- 相關(guān)推薦
初中文言文如何翻譯
翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?下文是初中文言文翻譯方法,希望能夠幫助到你。
初中文言文翻譯方法
翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。
這六個字是:對、增、刪、移、留、換。
一、對,即對譯法。
也就是用現(xiàn)代漢語中等值的詞去對換被譯文言詞的方法。
如: “宋有富人,天雨墻壞。” (《韓非子.說難》)可譯為:“宋國有個富人,天下雨使墻倒塌了。”
二、增,即增添法。
古漢語的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時,要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語中的雙音詞。
例如: “齊師伐我。”(《曹劌論戰(zhàn)》)
齊國軍隊攻打我國。
對于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時,要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語句才流暢。
補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號加以標(biāo)注。
如:“問:‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問”缺主語和直接賓語,應(yīng)做補(bǔ)充。
譯文則為: “(曹劌)問(莊公): ‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
三、刪,即刪減法。
有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語沒有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。
有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來,反而使句子累贅。
屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時則刪去。
如:
①夫戰(zhàn),勇氣也。
(《曹劌論戰(zhàn)》)
夫,發(fā)語詞;也,表示判斷的語氣詞。
現(xiàn)代漢語中不用,應(yīng)刪。
、陉悇僬,陽城人也。
(《陳涉世家》)
者,起提頓作用。
也,表示判斷的語氣詞。
現(xiàn)代漢語中的判斷句不用這兩個虛詞,應(yīng)刪。
四、移,即移位法。
將文言句子按照現(xiàn)代漢語語法格式,調(diào)整語序。
凡是與現(xiàn)代漢語的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時不能照原句的語序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語的語序部分加以調(diào)整。
例如:
、賾(zhàn)于長勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
“于長勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語,應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
、趲чL鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。
(《涉江》)
“陸離”是修飾“長鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時應(yīng)移到被修飾的中心語前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。
如:
①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。
(《岳陽樓記》)
、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。
(賈誼《過秦論》)
句中畫橫線的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。
不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語中不是用原詞表示,翻譯時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時候,你會輕松很多。
【初中文言文如何翻譯】相關(guān)文章:
初中文言文翻譯方法10-01
文言文翻譯的技巧10-01
文言文翻譯指導(dǎo)教案10-08
關(guān)于文言文的翻譯教案10-08
如何學(xué)習(xí)文言文10-09
如何學(xué)好文言文10-01
如何翻譯商務(wù)英語10-01
文言文究竟該如何學(xué)習(xí)08-16
《高考文言文翻譯》公開課教案10-06
高考文言文翻譯有什么技巧和方法08-30