亚洲色影视在线播放_国产一区+欧美+综合_久久精品少妇视频_制服丝袜国产网站

合同大全

英文合同

時(shí)間:2022-11-01 08:44:21 合同大全 我要投稿

精選英文合同4篇

  在人們?cè)絹?lái)越相信法律的社會(huì)中,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來(lái)越多,合同能夠促使雙方正確行使權(quán)力,嚴(yán)格履行義務(wù)。擬定合同的注意事項(xiàng)有許多,你確定會(huì)寫(xiě)嗎?下面是小編幫大家整理的英文合同4篇,歡迎閱讀與收藏。

精選英文合同4篇

英文合同 篇1

  marks 20xx

  SHIPBUILDING CONTRACT

  船舶建造合同

  DATE:

  BUYER: ************* (HERE AFTER CALLED “THE PARTY A”)

  船東:**************(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)

  ADD/地址:********************

  BULDER:*************** (HERE AFTER CALLED “THE PARTY B”)

  船廠:*****************(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)

  ADD/地址:

  IMPORT & EXPORT AGENCY: ****************(HERE AFTER CALLED “THE PARTY C”) AS THE AGENCY OF THE SHIPYARD

  進(jìn)出口代理方:****************(以下簡(jiǎn)稱(chēng)丙方)作為************的出口代理方

  ADD/地址:************************

  THIS AGREEMENT IS MADE BY BOTH ******AND ********。WHEREAS, THE PARTY

  A DESIRES TO BUILD A ZC CLASS BULK CARRIER VESSELS OF ****TON (HERE IN AFTER CALLED “THE SHIP”) IN CHINA AND ENTRUSTS THE CONSTRUCTION TO THE PARTY B AGREES TO UNDERTAKE THE CONSTRUCTION OF THE SHIP.

  :******因?yàn)楣景l(fā)展需要,委托********建造一艘ZC級(jí)****噸散貨船1艘,經(jīng)過(guò)雙方友好協(xié)商,達(dá)成如下共識(shí)。特簽訂如下船舶建造合同,以資雙方共同遵守:

  1.SHIP BUILDING CONTENT 工程內(nèi)容:

  THE SHIP SHALL BE USED BOTH AS A ZC LEVELS ****TON BULK CARRIER BASED ON THE DIMENSION AS SHOWN BELOW:

  甲方委托乙方建造一艘ZC級(jí)****T散貨船1艘,每臺(tái)主尺度如下:

  LOA: M

  總長(zhǎng):米

  BREADTH: M

  型寬:米

  DEPTH:

  型深:米

  DRAFT: M

  吃水:米

  CEMENT: TON

  排水量:T

  MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET

  主機(jī):山東淄博 馬力一臺(tái)

  2.BUILDING PLAN:施工圖紙

  THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED

  乙方提供的'全套送審合格的設(shè)計(jì)圖紙及相關(guān)文件,進(jìn)行施工建造。

  PLAN NO:

  圖紙?zhí)枺?/p>

  3.BULDING COST: 工程總造價(jià)

  USD ***** (SAY US DOLLAR ********ONLY)

  美元叁拾壹萬(wàn)伍仟壹佰柒拾伍整

  4. PAYMENT: 付款方式:

  THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW.

  甲方直接至乙方銀行帳號(hào)。

  BANKING INFORMATION:

  賬戶(hù)如下:

  NAME OF BANK: *********

  開(kāi)戶(hù)銀行:

  ACCOUNT NUMBER:

  銀行帳號(hào):

  BENEFICIARY:

  收款單位:

  BANK ADD:

  銀行地點(diǎn):

  SWIFT CODE:

  銀行編號(hào):

  FIRST PAYMENT: USD (SAY US DOLLARS ONLY) SHOULD BE PAID WITH IN ** DAYS AFTER THE CONTRACT HAVE BEEN SIGNED.

  第一款:本合同簽字后**日內(nèi)支付美元***********整。

  LAST PAYMENT: USD****** (SAY US DOLLARS***********ONLY) SHOULD BE PAID BEFORE OR ON 30TH DECEMBER 20xx.

