- 相關(guān)推薦
廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換
論文撰寫是畢業(yè)生們畢業(yè)所必不可缺的一個環(huán)節(jié),那么,畢業(yè)論文怎么寫才能順利通過答辯呢?下面是小編給大家推薦的范文,歡迎閱讀!
摘要: 語碼轉(zhuǎn)換是指在同一語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換正越來越多地出現(xiàn)在各種中文語篇,尤其是廣告語篇中。漢語廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換作為廣告策略之一,能夠滿足人們求新求異的心理,激發(fā)消費者對產(chǎn)品的強烈購買欲,實現(xiàn)多種功能。
關(guān)鍵詞:廣告語篇;外語;語碼轉(zhuǎn)換
一、語碼轉(zhuǎn)換的定義
語碼轉(zhuǎn)換是指在同一次語篇中使用兩種甚至更多的語言或語言變體的現(xiàn)象,語碼轉(zhuǎn)換涉及的語碼可以是語言、方言、語體等。通常情況下,進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的兩種語言中有一種是基礎(chǔ)語,另一種是輔助語,基礎(chǔ)語是會話中使用的主要語言。語碼轉(zhuǎn)換是言語交際者為滿足表達(dá)需要對語言變體進(jìn)行選擇的結(jié)果,是言語主體傳遞意圖的一種交際策略。交際者為了適應(yīng)語言結(jié)構(gòu)和語境變化的需要,經(jīng)常對語碼做出動態(tài)性調(diào)整。Poplack(1980)區(qū)分了三種類型的語碼轉(zhuǎn)換:句間語碼轉(zhuǎn)換(inter-sentential switching)、句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換(intra-sentential switching)和附加語碼轉(zhuǎn)換(tag switching) 。 句間語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生在兩個句子或分句的分界處, 而且每個句子或分句都分別屬于一種語言。
二、廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的形式
廣告語中混用外語詞,從形式上看,有以下幾種:
1. 字母式
(1)單字母式
如:V是勝利,V是健康,維維伴隨你實現(xiàn)理想。 (維維食品廣告 )
(2) 字母縮略式
如:麗聲復(fù)唱VCD 欣賞自己的MTV。(電視廣告)
2. 單詞或短語
(1)專有名詞
如:“橫看、豎看, 都是SONY最好看” (索尼電視機廣告)
(2)時尚詞語
有些常用英語詞已進(jìn)入到國人的日常用語,其使用頻率甚至已經(jīng)超過了相應(yīng)的漢語詞,如hello, ok, bye-bye, yes, no, shopping, office, show, pose, happy, copy, DIY, SPA, e-mail, BBS, in, cute, high, sexy, pop 等。
如:彩e - mail
多媒體郵件服務(wù)
隨身mail 《羊城晚報》2003/ 4/ 15
3 句子或段落式
如:數(shù)碼的想象
OLYMPUS的想象
digital up
我為數(shù)碼狂 (《新周刊》2003,8)
三、廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換的功能
在漢語中夾一些外語詞語,是近年來廣告的時尚。究其原因,有以下幾個方面:
1. 突出主旨
漢英語碼混用在廣告中通常是為了吸引消費者的眼球,引起消費者對產(chǎn)品的注意。常規(guī)的語言看多了,就會出現(xiàn)“審美疲勞”,乃至視而不見,聽而不聞。外語語碼插入漢字中,目的在于讓習(xí)慣于自己母語的人們產(chǎn)生“陌生感”, 有效地刺激讀者注意力。
2. 追求時尚
現(xiàn)代社會人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,大量涌現(xiàn)在商品廣告宣傳里的中外混合語迎合了當(dāng)今大眾求新求異的消費心理,因為它似乎給人一種新潮流,新口味,成為一種有品位和合時尚的標(biāo)志。廣告商正是利用了消費者的這種心理,精心選擇語言形式,最終達(dá)到推銷商品的目的。
3. 提高身份
全球化趨勢使得英語成為世界通用語,英語語言符號已經(jīng)成為國際化高品質(zhì)的標(biāo)志,由于我國仍是一個開放的發(fā)展中國家,追求“洋貨”的社會心理在廣告受眾心中根深蒂固,漢語廣告語中夾用英語要比單純使用母語更能顯示產(chǎn)品的質(zhì)量和社會價值。
4. 簡潔明快
有些英語詞在漢語中的出現(xiàn)頻率很高,使用便利,含義確切,且生動活潑,極具表現(xiàn)力。特別是一些英文字母縮略詞語,與其將其譯成漢語還不如直接使用英文來得簡便,如“TOFEL”、”“SARS”、“MTV”、“IT”、“VCD”等。
有些英文詞語作為時下較為流行的詞語,很難準(zhǔn)確地用哪個漢語詞替代,倒不如使用英文原文來得清楚、簡煉。
5. 美化裝飾文字,強化視覺效果
廣告中夾用外文語碼,能夠起到洋化的作用,以增加視覺感受、產(chǎn)生愉悅感或購買欲。例如上海大劇院的廣告詞為:
上海大劇院Shanghai Grand Theatre
高雅藝術(shù)欣賞Palace for Arts
旅游觀光新景New Spot for Tuorism
會務(wù)展示首選Best Venue Convention
中西餐薈萃Essence for Cuisine
四、結(jié)語
廣告的根本特征是它的商業(yè)性。作為一種商業(yè)性訴求活動,廣告的終極目的是最終說服和打動受眾;為此,廣告商精心選擇語言形式,刻意尋求最有表現(xiàn)力、最有創(chuàng)新性的語言。廣告中夾用英文,目的是激發(fā)興趣,引起讀者對內(nèi)容的關(guān)注,產(chǎn)生進(jìn)一步了解的欲望,F(xiàn)代社會人類的普遍心態(tài)是追新獵奇,漢英語碼轉(zhuǎn)換可以有效地刺激讀者注意力,幫助廣告商更好地實現(xiàn)其目標(biāo)。了解這種語言現(xiàn)象的特點、功能和成因,將有助于人們更好地開展廣告宣傳,使之真正成為一種行之有效的策略手段。
參考文獻(xiàn):
[1] 葉秀蘭,秦秀白.廣州地區(qū)報刊廣告的漢英語碼轉(zhuǎn)換及其成因[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) ,2004年第三期,58-63.
[2] 黃國文.語篇分析的理論與實踐—廣告語篇研究[M]上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3] 高芳.漢語廣告語篇中語碼轉(zhuǎn)換順應(yīng)模式的實現(xiàn)[J].新疆財經(jīng)學(xué)院學(xué)報,2005年第2期,53-57
[4] 何新祥.廣告語言修辭策略[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2003.
【廣告語篇中的語碼轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:
大碼女裝廣告語04-14
二維碼宣傳創(chuàng)意廣告語01-10
中青旅廣告語04-14
創(chuàng)意二維碼宣傳語12-30
2016年中國碼農(nóng)生存現(xiàn)狀調(diào)查報告06-02
角色轉(zhuǎn)換之間作文06-07
健康碼幼兒園教案12-22
角色轉(zhuǎn)換之間作文(精品)10-13
銷售合同轉(zhuǎn)換范本12-29
廣告語宣傳語12-27