂
object 客體——客觀
hand 手——書(shū)法
key 鑰匙——關(guān)鍵
(2)先虛后實(shí) genius 天才——才子
beauty 美貌——美女
music 音樂(lè)——樂(lè)譜
love 愛(ài)情——愛(ài)人
4、實(shí)義的一般與具體的轉(zhuǎn)化
light 光——燈
cloth 布匹——衣服
glass 玻璃——玻璃杯
paper 紙——報(bào)紙
5、虛義的一般與具體的轉(zhuǎn)化
freedom 自由——自由權(quán)
spirit 精神——氣概
folly 愚笨——愚行
passion 激情——酷愛(ài)
還有一些詞,詞形是具體可數(shù)的,翻譯時(shí)要作為集體名詞看待,用抽象概括的方法表達(dá)其概括的意義,如reasons道理(不作各種理由),opinions輿論(不作各種意見(jiàn)),events局勢(shì)(不作各種事件),stage過(guò)程(不作各個(gè)階段),conditions環(huán)境(不作各種條件)。上面這些詞,看似平淡,翻譯時(shí)卻很難把握,稍不注意就容易譯為括號(hào)內(nèi)的詞義。
而就英譯中而言,同一個(gè)漢語(yǔ)詞在不同的具體意境中可能等同于不同的英語(yǔ)詞、短語(yǔ),甚至句子。例如“抓”這個(gè)字就可以有七種英譯畢業(yè)論文范文。當(dāng)“抓”有“捉捕、逮捕”意味或表“摟住”時(shí),常譯為catch;而當(dāng)“抓”這一動(dòng)作是以突然而迅猛的方式進(jìn)行或有強(qiáng)力壓服的隱含意味時(shí),多譯為seize;當(dāng)表示一種絕望中的掙扎動(dòng)作或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的徒勞性時(shí),用clutchat;而當(dāng)人在思想情緒上受到強(qiáng)烈刺激后,常會(huì)引起一種本能的抓握動(dòng)作,這時(shí)譯作grip;如果表示一種單純的“緊握”動(dòng)作,則用grasp;如果表示的動(dòng)作雖然以突然而迅猛的方式進(jìn)行卻不強(qiáng)調(diào)被抓對(duì)象的反抗時(shí),譯作snatch;而當(dāng)“抓”這一動(dòng)作使以粗魯?shù)姆绞竭M(jìn)行或在抓住后還要多次推搡時(shí),常譯為grab。由此可見(jiàn)漢譯英時(shí),我們應(yīng)注意體察詞的細(xì)微含義,并譴用不同的英語(yǔ)詞去表達(dá)其細(xì)微色彩。
不過(guò)也并非所有的詞匯都能在另一種語(yǔ)言中找到完全對(duì)等的詞匯,如privacy一詞,盡管字典上譯為“隱遁”、“秘密”、“內(nèi)幕”,但卻始終不能把這個(gè)詞所具有的主觀感覺(jué)表達(dá)出來(lái)。再如“鮮”一詞,就沒(méi)有辦法譯成英文,無(wú)論delicious、dainty還是flavour都無(wú)法做到傳神,頗有“只可意會(huì)轉(zhuǎn)化,不可言傳”之妙。又如中英文中的一些虛字,有些不能譯,有些又不能不譯。如“辭達(dá)而已矣”①被譯為“There is nothingmore for me to say in answerthan that you should be able toget your meaning across。”“而已矣”這三個(gè)虛字在句中除對(duì)聲調(diào)、語(yǔ)氣有所幫助外,并無(wú)必要,因此三字全都不譯,而“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)”②則被譯為“When a strong windrises,the clouds float inthe sky。”上句話中并無(wú)表示時(shí)間的虛字,但譯成英文時(shí)則必須加上when一類(lèi)的虛字,否則就不能構(gòu)成這樣一個(gè)復(fù)合句上來(lái)。而英文中的when和if這兩個(gè)虛詞有時(shí)也無(wú)須譯出。Translations are like women——when they are faithful,they are not beautiful,when they are beautiful,they are not faithful。(翻譯好比女人,漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮)。
綜上所述,中英詞匯的差異不僅是翻譯的難點(diǎn),也是重點(diǎn),是我們搞好翻譯的關(guān)鍵。
注:①出自《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》
、诔鲎詣畹摹洞箫L(fēng)歌》
【中英詞匯對(duì)比英語(yǔ)畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
觀點(diǎn)對(duì)比的英語(yǔ)作文模板10-08
中英語(yǔ)作文05-31
初中英語(yǔ)詞匯教學(xué)方法心得體會(huì)04-25
日韓小學(xué)英語(yǔ)教育對(duì)比啟發(fā)論文10-09
英語(yǔ)的畢業(yè)論文提綱10-26
對(duì)比的作文06-05
autumn中英語(yǔ)作文10-07