  尾款:交船時(shí)支付美元貳拾壹萬(wàn)伍仟捌佰伍拾整。

英文合同 篇2

  THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

  Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

  WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

  AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

  1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

  2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

  3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

  4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

  5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

  USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

  6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

  THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

  To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

  Signature: Signature:

  Stamp: Stamp:

  Date: Date:

英文合同 篇3

  在簽訂域名轉(zhuǎn)讓合同中,甲方向乙方繳納域名注冊(cè)費(fèi)用,乙方向甲方提供域名注冊(cè)服務(wù)。

  簽署日期 The date of signature

  出讓方(甲方): Assignor (Party A):

  受讓方(乙方):Assignee (Party B):

  根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)以及相關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上,經(jīng)協(xié)商一致域名轉(zhuǎn)讓事宜,訂立本合同,以資信守:

  According to the law, on the basis of voluntary will, equality and mutual benefit, parties A and B conclude the contract with mutual agreement.

  一、 域名情況及轉(zhuǎn)讓范圍 The status of the domain name and the scope of the assignment

  1、 甲方合法擁有下列域名: 在規(guī)定期限內(nèi)的管理權(quán),使用權(quán),所有權(quán)。

  Party A enjoy the managing, using and property right about the following domain name in prescribed terms.

  2、 甲方同意將上述域名的權(quán)限完全轉(zhuǎn)讓乙方所有。

  Party A agrees to assign above-mentioned right totally to Part B.

  3、 以下是域名的詳細(xì)信息:

  Following is the details of the domain name: :

  當(dāng)前注冊(cè)人(出讓人)Current registered person

  新注冊(cè)人(受讓人)The new registered person (B)

  注冊(cè)人(中文名稱(chēng)) Registrant(Chinese)

  注冊(cè)人(英文名稱(chēng)) Registrant(English)

  地址 The address

  國(guó)家 Country

  郵編 Zip Code

  電話(huà) Telephone No.

  傳真The Fax No.

  電子郵箱The email address

  所屬注冊(cè)商Authorized agent

  注冊(cè)時(shí)間Registration time

  二、轉(zhuǎn)讓價(jià)格及支付方式 The assignment fees and the payment

  1、 出讓總價(jià):, The total assignment fees:

  2、 乙方必須在甲方完成轉(zhuǎn)讓注冊(cè)前一次性支付所有費(fèi)用(即甲方將過(guò)戶(hù)文件提交北京注冊(cè)商總部前)

  Party B should pay off the total assignment fees in one time before the completion of the assignment deed.

  3、 甲方收到轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后辦理轉(zhuǎn)戶(hù)手續(xù)。(以當(dāng)?shù)劂y行收到款項(xiàng)為準(zhǔn))

  After receiving the assignment fees, party A would perform the transfer procedure. (The receipt time refers to the payment is received in local bank)

  4、 其他費(fèi)用: 甲方支付Other expenditure : It is paid by party A

  二、 雙方權(quán)利與義務(wù)、域名過(guò)戶(hù)流程及其他

  The liability of two parties and assignment procedure

  1、 雙方權(quán)利與義務(wù): Rights and obligations of two parties:

  a、甲方保證合法擁有以上所述域名的所有權(quán)、管理權(quán)、使用權(quán),如有欺詐行為將承擔(dān)

  相關(guān)的民事和刑事責(zé)任;

  The party A guarantees that it enjoys above mentioned property, managing and using right. If there were any fraud, it would bear the correlative civil or criminal liabilities.

  b、甲方收到轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后5個(gè)工作日內(nèi)為乙方辦理過(guò)戶(hù)事宜,不得拖延;

  The party A will proceed the assignment in 5 workdays after it gets the assignment fees and there is not any delay.

  c、過(guò)戶(hù)后乙方使用此域名產(chǎn)生的一切后果及責(zé)任與甲方無(wú)關(guān),由乙方承擔(dān)全部責(zé)任;

  Concluded the assignment, any result and liability, which Party B will bring in the process of using of the domain name, is none of the business With Party A and should be born by Party B.

