- 相關(guān)推薦
名詞意外和日本意外的對比分析論文
摘要:在某種程度上漢語和日語是同文的語言,中國的日語學(xué)習(xí)者可以較容易學(xué)習(xí)日語,但常常受母語干擾而不能很好地掌握日語,既有“同文的便利”又有“同文的詛咒”,盡可能擺脫“詛咒”是日語學(xué)習(xí)者的目標(biāo)之一。為幫助日語學(xué)習(xí)者更好地掌握日語,以漢語的“意外”和日語的「意外」為研究對象進行考察。從北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心 CCL語料庫和日本國立國語研究所書面語均衡語料庫各抽取500 個例句,以例句為基礎(chǔ),從詞性、意義、句法功能、搭配關(guān)系、感情色彩方面考察其異同。
關(guān)鍵詞:漢日同形詞;意外;中日對比
1 引言
漢語和日語中存在大量同形詞,其中有意義相同相近的,如“學(xué)生”“經(jīng)濟”等,也有完全不同的,如日語「手紙」「丈夫」,漢語意義是“信件”“結(jié)實”.日本文化廳『中國語と対応 る漢語』將漢日同形詞分為四類,分別是同形同義詞(意義相同或相近)、同形類義詞(一部分意義重合,存在差異)、同形異義詞(意義完全不同)、日語中有而漢語中沒有的詞語。該研究將“意外”歸為同形同義詞,但實際使用時兩者存在差異,本文從詞性、意義、句法功能、搭配關(guān)系、感情色彩方面考察兩者的異同,以幫助學(xué)習(xí)者正確使用!冬F(xiàn)代漢語詞典第 6 版》對“意外”的解釋是:【意外】①形 意料之外的:感到 ~|~ 事故。②名 意外的不幸事件:嚴(yán)禁煙火,以免發(fā)生~.『大辭林第二版』對「意外」的解釋是:【意外】(名·形動)思いがけないと(さま)。前っ考えいたととちがう?と(さま)。予想外!-な人にあった」「病気は―に重い」派生 -さ(名)
詞性方面,漢語“意外”可做形容詞和名詞,而日語「意外」只有形容詞①用法,其派生名詞為「意外さ」。從詞典上看形容詞“意外”和「意外」②意思相同,但實際用法如何呢?本文以語料庫的例句為對象進行具體分析。
2 名詞“意外”和「意外さ」的對比分析
漢語 500 句例句中,名詞“意外”有 86 例占 17.2%.日語500 句例句中,「意外さ」有 5 例僅占 1%.并且“意外”和「意外さ」的意義也不同。
《現(xiàn)代漢語詞典第 5 版》將“意外”解釋為“意外的不幸事件”,但經(jīng)分析發(fā)現(xiàn)并不只有貶義用法,有 8 例是表示褒義或中立的,雖然這樣的例子很少但確實存在,如:
(1)可是今天郝?lián)u旗帶回來一百多人,不但在張鼐看來是個意外,在闖王也看作一個意外。他滿心的興奮和高興,說了聲:“走,看他們?nèi)ィ ?-《李自成》
。2)中國男重加強了對外交流,在訓(xùn)練方法和思路上進行了改進工作,取得這個成績不是意外。---《新華社 2004年新聞稿》
例(1)“滿心的興奮和高興”表明這個意外是大幸的事件,例(2)中經(jīng)過各種努力取得了成績,是大家所期待的而非不幸事件。
由以上分析可知,《現(xiàn)代漢語詞典第 5 版》中對“意外”的解釋不太恰當(dāng),“意外”并不僅僅指“意外的不幸事件”,筆者認(rèn)為改為“意外的事件,多指意外的不幸事件”更合適。
日語「意外さ」不表示“意外的事件”,「意外さ」是形容詞「意外」加結(jié)尾詞「さ」派生而來的,其意義是“感到意外的程度”,如例(3)。
。3) 愛氏の口から空の話がで、 その意外さに驚いた。 ―『日の湖月の森』利用語料庫中的例句對名詞“意外”和「意外さ」進行對比分析發(fā)現(xiàn),在使用頻率上“意外”使用更多,「意外さ」很少使用。在意義方面,“意外”指“意外的事件,多指意外的不幸事件”,「意外さ」指“感到意外的程度”.
