- 相關(guān)推薦
信息型文體翻譯中計(jì)算機(jī)輔助翻譯的運(yùn)用論文
計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱 CAT( Computer Aided Translation) ,與 CAD( 計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)) 的功能很相似,起到了輔助翻譯的作用.計(jì)算機(jī)輔助翻譯主要采用翻譯記憶( Translation Memo-ry) 和靈活的人機(jī)交互技術(shù).計(jì)算機(jī)輔助翻譯是依靠計(jì)算機(jī)提供的詞語(yǔ)含義進(jìn)行建立于半人工翻譯基礎(chǔ)上的加強(qiáng)翻譯,主要應(yīng)用于句翻譯.
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一個(gè)新興研究領(lǐng)域,和其他成熟領(lǐng)域相比,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的研究比較晚.不成熟的標(biāo)志之一就是對(duì)這一類研究的稱呼不統(tǒng)一,常見(jiàn)其他說(shuō)法就有"翻譯技術(shù)"、"計(jì)算機(jī)技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用"、"語(yǔ)言技術(shù)"和"本地化技術(shù)"等.名稱較為接近,所指內(nèi)容也基本相同,但如果仔細(xì)推敲還是能發(fā)現(xiàn)各稱呼的細(xì)微差異.為便于描述,根據(jù)文獻(xiàn)調(diào)查和筆者的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),對(duì)于上述 5 個(gè)名稱,可做如下區(qū)分: 計(jì)算機(jī)輔助翻譯: 這個(gè)稱呼的含義最廣,可以用來(lái)泛指所有用來(lái)輔助翻譯的技術(shù).根據(jù)學(xué)者 Amparo 的研究,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是研究如何設(shè)計(jì)或應(yīng)用"方法、工具和資源"以便幫助譯員更好的完成翻譯工作,同時(shí)也能有助于研究和教學(xué)活動(dòng)的進(jìn)行.
一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要作用
在翻譯過(guò)程中,存在著大量重復(fù)或相似的句子和片段.采用人工筆譯哪怕是最簡(jiǎn)單的句子,也需要書寫一遍.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯的內(nèi)容.翻譯時(shí),計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)在后臺(tái)建立語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),每當(dāng)相同或相近的短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫(kù)中最接近的譯法.用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本.對(duì)于相同的句子,系統(tǒng)自動(dòng)搜索后自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果; 對(duì)于相似的句子,利用模糊匹配技術(shù),稍加修改后就可以使用.對(duì)于譯者而言,效率會(huì)顯著提高.另外,如果譯者之間的記憶庫(kù)合并,實(shí)現(xiàn)資源共享,別人翻譯過(guò)的內(nèi)容可以利用,翻譯速度可以大幅提升.它能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作.它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過(guò)程,與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上.
計(jì)算機(jī)輔助翻譯使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,并大幅度提高了翻譯效率和翻譯質(zhì)量.因此在國(guó)際化與本地化領(lǐng)域中,電腦輔助軟件是很重要的工具,正如 Transmate 這款國(guó)由優(yōu)譯信息開(kāi)發(fā)的輔助翻譯軟件一樣,可以提高翻譯速度1.32 倍.
人機(jī)交互技術(shù)就是前文所指的譯者與計(jì)算機(jī)互助互補(bǔ),相輔相成,從本質(zhì)上改變傳統(tǒng)的一頁(yè)頁(yè)翻查字典的方法,將原文與軟件掛鉤,提供大量專業(yè)詞匯即時(shí)實(shí)效的支持,減輕譯者的勞動(dòng)強(qiáng)度,提高譯文質(zhì)量,同時(shí)還可以不斷補(bǔ)充個(gè)性化詞匯,積累自身資源.
這種翻譯方式是利用目前最先進(jìn)的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)人機(jī)配合完成的,將翻譯工作劃分為兩部分,機(jī)械、固定的部分由計(jì)算機(jī)翻譯完成,不需要任何的感情色彩和隱含意義,靈活、多層含義的部分由人來(lái)完成,將生硬的詞句變得活靈活現(xiàn),人和計(jì)算機(jī)相互配合,互相補(bǔ)充,從而順利輕松地完成.據(jù)統(tǒng)計(jì),在計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)幫助下,一秒鐘可完成 3000 字的翻譯工作,而單靠人力完成 3000 字需耗時(shí)一整天.目前在全世界范圍來(lái)看,計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)運(yùn)用廣泛,歐盟龐大的翻譯任務(wù)中有半數(shù)由計(jì)算機(jī)來(lái)完成,此外有多達(dá)四千余國(guó)際組織使用機(jī)器翻譯.