  2、 過(guò)戶(hù)流程:Transfer flow:

  a、 乙方在該域名的注冊(cè)商官方站下載過(guò)戶(hù)資料表格,填好后簽字蓋章EMS郵寄到甲方;

  Party B should download the data sheet for assignment from the official website of the authorized agent, execute and post it to Party A by EMS.

  b、 甲方在收到乙方的過(guò)戶(hù)資料后,經(jīng)審核無(wú)誤后簽字并蓋章;

  Party A should execute the assignment data sheet after receiving and checking out it free from error.

  c、 財(cái)務(wù)到帳后,甲方將完整的'過(guò)戶(hù)文件EMS提交至北京注冊(cè)商總部;

  Party A can submit the whole documents to the authorized agent once Party A gets the assignment fees by EMS.

  d、 北京注冊(cè)商總部收到過(guò)戶(hù)資料后,在2-5個(gè)工作日內(nèi)將把原注冊(cè)內(nèi)容替換成新注冊(cè)人的信息;

  Receiving the documents for assignment, the authorized agent would replace the original information of assignor as the new information about assignee in 2 to 5 workdays.

  e、 完成過(guò)戶(hù)手續(xù)后,乙方可在中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)信息中心官方站查詢(xún)?cè)撚蛎腤HOIS,核對(duì)

  無(wú)誤后發(fā)傳真或電子郵件給甲方做最后的確認(rèn)。

  Concluded the assignment, Party B can search WHOIS of the domain name on the official website of China Internet Network Information Center. After checking, Party B should send email to Party A for confirmation.

  3、雙方應(yīng)本著誠(chéng)實(shí)信用的原則履行本合同。任何一方在履行中采用欺詐、脅迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有權(quán)要求對(duì)方賠償損失。任何一方在履行中發(fā)現(xiàn)或者有證據(jù)表明對(duì)方已經(jīng)、正在或者將要違約,可以中止履行本合同,但應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方。甲方提前解除合同,無(wú)權(quán)要求乙方返還域名并應(yīng)對(duì)乙方遭受的損失承擔(dān)賠償責(zé)任,乙方無(wú)故解除合同,應(yīng)返還甲方上述費(fèi)用以及域名。

  The two parties should take the principle of good faith performance of this contract. The use of any party in the performance of fraud, coercion or violent means, the other party may terminate the contract and the right to demand compensation for damages. Found in the performance of any party, or there is evidence that the other party have been, are or will default, may suspend the performance of the contract, but shall promptly notify the other party. Where party A early termination of the contract, no right to demand the return of the domain and should bear the liability for losses of party B, where party B terminate contract without valid reason, these costs should be compensated to A and the domain name should be returned to party A.

  4、 其他: 其余未盡事宜雙方協(xié)商解決。

  Other matters: The remaining outstanding issues resolved through mutual consultation.

  三、 合同雙方簽署后生效Contracts enters into force after execution.

  合同壹式兩份,甲、乙方各持壹份。

  The contact shall be executed in two counterparts, each party holds one.

  出讓方(甲方): 受讓方(乙方):

  Assignor (Party A) : Assignee (Party B):

英文合同 篇4

  編號(hào): no:

  日期: date :

  簽約地點(diǎn): signed at:

  賣(mài)方:sellers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話(huà):tel: 傳真:fax:

  買(mǎi)方:buyers:

  地址:address: 郵政編碼:postal code:

  電話(huà):tel: 傳真:fax:

  買(mǎi)賣(mài)雙方同意按下列條款由賣(mài)方出售,買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號(hào) article no.

  2 品名及規(guī)格 description&specification

  3 數(shù)量 quantity

  4 單價(jià) unit price

  5 總值:

  數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產(chǎn)國(guó)和制造廠家 country of origin and manufacturer

  7 包裝: packing:

  8 嘜頭: shipping marks:

  9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

  10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保險(xiǎn):由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買(mǎi)方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷(xiāo)的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開(kāi)到賣(mài)方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期,此時(shí)該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據(jù):documents:

  15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

  16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見(jiàn)、控制、避免和克服的'其他事件此時(shí)導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協(xié)議過(guò)程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過(guò)友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),此時(shí)根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。此時(shí)該委員會(huì)決定是終局的,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

【英文合同】相關(guān)文章:

英文翻譯合同05-19

【精選】英文合同四篇12-29

精選英文合同三篇10-03

【精選】英文合同三篇10-28

【精選】英文合同3篇10-29

精選英文合同四篇10-29

精選英文合同三篇10-29

精選英文合同3篇10-26

【精選】英文合同4篇10-31