3 形容詞“意外”和「意外」的對比分析
形容詞“意外”和「意外」意義相同,指“意料之外的”.句法功能方面,都能充當(dāng)謂語,充當(dāng)定語修飾名詞,充當(dāng)狀語修飾形容詞、動詞、短句等。但經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),兩者在感情色彩、搭配關(guān)系等方面存在差異。
3.1 充當(dāng)定語成分
“意外”充當(dāng)定語修飾名詞共 166 例,其中 42 例修飾“收獲”“驚喜”等帶有積極色彩的詞匯,61 例修飾“事故”“災(zāi)難”等帶有消極色彩的詞匯,63 例修飾“事件”“情況”等中立詞匯,“意外”充當(dāng)定語時似乎不帶感情色彩。但分析修飾中立詞匯的例句發(fā)現(xiàn),本來是中立詞匯,被“意外”修飾后其中有 48 例帶有消極色彩,如:
。4)如果事情進展順利的話,他們現(xiàn)在應(yīng)該已經(jīng)完成任務(wù)了。但不能排除意外情況的發(fā)生。---《地球殺場》“情況”本是中立詞匯,當(dāng)被“意外”修飾后偏向于不愿意出現(xiàn)的情況,帶有消極意義!敢馔狻钩洚(dāng)定語修飾名詞的例句共 97 例,其中 10 例修飾“發(fā)現(xiàn)”“效果”等帶有積極色彩的詞匯,11 例修飾“陷阱”“失敗”等帶有消極色彩的詞匯,76 例修飾“話語”“答復(fù)”等中立詞匯。經(jīng)「意外」修飾后,中立詞匯沒帶上消極色彩。如例(5)中“回答”在“意外”的修飾作用下沒有感情色彩。
。5)彼女にオープンな性格でいるコツはと聞いみると、意外な答えが返っきた。―『女性がカベにぶつかった時読む本』經(jīng)上述分析發(fā)現(xiàn),充當(dāng)定語成分時,漢語“意外”可使中立詞匯帶消極色彩,說明“意外”本身具有一定的消極語感,這可能和名詞“意外”多指“意外的不幸事件”有關(guān),而日語「意外」不具有感情色彩。
3.2 充當(dāng)狀語成分
“意外”充當(dāng)狀語成分的例句共 93 例,其中 84 例修飾動詞,3 例修飾形容詞。
(6)康偉業(yè)意外地收到了段莉娜的來信。---《來來往往(1)》
。7)整個上午是意外的平靜。---《戰(zhàn)斗的青春》
「意外」充當(dāng)狀語成分的例句共 289 例,其中 39 例修飾動詞,153 例修飾形容詞。
。8)結(jié)論から書く?意外に思った人多いのではないでしょうか? ---『「論理力」がカンタンに身につく本』
。9)合わせた獨特なコーヒーの飲み方は、日本ではあまりなみがないけれど、飲んでみると意外においしい。―『休みの日には、コーヒーを淹れよう』
經(jīng)分析語料可以發(fā)現(xiàn),充當(dāng)定語成分時,漢語“意外”多修飾動詞,而日語「意外」多修飾形容詞。漢語“意外”幾乎不修飾形容詞,而日語「意外」大量修飾形容詞,對這一點日語學(xué)習(xí)者應(yīng)多加注意,尤其是進行日漢互譯時,對「意外」修飾形容詞這樣的句子,如例(9)「意外においしい」,不要直接譯成“意外的好喝”,最好按照中文習(xí)慣譯成“出乎意料地好喝”等。
4 結(jié)語
本文基于語料庫進行例句分析,考察了漢語“意外”和日語「意外」的異同,得出以下結(jié)論,希望可以幫助日語學(xué)習(xí)者更好地掌握這兩種語言。
、倜~“意外”,多指“意外的不幸事件”,但也有不表示“不幸事件”的情況。日語「意外さ」很少使用,其意義是“感到意外的程度”.②形容詞“意外”和「意外」意義相同,指“意料之外的,沒想到的,與預(yù)期不同的”.句法功能方面,都可以充當(dāng)謂語、定語、狀語等。但兩者在感情色彩、搭配關(guān)系等方面存在差異。③形容詞“意外”作為定語成分時,可以使中立詞匯帶有消極色彩,說明“意外”本身具有一定的消極語感,而日語「意外」不具有感情色彩。④形容詞“意外”作為狀語成分時,多修飾動詞,而「意外」多修飾形容詞。
注釋:
① 本文不用形容動詞這個術(shù)語,將其歸入形容詞。
、凇耙馔狻敝笣h語“意外”,「意外」指日語「意外」,下同。
參考文獻:
[1] 金田一春彥。日本語百科大事典[Z].東京:大修館書店,1988.
[2]日 本文化庁。中 國語と対応る漢語[M].東 京:大 蔵印刷局,1978.
[3]施 建軍,洪 潔。漢日同形意義 用法的對比研究方法[J].外 語教學(xué)與研究,2013,45(4):531-542.
[4]施建軍,許雪華。再論中日兩國語言中的同形詞問題[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,37(6):132-139.
[5]松 村明。大 辭林第二版[Z].東 京:三省堂,1999.
[6] 中國社會科學(xué)語言研究所詞典編輯室。 現(xiàn)代漢語詞典第 6 版[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
【名詞意外和日本意外的對比分析論文】相關(guān)文章:
意外的作文03-07
很意外的面試10-26
意外的收獲02-17
意外優(yōu)秀作文03-02
出奇意外作文04-14
意外的發(fā)現(xiàn)作文05-04
關(guān)于意外的作文05-20
寫意外的作文05-17
意外驚喜作文06-12
意外之喜作文11-26