計(jì)算機(jī)輔助翻譯( CAT) 軟件的用途在于記憶有關(guān)翻譯人員已憑思考有意識(shí)翻譯過(guò)的內(nèi)容,如果原文繼續(xù)出現(xiàn)同樣或類似內(nèi)容,則提醒翻譯人員注意,如翻譯人員覺(jué)得合適,則選擇如何使用這種"翻譯記憶": 或者使用同樣的譯法,或者視具體情況再作修改.很明顯: 即使使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯( CAT) 軟件,動(dòng)腦筋、做決定的仍然是翻譯人員、是人.
但是,并不是每一種文體都適合于計(jì)算機(jī)輔助翻譯.賴斯( Reiss,2000) 曾經(jīng)提出,根據(jù)文本的主要功能把文本劃分為三種類型,也就是信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) .信息型文本主要是表現(xiàn)事實(shí)、信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等( Dollerup,2007) .文本的重點(diǎn)是內(nèi)容而非形式,翻譯時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)單明了的話傳遞與原文一致的信息和概念.而計(jì)算機(jī)輔助翻譯更適合于信息型文本的翻譯.
計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具更適用于術(shù)語(yǔ)重復(fù)率高的科技類文本.正是術(shù)語(yǔ)庫(kù),翻譯記憶庫(kù)能發(fā)揮效力的地方.而計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不適合文學(xué)文本,因?yàn)槠湫揶o豐富,上下文聯(lián)系緊密.文學(xué)文本中有大量的反語(yǔ),諷刺等引申意義,這是機(jī)器目前所無(wú)法勝任的.除此之外,語(yǔ)言的模糊性也會(huì)給機(jī)器翻譯增加難度.
二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯在信息型文本的翻譯
賴斯作為功能派的奠基者,其提出的文本類型理論對(duì)翻譯有很深的影響.她將文本分為三種類型,即信息型文本,表情性文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特點(diǎn).因此在翻譯的過(guò)程中翻譯策略需要根據(jù)文本的不同而不同.信息型文本通常包括新聞報(bào)道,新聞發(fā)布和評(píng)論,論文,報(bào)告和非小說(shuō)類書籍等,這種文本類型具有較強(qiáng)的邏輯思維,語(yǔ)言簡(jiǎn)練、明了,沒(méi)有冗余的信息,含有很多的專業(yè)語(yǔ)言,不具有主觀感情色彩,從最客觀的角度講述事實(shí),因此在翻譯這種文本類型時(shí)應(yīng)該按照原文的句面意思完整的進(jìn)行轉(zhuǎn)述,同時(shí),在翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)很多重復(fù)的固定詞匯和句子,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)會(huì)將其存儲(chǔ)起來(lái),那么在翻譯時(shí)系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)彈出之前已經(jīng)翻譯過(guò)的詞或句,這樣既節(jié)省了時(shí)間又方便了翻譯者的翻譯.
首先對(duì)于專有名詞的翻譯,例如: 在原文 7. 3 中出現(xiàn)的上面的這個(gè)句子中,BMS 反復(fù)出現(xiàn)了三次.在翻譯時(shí),就可以在計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件( Trados) 中設(shè)置詞語(yǔ)庫(kù),將 BMS 設(shè)置為電池管理系統(tǒng)儲(chǔ)存在數(shù)據(jù)庫(kù)中,這樣在翻譯這一段反復(fù)出現(xiàn)電池管理系統(tǒng)的語(yǔ)句時(shí),系統(tǒng)可以調(diào)出并且重復(fù)使用完全匹配的詞語(yǔ),這樣就不用再翻譯這個(gè)重復(fù)的專有名詞了.
譯文: 電池管理系統(tǒng)應(yīng)該安裝在電池內(nèi)部.電池管理系統(tǒng)的位置相當(dāng)于電池的位置,即電池管理系統(tǒng)不在電解液里.現(xiàn)在,最理想的位置是電機(jī)座位邊上平坦的墻面與地面垂直,從而方便機(jī)器運(yùn)作.
其次,對(duì)于句子的翻譯.對(duì)于詞的翻譯是這樣,對(duì)于句子的翻譯也是一樣的.Trados 可以自動(dòng)記憶和搜索,可以自動(dòng)存儲(chǔ)曾經(jīng)翻譯的內(nèi)容.當(dāng)翻譯到的句子與之前翻譯的句子相同時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)顯示出對(duì)于這個(gè)句子的翻譯.例如: 在 8. 2 中出現(xiàn)的句子:
Compliance: Compliance shall be verified by code inspection,in addition to ,manipulating the capacity of the pack in a knownway ,i. e. 在 8. 3 中又出現(xiàn)了同樣的句子: Compliance: Compli-ance shall be verified by code inspection,in addition to ,powercapability manipulation on seven batteries,i. e. The battery…兩部分的譯文如下: 8. 2 柔量: 柔量應(yīng)由密碼檢查確定,另外,用已知方法利用包的容量,例如( 增加或減少已知容量電池) .8. 3: 柔量: 柔量應(yīng)由密碼檢查確定,另外,電能容量利用要在幾個(gè)電池中進(jìn)行,例如( 改變溫度或人為增加電解槽電阻) .
計(jì)算機(jī)輔助翻譯有一大優(yōu)勢(shì),它能夠記憶曾出現(xiàn)的翻譯過(guò)的句子,完全符合信息型文本的特點(diǎn),運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以提高翻譯效率,達(dá)到翻譯目的.
最后,對(duì)于整段的翻譯.我們可以使用 SYSTRAN 幫助我們進(jìn)行整段的翻譯.例如:A fully charged and a partially discharged batteries are to bestored at the specified temperature for 7 days ,allowed to warm am-bient,and tested to ensure they remain fully functional.
將這一句話輸入 SYSTRAN,它會(huì)幫我們將這一段話做完整的翻譯,翻譯結(jié)果如下: 一個(gè)完全充電和部分放電的電池是要在指定的溫度下保存 7 天,讓溫暖的環(huán)境,并進(jìn)行測(cè)試,以確保他們保持充分的功能.翻譯結(jié)果雖不能讓我們完全滿意,但它可以將基本意思幫我們翻譯出,我們?cè)?SYSTRAN 翻譯的基礎(chǔ)上,再對(duì)它進(jìn)行一些改動(dòng)即可.這樣可以提高我們的工作效率.如果在文章的其他部分出現(xiàn)剛剛翻譯的句子,計(jì)算機(jī)將自動(dòng)彈出句子意思,而不用再重新輸入,這樣就為譯者節(jié)省了大量時(shí)間.
總之,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能夠幫助我們提高翻譯速度和質(zhì)量,尤其對(duì)于重復(fù)內(nèi)容的比重大的文本,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展離不開(kāi)數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多門學(xué)科領(lǐng)域的不斷發(fā)展和豐厚的成果.隨著這些學(xué)科的深入發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)也日臻完善.雖然在翻譯的過(guò)程中,還存在著各種各樣的缺點(diǎn),但不久的將來(lái),會(huì)更加完善,會(huì)將給譯員提供更得心應(yīng)手的幫助,不斷推動(dòng)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展.
【信息型文體翻譯中計(jì)算機(jī)輔助翻譯的運(yùn)用論文】相關(guān)文章:
互聯(lián)網(wǎng)中計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的運(yùn)用論文10-10
農(nóng)學(xué)工程教育中計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的運(yùn)用的論文09-26
計(jì)算機(jī)教育中計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)運(yùn)用論文10-11
水利項(xiàng)目中計(jì)算機(jī)仿真的運(yùn)用的論文10-11
論文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言變異及其文體效果10-26
小議包裝設(shè)計(jì)中計(jì)算機(jī)技術(shù)的運(yùn)用論文10-10
地質(zhì)勘察中計(jì)算機(jī)信息技術(shù)的應(yīng)用論文10-11
論文英語(yǔ)摘要翻譯10-26